Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина
Глава шестая. Пункты XXX - XLVI

XXX

  «Теперь сходитесь.»
  Хладнокровно,
  Еще не целя, два врага
  Походкой твердой, тихо, ровно
 4 Четыре перешли шага,
  Четыре смертныя ступени.
  Свой пистолетъ тогда Евгенiй,
  Не преставая наступать,
 8 Сталъ первый тихо подымать.
  Вотъ пять шаговъ еще ступили,
  И Ленскiй, жмуря левый глазъ,
  Сталъ также целить — но какъ разъ
12 Онегинъ выстрелилъ... Пробили
  Часы урочные: поэтъ
  Роняетъ, молча, пистолетъ,

3 Походкой твердой, тихо, ровно. Ритм зловещего сближения участников дуэли, подчеркнутый эпитетами, напоминающими глухой звук шагов, любопытно предвосхищен в конце первой части ранней поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1820–27), где главный герой вспоминает своих прежних противников (строки 349–52):

Невольник чести беспощадной,
Вблизи видал он свой конец,
Встречая гибельный свинец.

Выражение «невольник чести» будет впоследствии в 1837 г. заимствовано Лермонтовым в его знаменитом стихотворении на смерть Пушкина.

12 Часы. Это также означает время. Время жизни подошло к концу, как если бы часы пробили последний раз.

XXXI

  На грудь кладетъ тихонько руку
  И падаетъ. Туманный взоръ
  Изображаетъ смерть, не муку.
 4 Такъ медленно по скату горъ,
  На солнце искрами блистая,
  Спадаетъ глыба снеговая.
  Мгновеннымъ холодомъ облитъ,
 8 Онегинъ къ юноше спешитъ,
  Глядитъ, зоветъ его... напрасно:
  Его ужъ нетъ. Младой певецъ
  Нашелъ безвременный конецъ!
12 Дохнула буря, цветъ прекрасной
  Увялъ на утренней заре,
  Потухъ огонь на алтаре!...

6 глыба снеговая. «Глыба» означает больше, чем «ком» — среднее между «комом» и «грудой».

«ЕО» Пушкина, глава Шестая, XXXI, 4–6, падение Ленского в роковой дуэли иллюстрируется сравнением «Так медленно по скату гор, / На солнце искрами блистая, / Спадает глыба снеговая», мы мысленно рисуем себе, вместе с русским поэтом, русский сверкающий зимний день, но не можем не вспомнить, что в «Фингале» Макферсона, кн. III, Агандекка, убитая Старно падает «как снежный ком, скользя по склонам Ронана». Когда Лермонтов в «Герое нашего времени» (ч. II, «Княжна Мери») сравнивает гору Машук на северном Кавказе (высотой 3258 футов) с мохнатой персидской шапкой или называет другие низкие, заросшие лесом горы «кудрявыми горами», мы вспоминаем часто повторяющиеся «мохнатые горы» в «Поэмах Оссиана» (например, в начале «Дартулы»). И когда Толстой начинает и заканчивает свою изумительную повесть «Хаджи-Мурат» (1896–98; 1901–04) сложным сравнением смерти кавказского вождя с гибелью могучего репейника, мы обращаем внимание на слабое, но несомненное влияние фразы «они упали, подобно головке репейника», повторяющейся время от времени у Оссиана (например, в «Суль-малла с Лумона»).

10–14; XXXII, 9–14 Череда несвязных образов, завершающих строфу XXXI — «младой певец», «безвременный конец», «дохнула буря», «цвет прекрасный / Увял», «Потух огонь на алтаре», — намеренное сочетание поэтических условностей, посредством которых Пушкин воссоздает стиль бедного Ленского (ср.: XXI–XXII, последняя элегия Ленского); но богатые и оригинальные метафоры опустелого дома, закрытых ставень, забеленных мелом окон, отсутствия хозяйки (слово «душа» в России — женского рода), в конце строфы XXXII — собственно пушкинские; это как бы образец того, что «он» может сделать.

В 1820-е годы ни Шелли, ни Китс не были еще настолько известны, чтобы их широко читали во французских переводах, подобно значительно более распространенным и более доступно пересказанным Макферсону, Байрону и Муру. Когда Пушкин писал главу Шестую «ЕО», он, конечно, не был знаком с поэмой Шелли «Адонаис», написанной на смерть Китса в июне 1821 г. и в том же году опубликованной. Как и многие другие параллелизмы, упоминаемые в моих комментариях, сходство метафор при изображении смерти Ленского и образов «Адонаиса», VI, 7–9:

Раскрылись лепестки едва-едва,
Завистливая буря налетела,
И вместо всех плодов — безжизненное тело.
<Пер. В. Микушевича>

— легко объяснить логикой литературного развития, зиждущегося на общем источнике древних образов. Пушкинский образ опустелого дома, однако, более оригинален в характерных деталях, чем метафора «ангельской души» как «земной гостьи» в «невинной груди» («Адонаис», XVII).

XXXII

  Недвижимъ онъ лежалъ, и страненъ
  Былъ томный миръ его чела.
  Подъ грудь онъ былъ на вылетъ раненъ;
 4 Дымясь, изъ раны кровь текла.
  Тому назадъ одно мгновенье,
  Въ семъ сердце билось вдохновенье,
  Вражда, надежда и любовь,
 8 Играла жизнь, кипела кровь:
  Теперь какъ въ доме опустеломъ,
 
  Замолкло навсегда оно.
12 Закрыты ставни, окны меломъ
  Забелены. Хозяйки нетъ.
  А где, Богъ весть. Пропалъ и следъ.

1–2 Ср.: Браунинг, «После» (1855), монолог дуэлянта, убившего своего противника:

Как державно сиянье чела!
Смерть взяла, что могла.
Погружен в отрешенность свою,
В незнакомом краю
Он забыл и обиду, и месть,
Все, что было и есть,
И в торжественный миг похорон
Весь преображен.
<Пер. Игн. Ивановского>.

8 Играла жизнь, кипела кровь. Это привело бы в смущение при переводе даже убежденного буквалиста.

9–14 См. коммент. к главе Шестой, XXXI, 10–14.

–14 6 янв. 1827 г. Вяземский прочитал главу Шестую (привезенную Пушкиным в Москву), и это привело его в восторг. Он восхищался, обнаружив большую проницательность, метафорой опустелого дома (см. письмо, помеченное этим днем к Александру Тургеневу и Жуковскому, которые были за границей).

«Ставни» — складывающиеся дощатые щиты, прикрывающие внутреннюю часть оконной рамы.

XXXIII

  Прiятно дерзкой эпиграммой
  Взбесить оплошнаго врага;
  Прiятно зреть, какъ онъ, упрямо
 4 Склонивъ бодливые рога,
  Невольно въ зеркало глядится
  И узнавать себя стыдится;
  Прiятней, если онъ, друзья,
 8 Завоетъ сдуру: это я!
  Еще прiятнее въ молчаньи
  Ему готовить честный гробъ
  И тихо целить въ бледный лобъ
12 На благородномъ разстояньи;
  Но отослать его къ отцамъ
  Едва ль прiятно будетъ вамъ?

12 На благородном расстояньи. Ср.: Байрон, «Дон Жуан», IV, XLI, 4–6:

  …в двенадцати шагах
Сия дистанция не столь уже близка,
Коль с близким другом вас забавы жизни ставят.
<Пер. Г. Шенгели>.

Двенадцать шагов — это двенадцать ярдов (тридцать шесть футов), три восьмых от расстояния на дуэли Онегина с Ленским. На самом деле, когда Онегин выстрелил, расстояние между ними было четырнадцать ярдов. На дуэлях, в тех случаях, когда оказывалась задета честь семьи, дистанция могла быть значительно меньше. Так, Рылеев и князь Константин Шаховской стрелялись с расстояния в три шага (22 февр. 1824 г.) — и их пули столкнулись в воздухе.

Пишо (1823) перевел эту строку Пушкина как: «C'est une distance honorable…».

Выражение это не было придумано и Байроном. См. у Шеридана в его глупых «Соперниках», V, III, где сэр Люциус О'Триггер, секундант комического труса по имени Акр, отмеряет шаги и замечает: «Вот это — прекрасная дистанция — настоящая дистанция для джентельмена». (Акр считает «сорок или тридцать восемь ярдов» — это «отличная дистанция» для дуэлянтов, которые не приближаются друг к другу, что допускалось по франко-русскому дуэльному кодексу).

XXXIV.

  Что жъ, если вашимъ пистолетомъ
  Сраженъ прiятель молодой,
  Нескромнымъ взглядомъ, иль ответомъ,
 4 Или безделицей иной
  Васъ оскорбившiй за бутылкой,
  Иль даже самъ въ досаде пылкой
  Васъ гордо вызвавшiй на бой,
 8 Скажите: вашею душой
  Какое чувство овладеетъ,
  Когда недвижимъ, на земле
  Предъ вами съ смертью на челе,
12 Онъ постепенно костенеетъ;
 
  На вашъ отчаянный призывъ?

XXXV

  Въ тоске сердечныхъ угрызенiй,
  Рукою стиснувъ пистолетъ,
  Глядитъ на Ленскаго Евгенiй.
 4 «Ну, что жъ? убитъ,» решилъ соседъ.
  Убитъ!... Симъ страшнымъ восклицаньемъ
  Сраженъ, Онегинъ съ содроганьемъ
  Отходитъ и людей зоветъ.
 8 Зарецкiй бережно кладетъ
  На сани трупъ оледенелый;
  Домой везетъ онъ страшный кладъ.
  Почуя мертваго, храпятъ
12 И бьются кони, пеной белой
  Стальныя мочатъ удила,
  И полетели, какъ стрела.

4 сосед. Это слово представляется неуместным, пока мы не начинаем понимать, что помимо обозначения такого же землевладельца и соседа по поместью, оно перекликается здесь с XII, 4 (к которой см. коммент.).

10 клад. Очевидно, ошибка словоупотребления. «Клад» имеет значение «сокровище», особенно «спрятанное сокровище».

12 бьются. «бьются кони»). Более драматичное беспокойство требует здесь более выразительного английского глагола.

XXXVI

  Друзья мои, вамъ жаль поэта;
  Во цвете радостныхъ надеждъ,
  Ихъ не свершивъ еще для света,
 4 Чуть изъ младенческихъ одеждъ,
  Увялъ! где жаркое волненье,
  Где благородное стремленье
  И чувствъ и мыслей молодыхъ,
 8 Высокихъ, нежныхъ, удалыхъ?
  Где бурныя любви желанья,
  И жажда знанiй и труда:
  И страхъ порока и стыда,
12 И вы, заветныя мечтанья,
  Вы, призракъ жизни неземной,
  Вы, сны поэзiи святой!

13 [признак]. Гофман в специальном, посвященном Пушкину выпуске (1937) русского журнала «Иллюстрированная Россия» (Париж), факсимильно воспроизводит (с. 30 и 31) один из немногих существующих автографов главы Шестой — рукописную страницу, собственность русской дамы Ольги Купрович в Виипури, Финляндия. Страница эта — последний черновой или исправленный беловой экземпляр главы Шестой, XXXVI и XXXVII. Исправления несущественные, за исключением XXXVI, 13, где ясно написано слово «признак», которое поэтому должно заменить слово «призрак», являющееся, как верно указывает Гофман, опечаткой в опубликованном тексте (1828, 1833, 1837). Ср. «Разговор книгопродавца с поэтом», строка 111: «…признак Бога, вдохновенье».

XXXVII

  Быть можетъ, онъ для блага мiра,
  Иль хоть для славы былъ рожденъ;
 
 4 Гремучiй, непрерывный звонъ
  Въ векахъ поднять могла. Поэта,
  Быть можетъ, на ступеняхъ света
  Ждала высокая ступень.
 8 Его страдальческая тень,
  Быть можетъ, унесла съ собою
  Святую тайну, и для насъ
  Погибъ животворящiй гласъ,
12 И за могильною чертою
  Къ ней не домчится гимнъ племенъ,
  Благословенiе временъ.

13 домчится. Этот глагол сочетает значения «мчаться» и «достигать».

XXXVIII

Эта строфа известна только по публикации Грота (см. коммент. к XV–XVI):

  Исполни жизнь свою отравой,
  Не сделав многого добра,
  Увы, он мог бессмертной славой
 4 Газет наполнить нумера.
 
  При громе плесков иль проклятий,
  Он совершить мог грозный путь,
 8 Дабы в последний раз дохнуть
  В виду торжественных трофеев,
  Как наш Кутузов иль Нельсон,
  Иль в ссылке, как Наполеон,
12 Иль быть повешен, как Рылеев.

Две последние строки, возможно, были опущены Гротом по цензурным соображениям.

1–7 Этот образ — прозрение Пушкина, ибо эти черты относятся к типу любимых и ненавидимых публицистов пятидесятых, шестидесятых и семидесятых годов, таких как радикалы Чернышевский, Писарев и другие гражданственные, политико-литературные критики — жесткому типу, еще не существовавшему в 1826 г., когда была сочинена эта замечательная строфа.

12 Кондратий Рылеев (1795–1826), выдающийся декабрист, присоединившийся к движению декабристов в начале 1823 г. и приговоренный к повешению. Весьма посредственный автор «Дум» (1821–23) — двадцати одного патриотического стихотворения на исторические темы (одно из которых, монолог Бориса Годунова, любопытно перекликается некоторыми интонациями с отрывком из написанной двумя годами позднее трагедии Пушкина того же названия). Ему также принадлежит длинная поэма «Войнаровский» на украинскую тему (Мазепа и т. д.), отдельное издание которой появилось в середине марта 1825 г.

См. также коммент. к главе Четвертой, XIX, 5.

XXXIX

  А можетъ быть и то: поэта
  Обыкновенный ждалъ уделъ.
  Прошли бы юношества лета:
 4 Въ немъ пылъ души бы охладелъ.
  Во многомъ онъ бы изменился,
  Разстался бъ съ музами, женился,
  Въ деревне, счастливъ и рогатъ,
 8 
  Узналъ бы жизнь на самомъ деле,
  Подагру бъ въ сорокъ летъ имелъ,
  Пилъ, елъ, скучалъ, толстелъ, хирелъ,
12 И наконецъ въ своей постеле
  Скончался бъ посреди детей,
  Плаксивыхъ бабъ и лекарей.

XL

  Но что бы ни было; читатель,
  Увы, любовникъ молодой,
  Поэтъ, задумчивый мечтатель,
 4 Убитъ прiятельской рукой!
  Есть место: влево отъ селенья,
  Где жилъ питомецъ вдохновенья,
  Две сосны корнями срослись;
 8 Подъ ними струйки извились
  Ручья соседственной долины.
  Тамъ пахарь любитъ отдыхать,
  И жницы въ волны погружать
12 Приходятъ звонкiе кувшины;
  Тамъ у ручья въ тени густой
 

5–14 Ручей и ветви живут даже после смерти их певца. В своем первом опубликованном стихотворении «Другу стихотворцу» (1814) Пушкин советовал забыть «ручьи, леса, унылые могилы». Тональность, однако, заразительна.

Надо заметить, что ручеек Ленского прокладывает путь во владения Онегина. И «Мой кумир» («Idol mio») Онегина, последний изданный им звук, который мы слышим (глава Восьмая, XXXVIII, 13), в чем-то родствен «идеалу» Ленского (глава Шестая, XXIII, 8) — последнему слову, которое он пишет в нашем присутствии. Таким образом, и в последней строфе романа «идеал» напоминает о прилагательном того же корня в Посвящении. Налицо — тайный сговор слов, подающих сигналы друг другу по всему роману из одной части в другую.

«Струйки… / Ручья» (строки 8–9); «струйки… (уменьшительное от „струи“ в главе Четвертой, XXXIX, 2) / Ручья», который внезапно порождает «волны» (строка 12), напоминают нам о некоторых связанных с водой превращениях во сне Татьяны (глава Пятая, XI, 5–14; XII, 1–2, 13), но тогда, с другой стороны, «волны» в обоих отрывках — всего лишь попытка передать смысл французского слова «ondes» <«волна»>, которое не имеет точного эквивалента в русском языке; «ручей» же, вообще говоря, обычно употребляемый Пушкиным в самом широком смысле, часто является просто синонимом слова «поток».

Заметим также, что «Есть место» (строка 5), имеет классическую интонацию «est locus» (например, «Есть в италийской земле меж горами высокое место», «Энеида», VII, 563 <пер. С. Ошерова>.

5–14 [см. также XLI; глава Седьмая, VI–VII] Профессор Чижевский утверждает (с. 270): «…эта тема [могила юноши] использовалась К. Delavigne („Messenie“)». Такого поэта, как К. Delavigne, не существует, а если имеется в виду Казимир Делавинь (С. Delavigne) (пояснение, которое запоздало предлагает указатель), то ни он, ни кто-либо другой не написал что-нибудь называемое «Messenie», а если имеется в виду собрание патриотических элегий Делавиня «Les Messéniennes» <«Мессинские элегии»>, то в них не воспето ни одной могилы юноши.

14 [см. также XLI, 13; глава Седьмая, VII, 9, 12]. Простота памятника является еще одной тематической условностью в ряду «расцвет — рок» или «рок — могила». Ср. романс в четырех элегических четверостишиях, озаглавленный «Вертер Шарлотте, за час до смерти» Андре Франсуа де Купиньи (1766–1835), строфа III (в «Almanach des Muses» [1801], с. 106):

Vers le soir, près de l'urne où ma cendre paisible
Dormira sous l'abri d'un simple monument,
Viens rêver quelquefois; que ton âme sensible
Plaigne l'infortuné qui mourut en t'aimant…
<Приходи вспомнить о былом вечернею порою к урне с моим мирным прахом,
Покоящимся под простым памятником;
Который умер с любовью к тебе…>.

Это — модель элегии Туманского, которую я цитирую в моем коммент. к главе Шестой, XXI, 4.

См. также упоминание Байроном могилы генерала Марсо в «Чайльд-Гарольде», III, LVI, 1–2:

Близ Кобленца, на холмике, глядит
<Пер. В. Фишера>.

Есть также «памятник простой» в оде Пушкина 1814 г. «Воспоминания в Царском Селе».

XLI

  Подъ нимъ (какъ начинаетъ капать
  Весеннiй дождь на злакъ полей)
 
 4 Поетъ про Волжскихъ рыбарей;
  И горожанка молодая,
  Въ деревне лето провождая,
  Когда стремглавъ верхомъ она
 8 
  Коня предъ нимъ остановляетъ,
  Ремянный поводъ натянувъ,
  И, флеръ отъ шляпы отвернувъ,
12 Глазами беглыми читаетъ
  — и слеза
  Туманитъ нежные глаза.

1–4 Ср.: Мильвуа, «Падение листьев» (первый вариант текста):

Mais son amante ne vint pas
ée,
Et le pâtre de la vallée
Troubla seul du bruit de ses pas
Le silence du mausolée.
<Ho его любимая не пришла
И пастух из долины
Единственный нарушал шумом своих шагов
Молчание гробницы>.

Батюшков, «Последняя весна» (1815), перевел конец элегии Мильвуа следующим образом:

Пустынный памятник его.
Лишь пастырь в тихий час денницы,
Как в поле стадо выгонял,
Унылой песнью возмущал

Неуклюже звучащее (по-русски) выражение «как… стадо выгонял» вместо «когда», странно перекликается с пушкинским в главе Шестой, XLI, 1–2, «как начинает капать / Весенний дождь».

Михаил Милонов, «Падение листьев» (1819, см. коммент. к главе Шестой, XXI, 4), так заканчивает свою причудливую версию:

Близ дуба юноши могила;
Но, с скорбию в душе своей,
Лишь пастырь, гость нагих полей,
Порой вечерния зарницы,
Гоня стада свои с лугов,
Глубокий мир его гробницы

Чижевский (с. 274) совершает, по крайней мере, пять ошибок в цитировании пяти строк французского оригинала.

Баратынский в своем переводе (1823) использует второй вариант элегии Мильвуа, в которой автор заменил пастуха матерью умершего юноши (они оба появляются в третьем варианте).

Тема возобновляется в следующей главе. Так, после того, как оказывается, что смерть существует и в Аркадии, Ленский остается в окружении символов второстепенной поэзии. Он похоронен возле дороги в пасторальном одиночестве не только по элегическим соображениям, но также и потому, что в освященной земле церковного кладбища было запрещено хоронить самоубийцу, которым считает мертвого дуэлиста церковь.

5 — очень милые стилизации. Пастух все еще будет плести свою обувь в главе Седьмой, а молодая амазонка станет в некотором смысле Музой главы Восьмой.

8 Несется по полям. Фр. «parcourt la plaine, les champs, la campagne».

XLII

  И шагомъ едетъ въ чистомъ поле,
  Въ мечтанье погрузясь, она;
 
 4 Судьбою Ленскаго полна;
  И мыслитъ: «что-то съ Ольгой стало?
  Въ ней сердце долго ли страдало,
  Иль скоро слезъ прошла пора?
 8 
  И где жъ беглецъ людей и света,
  Красавицъ модныхъ модный врагъ,
  Где этотъ пасмурный чудакъ,
12 Убiйца юнаго поэта?»
 
  Подробно обо всемъ отдамъ;

1 в чистом поле. Фр. «dans la campagne». Карамзин (в 1793 г.) искусственно употребил в смысле «а la campagne, aux champs» (выражение семнадцатого столетия). Сам Пушкин, переводя на французский язык одиннадцать русских песен (он использовал изданное Н. Новиковым «Новое и полное собрание песен», ч. I, Москва, 1780), передал «чистое поле» как «la plaine déserte» <«пустынная равнина»>.

XLIII

  Но не теперь. Хоть я сердечно
 
  Хоть возвращусь къ нему конечно,
 4 Но мне теперь не до него.
  Лета къ суровой прозе клонятъ,
  Лета шалунью рифму гонятъ,
  — со вздохомъ признаюсь —
 8 За ней ленивей волочусь.
  Перу старинной нетъ охоты;
  Марать летучiе листы:
  Другiя, хладныя мечты,
12 
  И въ шуме света и въ тиши
  Тревожатъ сонъ моей души.

1–2 Есть что-то шутливо гротескное в этом провозглашении любви к герою, который только что предал смерти бедного Ленского.

4 Проникновенная фраза, сочетающая значения: быть не в настроении, не иметь время для кого-либо или для чего-либо, не иметь возможности вникнуть в существо дела. См. также коммент. к главе Третьей, XXXV, 6.

5–6 «И, по правде говоря… [автор] / Все больше устает от его давней возлюбленной — рифмы», — говорит Драйден в своем превосходном «Прологе» (строки 7–8) к смехотворной трагедии «Ауренг-Зеб» (поставленной весной 1675 г).

XLIV

  Позналъ я гласъ иныхъ желанiй,
 
  Для первыхъ нетъ мне упованiй,
 4 А старой мне печали жаль.
  Мечты, мечты! где ваша сладость?
  Где, вечная къ ней рифма,
  Ужель и вправду наконецъ
 8 Увялъ, увялъ ея венецъ?
  Ужель и впрямъ и въ самомъ деле,
  Безъ элегическихъ затей,
 
12 (Что я, шутя, твердилъ доселе)?
  И ей ужель возврата нетъ?
  Ужель мне скоро тридцать летъ?

5–6

Существительное «молодость» имеет архаическую форму «младость», не употребляемую в настоящее время даже в поэзии. В «ЕО», и не только там, Пушкин использует обе формы и образованные от них прилагательные («молодой» и «младой») без разбора, просто выбирая ту форму, которая лучше подходит по ритму. Иногда «молодой» (м. р., им. пад., ед. ч., так же ж. р., род. пад., ед. ч.) или «молодая» (ж. р., им. пад, ед. ч.) превращаются в неясный эпитет с галльской интонацией, скажем, «младая Ольга», независимо от того, знаем ли мы уже, что она молода или нет. Когда в главе Шестой, XLIV, Пушкин оплакивает прошедшую молодость, используя для парной рифмы слово, которое в настоящее время совсем вышло из употребления, так что один близнец оказывается мертвым —

Мечты, мечты! где ваша сладость?
Где, вечная к ней рифма, младость?

— и переводчик не может удержаться от искушения перевести оба слова архаическими формами.

Можно аргументировать применение архаичных терминов при переводе тем, что они использовались во времена Пушкина. Лучше было бы выбрать современные адекватные термины и пояснить ситуацию в примечании.

Истоки флирта с «шалуньей рифмой» (см. XLIII, 6), (фр. «la rime espiègle» или «polissonne»), можно проследить от немотивированной рифмы «розы» в главе Четвертой, XLII, 3.

7–8 и вправду наконец / Увял, увял ее [младости] венец? 11 –14, глава Шестая, XXI, 3–4, и глава Шестая, XXXI, 12–13) с излияниями по поводу своей собственной молодости. В двадцать один год в элегии «Я пережил свои желанья» он писал (строки 5–8):

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец;
Живу печальный, одинокий,
И жду: придет ли мой конец?

«Кавказский пленник», которую наш поэт в это время завершал; она была окончена на следующий день, а эпилог добавлен 15 мая того же года, во время краткого пребывания в Одессе).

14 скоро тридцать. Эта строфа (как и XLIII, и XLV) была написана 10 авг. 1827 г. в Михайловском. Нашему поэту было тогда двадцать восемь лет.

Ср.: Бертен, «Любовь», кн. III, Элегия XXII (1785):

La douce illusion ne sied qu'à la jeunesse;
  éjà l'austère Sagesse
Vient tout bas m'avertir que j'ai vu trente hivers.
<B дни первой юности мы можем жить мечтою,
Но опытность, рассудка друг, уже вещает мне порою:
Спеши, спеши любить,
Пер. Д. Глебова>.

Черновики XLIII (2368, л. 24), XLIV (там же) и XLV (л. 24 об.) являются одним из трех автографов главы Шестой, которые дошли до нас (другие: черновики XXXIV а, б и в, ПД 155, и последний черновик или первый беловой экземпляр XXXVI–XXXVII, собрание Купрович) и имеют дату «10 авг. [1826]» (год указан по Томашевскому, Акад. 1937, с. 661). См. также коммент. к главе Шестой, XLVI, 1–4.

XLV

  Такъ, полдень мой насталъ, и нужно
  Мне въ томъ сознаться, вижу я.
 
 4 О юность легкая моя!
  Благодарю за наслажденья,
  За грусть, за милыя мученья,
  За шумъ, за бури, за пиры,
 8 
  Благодарю тебя. Тобою,
  Среди тревогъ и въ тишине,
  Я насладился... и вполне;
12 Довольно! Съ ясною душою
 
  Отъ жизни прошлой отдохнуть.

1 полдень мой. Ср.: Жан Батист Руссо, «Оды», кн. I, № X (ок. 1695), «из молитвы Езекии, Исайя, гл. 38, стих 9 и следующее (Ego dixi: in dimidio dierum meorum…)»:

Au midi de mes années
à mon couchant…
<B полдень лет моих
Я прикоснулся к своему закату…>.

(«В преполовение дней моих», Молитва Езекии, царя Иудейского, в Иса. 38, 10).

Романтики несколько улучшили эти строки: Ср.: Байрон, «Дон Жуан», X, XXVII, 4—5:

До рощи дантовой, где страшная града
Жизнь делит надвое…
<Пер. Г. Шенгели>.

XLVI

  Дай оглянусь. Простите жъ, сени,
 
  Исполненны страстей и лени
 4 И сновъ задумчивой души.
  А ты младое вдохновенье,
  Волнуй мое воображенье,
 
 8 Въ мой уголъ чаще прилетай,
  Не дай остыть душе поэта,
  Ожесточиться, очерстветь,
  И наконецъ окаменеть
12 
  Въ семъ омуте, где съ вами я
  Купаюсь, милые друзья!

1–4 Пушкин записал это четверостишие (уже опубликованное в изданиях 1828 г. и 1833 г.) вместе с цитатой из Колриджа 2 окт. 1835 г. в Тригорском, в альбоме с красным, тисненным золотом, сафьяновом переплете, принадлежавшем его бывшей (за десять лет до того) возлюбленной, Аннете Вульф. Цитата — начало эпиграммы в пять строк, написанной Колриджем в 1802 г.:

Сопутствуют заслугам и страданьям!

1 сени. Здесь (как в главе Второй, I, 12) имеется в виду укрытие из деревьев (см. мой коммент. к главе Шестой, VII, 9).

Раздел сайта: