Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина
Глава седьмая. Эпиграф, пункты I - XXV

Эпиграф

Москва, Россiи дочь любима,
Где равную тебе сыскать?

Дмитрiевъ.

Какъ не любить родной Москвы?

Баратынскiй.

Гоненье на Москву! что значитъ видеть светъ!
  Где жъ лучше?
  Где насъ нетъ.

Грибоедовъ.

Первый эпиграф — из стихотворения Дмитриева «Освобождение Москвы» (1795), строки 11–12.

В начальных стихах величайшей русской оды — «Вольность» (написана в 1817 г.):

Беги, сокройся от очей,
Цитеры слабая царица!

— Пушкин несколько подражает никудышному произведению Дмитриева «Освобождение Москвы» (освобождение от Смутного времени, Польши и претендентов на трон в 1613 г., когда князь Дмитрий Пожарский одержал победу над литовцами и первый Романов был возведен на трон), строкам 3–4:

Не шумны петь хочу забавы,
Не сладости цитерских уз.

Стихотворение Дмитриева (162 ямбических четырехстопника с нерегулярной рифмовкой) отмечено, между прочим, самым труднопреодолимым столкновением согласных, известным в русской поэзии (строка 14):

Алмазный скиптр в твоих руках…

— «птрвтв»!

Второй эпиграф к главе Седьмой — из «Пиров» Баратынского (1821), строка 52 (см. коммент. к главе Третьей, XXX, 1).

Третий — из «Горя от ума» Грибоедова (закончено в 1824 г.), I, 7: язвительное замечание Софьи, парирование Чацкого (см. коммент. к главе Шестой, XI, 12).

По причинам, которые станут ясны в ходе комментирования этой главы, можно предположить, что Пушкин мог взять также и четвертый эпиграф — из поэмы Козлова «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая», ч. II, 4.

Москва видна…
Уже в очах Иван Великой,
Как шар, венец его горит…

«Иваном Великим» называют самую высокую в городе колокольню: «замечательная колокольня „Иван Великий“, возведенная в ломбардо-византийском стиле при Борисе Годунове в 1600 г., достигает высоты в 271 фут (с крестом — 318 футов) и имеет много колоколов, один из которых весит 64 ⅓ тонны» (князь Петр Кропоткин и Джон Томас Билби, Encyclopaedia Britannica, 11-е изд., Нью-Йорк, 1911).

I

  Гонимы вешними лучами,
  Съ окрестныхъ горъ уже снега
  Сбежали мутными ручьями
 4 На потопленные луга.
  Улыбкой ясною природа
  Сквозь сонъ встречаетъ утро года;
  Синея, блещутъ небеса.
 8 Еще прозрачные, леса
  Какъ будто пухомъ зеленеютъ.
  Пчела за данью полевой
  Летитъ изъ кельи восковой.
12 Долины сохнутъ и пестреютъ;
 
  Ужъ пелъ въ безмолвiи ночей.

1–3 вешними лучами… мутными ручьями. Литературная, не русская весна. Во многих модных в то время западноевропейских стихотворениях находим подобное. «Ручейки / Сбежали весной с заснеженных холмов» — из «Лаллы Рук» (1817) Мура: «Хорасанский пророк под покрывалом» (5-е изд., Лондон, 1817, с. 30), и более раннее: «Тающие снега бегут серовато-синими потоками» — из «Весны» Томсона, строка 16. Подлинный источник этого — Вергилий: ср. «Георгики», I, 43–44:

Vere novo gelidus canis montibus humor liquitur…
<Ранней весной, когда от седых вершин ледяная льется вода…
Пер. С. Шервинского>

— или подражания Вергилию: «По возвращении весны, когда с белых горных вершин начал стекать талый снег…».

4 На потопленные луга; II, 2 Весна, весна! пора любви! Любопытная перефразировка стихотворения Баратынского «Весна» (шесть четырехстопных строф с рифмовкой abbab; опубликовано впервые в декабре 1822 г. в «Полярной Звезде»), строки 5–10, 28–30:

Земля воздвиглась ото сна.
Утихли вьюги и метели,
Текут потоками снега;
Опять в горах трубят рога,
Опять зефиры налетели
На обновленные луга.
О, если б щедростью богов
Могла ко смертным возвратиться

10 за данью полевой. Приносить с лугов должное, пошлину; взимать налог с лугов.

Ср.: Жан Антуан де Баиф (1532–89), «Приятное времяпрепровождение», кн. 1, «О весне», строфа IX:

Les ménagères avettes
....................................
Voletant par les fleurettes
Pour cueillir ce qui leur duit.
<Хозяйственные пчелки
Летящие к цветочкам,
Чтобы собрать то, что должно>.

Это тоже идет от Вергилия, а не от непосредственного наблюдения.

11 кельи восковой. Общее место как в английской, так и во французской поэзии. См.: например, Гэй, «Сельские удовольствия, Георгики, посвящается г-ну Поупу» (1713), песнь I, строка 88: «[пчелы] наполняют сладостью восковые кельи», или Андре Шенье, «Элегии», I, (под ред. Уолтера; XVI, «Посмертное собрание сочинений», 1826), строка 33: «Sa cellule de cire» <«Ее восковая келья»>; имеется много других примеров.

В комментариях к «ЕО» Бродский (с. 253) притягивает кое-что из русского «фольклора», где упомянута маленькая келья с медом, явно принадлежащая перу какого-то не первой величины поэта начала девятнадцатого века, читавшего французских поэтов или их русских подражателей.

13 Стада шумят. Рогатый скот и овцы мычат и блеют.

II

  Какъ грустно мне твое явленье,
  Весна, весна! пора любви!
  Какое темное волненье
 4 
  Съ какимъ тяжелымъ умиленьемъ
  Я наслаждаюсь дуновеньемъ
  Въ лице мне веющей весны,
 8 На лоне сельской тишины!
  Или мне чуждо наслажденье,
  И все, что радуетъ, живитъ,
  Все, что ликуетъ и блеститъ,
12 Наводитъ скуку и томленье
  На душу мертвую давно,
  И все ей кажется темно?

1 Можно установить ряд аналогий (возможно, случайных или восходящих к Шатобриану) между строфами II и III и Письмами XXII–XXIV в «Обермане» Сенанкура (например, конец XXII: «…окружающая жизнь его не касается, он живет в одиночестве, его нет в мире живущих»; и XXIV: «…то наслаждение меланхолией… Весна… Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу!» <пер. К. Хенкина>).

См. также фрагмент из «Замогильных записок» Шатобриана, глава о времени его пребывания в 1793 г. в Джерси, написанная в 1822 г. (под ред. Левелэ, ч. I, кн. X, гл. 3): «То, что восхищает в годы любовной жизни, становится в возрасте забвения, предметом страдания и сожаления. Не желают более возврата месяцев… прекрасного вечера в конце апреля… то, что вызывает потребность и желание счастья, вас убивает».

2 См. коммент. к главе Седьмой, I, 4.

3 темное. В других изданиях — «Какое томное волненье».

5 умиленьем (тв. пад.) Слово может быть точно передано только французским «attendrissement» <«растроганность», «умиление»>, по-английски же перевод этого слова ужасен. Его можно перефразировать как «чувствительное настроение», «мягкосердечность», «нежное чувство» и т. п. Оно относится к состраданию, как очарование к красоте, или глаза, подернутые влагой, к глазам, наполненным слезам. См. коммент. к главе Шестой, XIV, 9.

III

  Или, не радуясь возврату
  Погибшихъ осенью листовъ,
 
 4 Внимая новый шумъ лесовъ;
  Или, съ природой оживленной
  Сближаемъ думою смущенной
  Мы увяданье нашихъ летъ,
 8 Которымъ возрожденья нетъ?
  Быть можетъ, въ мысли намъ приходитъ
  Средь поэтическаго сна
  Иная, старая весна,
12 И въ трепетъ сердце намъ приводитъ
  Мечтой о дальней стороне,
  О чудной ночи, о луне.....

См. мои коммент. в начале строфы II.

IV

  Вотъ время: добрые ленивцы,
  Эпикурейцы-мудрецы,
  Вы, равнодушные счастливцы,
 4 Вы, школы Левшина птенцы,
  Вы, деревенскiе Прiамы,
  И вы, чувствительныя дамы,
  Весна въ деревню васъ зоветъ,
 8 
  Пора гулянiй вдохновенныхъ
  И соблазнительныхъ ночей.
  Въ поля, друзья! скорей, скорей,
12 Въ каретахъ, тяжко нагруженныхъ,
  На долгихъ иль на почтовыхъ
  Тянитесь изъ заставъ градскихъ.

1 Вот время. Ср.: Томсон, «Зима» (1726), строки 33–35, 39:

…Тогда наступает время [прекрасная осень]
Тех, которых мудрость и очарование природы
Влекут прочь от развращенной толпы
...............................................................
И искать одинокого безмолвия в тихих прогулках.

1 добрые ленивцы. Фр. «bons paresseux». «Лень» — идиоматическое понятие того времени, означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла. Ср. восхитительное замечание о праздности в «Послании V» Грессе к отцу Буге, в котором он говорит об «улыбчивой лености» своих стихов, заработавших ему

…l'indulgence
Des voluptueux délicats,
Des meilleurs paresseux de France,
Les seuls Juges dont je fais cas.
<…индульгенцию
Сладострастников нежных,
Лучших ленивцев Франции,
Единственных судей, мнением которых я дорожу>.

4 Вы, школы Лёвшина птенцы. Изучающие произведения Лёвшина (не «крестьяне», как полагали некоторые русские комментаторы).

Василий Лёвшин (1746–1826) — тульский помещик, плодовитый компилятор, автор более восьмидесяти сочинений в 190 томах, включая разные трагедии и романы, а также всякую всячину, переведенную, в основном, с немецкого, как, например, «Очарованный лабиринт», восточная повесть в трех частях (1779–80) и «Жизнь Нельсона» (1807). Я видел его произведения о ветряных, паровых и водяных мельницах. Он был известен в 1820-е годы своими многотомными компиляциями «Опытный садовник…» и «Огородник…», а также «Ручной книгой сельского хозяйства…» (1802–04). В настоящее время его помнят за весьма примечательные «Русские сказки», «содержащие древнейшие повествования о славных богатырях [крестьянских рыцарях, силачах], сказки народные и прочие, оставшиеся чрез пересказывания в памяти приключения» (Москва, 1780–83).

Из всех его сочинений только это упомянуто в «Истории русской литературы XVIII века» Д. Благого (Москва, 1945), с. 271–72, на чье произношение имени я ориентировался.

5 Приамы. Последний царь Трои Приам, кроткий старец, имевший более пятидесяти детей. Конец жизни провел в отчаянии и разорении. «Un Priam» более употребимо в смысле «очень несчастный человек», нежели в том значении почтенного деревенского отшельника или сельского отца семейства, как, очевидно, здесь у Пушкина, несколько исказившего литературную память.

14 Тянитесь. Неопределенная форма — «тянуться». Слово труднопереводимо. Оно сочетает в себе идею «движения в определенном направлении», «протяжения» и «продвижения вперед длинной, медленной линией». Тот же глагол использован при описании каравана гусей в главе Четвертой, XL, 12.

V

  И вы, читатель благосклонный,
  Въ своей коляске выписной,
  Оставьте градъ неугомонный,
 4 Где веселились вы зимой;
  Съ моею музой своенравной
  Пойдемте слушать шумъ дубравной
  Надъ безъименною рекой,
 8 Въ деревне, где Евгенiй мой,
 
  Еще недавно жилъ зимой
  Въ соседстве Тани молодой,
12 Моей мечтательницы милой;
  Но где его теперь ужъ нетъ...
  Где грустный онъ оставилъ следъ.

2 коляске. Четырехколесная открытая карета со складным верхом. Это настоящая французская «calèche», которую американский читатель не должен невзначай спутать с похожим по названию канадским экипажем — грубым двухколесным хитроумным приспособлением (изображенным, например, в Webster's New International Dictionary, 1957). Поздняя разновидность «коляски» — виктория.

6; VI, 5–6 Снова декорации Батюшкова и Мильвуа возникают тогда, когда мы с Амазонкой, союзницей пушкинской Музы, навещаем могилу Ленского. Исследователю Пушкина может быть интересно следующее наблюдение.

В одном из своих величайших стихотворений «Не дай мне Бог сойти с ума» <1833> Пушкин специальным кодом сигнализирует о своей осведомленности о сумасшествии Батюшкова: Батюшков в элегии «Последняя весна» (1815), подражая «Падению листьев» Мильвуа (обсуждается в моих коммент. к главе Шестой, XLI, 1–4), употребил при описании соловья эпитет, необычный для русской поэзии (строки 3–4):

И яркий голос филомелы
Угрюмый бор очаровал…

Пушкин в своем произведении 1833 г., состоящем из пяти шестистрочных строф с мужской рифмой bbcddc, написанных ямбическим четырехстопником (b, d) и трехстопником (с), дает отзвук батюшковских строк в последней строфе:

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
А крик товарищей моих
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.

На самом деле, эпитет Батюшкова и Пушкина — обыкновенный галлицизм. См., например, Дюдуайе (Жерар, маркиз дю Дуайе де Гастель, 1732–98) в мадригале м-ль Долиньи (хорошенькой актрисе, на которой он со временем женился) 1 мая 1769 г. («Almanach des Muses» [1809]. с. 35):

…des oiseaux la voix brillante…
<…яркий голос птиц… >.

VI

  Межъ горъ, лежащихъ полукругомъ,
  Пойдемъ туда, где ручеекъ,
  Вiясь, бежитъ зеленымъ лугомъ
 4 Къ реке сквозь липовый лесокъ.
  Тамъ соловей, весны любовникъ,
  Всю ночь поетъ; цвететъ шиповникъ,
  И слышенъ говоръ ключевой
 8 Тамъ виденъ камень гробовой
  Въ тени двухъ сосенъ устарелыхъ.
  Пришельцу надпись говоритъ:
  «Владимiръ Ленской здесь лежитъ,
12 «Погибшiй рано смертью смелыхъ,
  «Въ такой-то годъ, такихъ-то летъ.
  «Покойся, юноша-поэтъ!»

2–3 Ср.: Аддисон, «Зритель», № 37 (12 апр. 1711 г.): «…маленький ручеек, бегущий по зеленому лугу…».

5–6 См. коммент. к главе Седьмой, V, 6.

6 шиповник. Европейский шиповник с душистыми розовыми цветами и мягким красным плодом, Rosa cinnamomea L. — скромная провинциальная родственница примерно шести тысяч культивируемых разновидностей розы. Цветет в июне. Л. Х. Бейли в «Руководстве по выращиванию растений» (Нью-Йорк, 1949, с. 536) услужливо сообщает: «Старая садовая роза, ставшая дикой и сохранившаяся вокруг старых владений вдоль изгородей, на кладбищах и вдоль обочин дорог». Русские источники, напротив, считают его предком садовой розы (М. Нейштадт, «Определитель растений» [Москва, 1947–48], с. 263).

10 Пришельцу. Грамматически «пришелец» означает «того, кто пришел из другого места», и Пушкин, вероятно, употребил это слово неточно вместо «прохожий», лат. «viator».

VII

  На ветви сосны приклоненной,
  Бывало, раннiй ветерокъ
  Надъ этой урною смиренной
 4 Качалъ таинственный венокъ;
  Бывало, въ позднiе досуги
  Сюда ходили две подруги,
  И на могиле при луне,
 8 Обнявшись, плакали оне.
  Но ныне... памятникъ унылой
  Забытъ. Къ нему привычный следъ
  Заглохъ. Венка на ветви нетъ;
12 
  Пастухъ по прежнему поетъ
  И обувь бедную плететъ.

2–4 Могила поэта с венком и лирой, свисающими над ней с ветвей, была воспета Жуковским в знаменитой элегии 1811 г. «Певец». Она состоит из шести строф, по восьми стихов каждая, с рифмовкой abbaceec. Ее размер любопытен и был большой новостью в русской просодии: за четырьмя ямбическими пятистопниками в каждой строфе следуют три ямбических четырехстопника, а заключительная строка написана дактилическим двусложником (строки 41–48):

И нет певца… его не слышно лиры…
Его следы исчезли в сих местах;
И скорбно все в долине, на холмах;
И всё молчит… лишь тихие зефиры,
Колебля вянущий венец,
Порою веют над могилой,
И лира вторит им уныло:
Бедный певец!

Следует заметить, что понятие «бедный певец» употребляется по отношению к Ленскому в главе Шестой, XIII, 10 — «На встречу бедного певца», «à la rencontre du pauvre chantre».

9–10, 12 См. коммент. к главе Шестой, XL, 14.

9–11 Описывая забытую могилу Ленского на обочине русской Аркадии, Пушкин передает посредством двух замечательных переносов работу сорняков и забвения:

… памятник унылый
Забыт. К нему привычный след
Заглох. Венка на ветви нет…

Переводчик дорого бы дал, чтобы сохранить точный рисунок и аллитерации (протяжное «ны», повторяющийся ритм двух двусложных слов, начинающихся с «з»), но должен удовлетвориться лишь сохранением переносов.

Начальное слово в строке 11 наиболее точно передается по-английски как «заросший сорняком», но, строго говоря, никакой русский эквивалент слова «сорняк» не проявляется на самом деле в слове «заглох». Это не имело бы большого значения, если бы английское слово «сорняк» не было замешано в ситуацию довольно неординарную. Я очень сомневаюсь, что в то время, когда это было написано (период с осени 1827 г. и до 19 февр. 1828 г.), Пушкин настолько хорошо владел английским, что мог не только пробежать английскую поэму в почти две тысячи строк, но и уловить тонкости английского ритма; тем не менее, факт остается фактом: глава Седьмая «ЕО», VII, 9–11 имеет поразительное соответствие и по настроению, и по движению тональности с отрывком из произведения Вордсворта «Белая Рильстонская лань» (написана в 1807–08 г., опубл. в 1815 г.), песня VII, строки 1570–71, 1575–76:

Пруды, террасы и тропинки поросли
Сорняком; беседки уничтожены…
.................................................
Надменный особняк своей гордыни
Лишился; широко распространилось запустение…

12 под. В издании 1837 г. опечатка: «над».

VIII

В черновике (2371, л. 4):

  [Но] раз вечернею порою
  Одна из дев сюда пришла
  Казалось — тяжкою тоскою
 4 Она встревожена была —
  Как бы волнуемая страхом
  Она в слезах пред милым прахом
  Стояла, голову склонив —
 8 И руки с трепетом сложив
 
  Ее настиг младой улан
  Затянут — статен и румян
12 Красуясь черными усами
  Нагнув широкие плеча
  И гордо шпорами звуча.

IX

В черновике (2371, л. 4):

  Она на воина взглянула,
  Горел досадой взор его,
  И побледнела <и> вздохнула
 4 Но не сказала ничего —
  И молча Ленского невеста
  От сиротеющего места
  С ним удалилась — и с тех пор
 8 Уж не являлась из-за гор
  Так равнодушное забвенье
  За гробом настигает нас,
  Врагов, друзей, любовниц глас
12 Умолкнет — об одно<м> именье
  Наследник<ов> ревнивый хор
 

9–14 Следует заменить, что, опустив строфы VIII и IX, Пушкин перенес эти строки в строфу XI, 9–14.

X

  Мой бедный Ленской! изнывая,
  Не долго плакала она.
  Увы! невеста молодая
 4 Своей печали не верна.
  Другой увлекъ ея вниманье,
  Другой успелъ ея страданье
  Любовной лестью усыпить,
 8 Уланъ умелъ ее пленить,
  Уланъ любимъ ея душою...
  И вотъ ужъ съ нимъ предъ алтаремъ
  Она стыдливо подъ венцомъ
12 Стоитъ съ поникшей головою,
  Съ огнемъ въ потупленныхъ очахъ,
  Съ улыбкой легкой на устахъ.

1–2 изнывая, / Не долго плакала она. Обычная для Пушкина конструкция вместо: «она не изнывала и не рыдала».

–8 [улан] увлек… успел… умел. Все три русских глагола в подобной аллитерационной последовательности трудны для точной передачи: «увлек» означает «уносить» в отношении одушевленного объекта; «успел» может быть понято здесь либо как «был удачлив», либо «имел время, чтобы», а «умел» (галлицизм) означает «имел возможность» и «нашел способ» (фр. «sut»).

13–14 Шокирующая картина. Мы далеко продвинулись с момента нашего первого впечатления от наивной маленькой Ольги — невинной прелести, порхающей с юношей Ленским по родовому поместью (глава Вторая, XXI). Теперь нечто от коварного юного демона присутствует в Ольге, странно изменившейся с того кошмарного бала. Что означает эта легкая улыбка? Откуда сей огонь в невинной девице? Не следует ли нам предположить — и я думаю, следует, — что у улана будут трудности с этой невестой: лукавая куколка, опасный флирт, как было с собственной женой Пушкина несколькими годами позже (1831–37)?

Этот комментарий из тех, что имеют человеческий интерес.

XI

  Мой бедный Ленской! за могилой,
  Въ пределахъ вечности глухой,
  Смутился ли, певецъ унылой,
 4 Измены вестью роковой,
  Или надъ Летой усыпленной
  Поэтъ, безчувствiемъ блаженной,
  Ужъ не смущается ничемъ,
 8 И мiръ ему закрытъ и немъ?...
  Такъ! равнодушное забвенье
  За гробомъ ожидаетъ насъ.
  Враговъ, друзей, любовницъ гласъ
12 Вдругъ молкнетъ. Про одно именье
  Наследниковъ сердитый хоръ
  Заводитъ непристойный споръ.

2 Эпитет двусмыслен. В отношении местности «глухой» («глухой край», «глухая сторона») означает «скучный», «унылый», «отдаленный», «застойный» и т. д.

9–14 См. коммент. к строфе IX, 9–14.

XII

  И скоро звонкiй голосъ Оли
  Въ семействе Лариныхъ умолкъ.
  Уланъ, своей невольникъ доли,
 4 Былъ долженъ ехать съ нею въ полкъ.
  Слезами горько обливаясь,
  Старушка, съ дочерью прощаясь,
  Казалось, чуть жива была,
 8 Но Таня плакать не могла;
  Лишь смертной бледностью покрылось
  Ея печальное лицо.
  Когда все вышли на крыльцо,
12 И все, прощаясь, суетилось
  Вокругъ кареты молодыхъ,
  Татьяна проводила ихъ.

Очень бедная строфа после ряда великолепных. Как это часто случается с Пушкиным, когда ему надо следить за сюжетом и изобразить серию событий, не интересных для него, его попытки спешной краткости оборачиваются разрозненными банальностями и наивной неловкостью. Ни он, ни какой-либо другой романист его времени не владел искусством перехода, которое три десятилетия спустя открыл Флобер.

XIII

  И долго, будто сквозь тумана,
 
  И вотъ одна, одна Татьяна!
 4 Увы! подруга столькихъ летъ,
  Ея голубка молодая,
  Ея наперстница родная,
  Судьбою вдаль занесена,
 8 Съ ней навсегда разлучена.
  Какъ тень, она безъ цели бродитъ;
  То смотритъ въ опустелый садъ....
  Нигде, ни въ чемъ ей нетъ отрадъ,
12 И облегченья не находитъ
  Она подавленнымъ слезамъ —
  И сердце рвется пополамъ.

Строфа XIII (2371, л. 5–5 об.) датирована 19 февр. [1828 г.] в верхней части черновика (л. 5; год указан согласно Томашевскому, Акад. 1937, с. 661).

6 родная. «родной» — «кровнородственный», но оно может значить «милый», а Ольга была Татьяне «милой» «родственницей».

Между прочим, эта страстная увлеченность младшей сестрой — новость для читателя, который будет удивлен, добравшись до главы Восьмой, почему Татьяна более не вспоминает Ольгу.

XIV

  И въ одиночестве жестокомъ
  Сильнее страсть ея горитъ,
 
 4 Ей сердце громче говоритъ.
  Она его не будетъ видеть;
  Она должна въ немъ ненавидеть
  Убiйцу брата своего;
 8 
  Никто не помнитъ, ужъ другому
  Его невеста отдалась.
  Поэта память пронеслась
12 Какъ дымъ по небу голубому,
 
  Еще грустятъ... На что грустить?

XV

  Былъ вечеръ. Небо меркло. Воды
  Струились тихо. Жукъ жужжалъ.
  Ужъ расходились хороводы;
 4 
  Огонь рыбачiй. Въ поле чистомъ,
  Луны при свете серебристомъ,
  Въ свои мечты погружена
 8 Татьяна долго шла одна.
 
  Съ холма господскiй видитъ домъ,
  Селенье, рощу подъ холмомъ
12 И садъ надъ светлою рекою.
  Она глядитъ — и сердце въ ней
 

Пушкин пишет в заметке (Болдино, 1830 г., черновик — в МБ 2387 А — тетрадь, сшитая из отдельных страниц после смерти поэта в жандармерии — л. 22; впервые опубл. в 1841 г.):

«Критику 7-ой песни в Сев<ерной> Пчеле[72] пробежал я в гостях и в такую минуту, как было мне не до Онегина… Я заметил только очень хорошо написанные стихи и довольно смешную шутку об жуке. У меня сказано:

Был вечер. Небо меркло. Воды

Критик [Фаддей Булгарин] радовался появлению сего нового лица и ожидал от него характера, лучше выдержанного прочих».

2 Жук жужжал. Имеется в виду майский жук — насекомое, одно из двух разновидностей Melolontha, летающих неловко, с тупым упорством в сумерки вдоль сельских дорог в мае и июне. Некоторые поэты путают его жужжание или шум с гулом сумеречных бабочек, жужжащих с наступлением ночи над цветами; у Шекспира же подразумевается (см. ниже) навозный жук (Geotrupes sp.); но почему мисс Дейч сочла возможным преобразовать жесткокрылое насекомое в прямокрылое («Слышался сверчков стройный хор») — непостижимо, особенно если учесть, что майский жук — распространенный компонент описания сумерек в английской поэзии. Когда Булгарин иронично приветствовал пушкинского жука как нового персонажа, он был неправ: это на самом деле очень старый персонаж.

Шекспир, «Макбет» (1623), III, 2, 42–43:

<Пер. Б. Пастернака>.

Уильям Коллинс, «Ода к вечеру» (1746), строки 11–14:

Или где жук трубит
В свой небольшой, однако же зловещий горн,
Близ странника, живущего средь суетного гула…

Томас Грей, «Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) строка 7:

…жук кружит в своем гудящем полете…

Джеймс Макферсон, «Песни в Сельме» («королевская резиденция» Фингала; 1765):

жужжа, над полями.
<Пер. Ю. Левина>.

Роберт Саути, «К созерцанию» (написана в Бристоле в 1792 г., опубл. в 1797 г.), строки 26–28, 31:

Или веди меня туда, где дола тихого среди
Я буду медлить…
........................................................
И слушать монотонный сонный лет жука…

Крабб ошибочно переносит «жужжание жука» в «свет и тень» осеннего вечера («Прогулка к собору» в «Повестях усадьбы», 1819).

Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает…

Во втором варианте (1839) Жуковский использовал дактилический гекзаметр без рифмы:

…изредка только промчится
Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем…

Однако в переводе элегии, выполненной Шатобрианом («Сельские могилы», Лондон, 1796), Melolontha grayi претерпевает следующее превращение:

On n'entend que le bruit de l'insecte incertain
<He слышно ни звука, кроме гула
неопределенного насекомого>

— действительно, очень неопределенное насекомое; но в этом случае Век Хорошего Вкуса запрещал употреблять «специфическое и низкое» слово «hanneton» <«майский жук»>. Сорок лет спустя великий французский писатель оплатит этот отказ отличным переводом «Потерянного рая».

8–14; XVI, 1–7 Все это «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая» (известна с 1827 г., опубл. в 1828 г.) ч. I, строка 11–32. Пушкин лишь несколько подправил описанное слепым поэтом приближение Натальи к ее бывшему жилищу (строки 11–13, 24–26, 28–32):

Она идет, и сердце бьется;
Поляна с рощей перед ней,
И вот в село тропинка вьется…
.........................................
Стоит уныла и бледна.
В ее очах недоуменье…
Нейдет в него [селенье], нейдет назад,
Кругом обводит робкий взгляд.
«О, если там!.. а мне таиться
Велит судьба… быть может… нет!
Кому узнать!..».

Поэма Козлова в двух частях состоит из ямбических четырехстопников с нерегулярной рифмой и строфами разной длины; она вызывает в памяти несчастья, по природе более готического, нежели славянского типа, дочери графа Бориса Шереметева, фельдмаршала Петра I. В одном из эпизодов тень ее мужа является ей и, чтобы показать, что муж был обезглавлен, снимает голову, как шапку.

См. также коммент. к главе Седьмой, XXIX, 5–7 и XXXII, 13–14.

«Заметках о стихосложении» (см.), текст Пушкина в строфе XVI, 2–6 представляет собой самую длинную во всем произведении последовательность строк с отсутствием скольжения (в одной строфе); влияние, видимо, нечистой совести.

13 сердце в ней. Поскольку слово «сердце» имеет ударение на первом слоге, а «ее» или «его» — на втором, сочетание «его [ее] сердце» не может быть употреблено в русской ямбической или хореической строке. Отсюда — неловкое «сердце в нем», или «в ней», чему есть несколько примеров в «ЕО».

XVI

  Ее сомненiя смущаютъ:
  «Пойду ль впередъ, пойду ль назадъ?...
 
 4 Взгляну на домъ, на этотъ садъ.»
  И вотъ съ холма Татьяна сходитъ,
  Едва дыша; кругомъ обводитъ
  Недоуменья полный взоръ....
 8 
  Къ ней, лая, кинулись собаки.
  На крикъ испуганный ея
  Ребятъ дворовая семья
12 Сбежалась шумно. Не безъ драки
 
  Взявъ барыню подъ свой покровъ.

14 барыню. Я думаю, что «барыня» может быть опечаткой вместо «барышни», фр. «la demoiselle».

XVII

  «Увидеть барской домъ не льзя ли?»
 
  Къ Анисье дети побежали,
 4 У ней ключи взять отъ сеней;
  Анисья тотчасъ къ ней явилась
  И дверь предъ ними отворилась,
 
 8 Где жилъ недавно нашъ герой.
  Она глядитъ: забытый въ зале
  Кiй на бильярде отдыхалъ,
  На смятомъ канапе лежалъ
12 
  Старушка ей: — «а вотъ каминъ;
  Здесь баринъ сиживалъ одинъ.

XVIII

  «Здесь съ нимъ обедывалъ зимою
  Покойный Ленскiй, нашъ соседъ.
 
 4 Вотъ это барскiй кабинетъ;
  Здесь почивалъ онъ, кофе кушалъ,
  Прикащика доклады слушалъ
  И книжку по утру читалъ....
 8 
  Со мной, бывало, въ воскресенье,
  Здесь подъ окномъ, надевъ очки,
  Играть изволилъ въ дурачки.
12 Дай Богъ душе его спасенье,
 
  Въ могиле, въ мать-земле сырой!» —

То, как Анисья (близкая родственница няни Татьяны), перескакивая с одной мысли на другую, незаметно переходит от Онегина к его дяде, — большое художественное достижение нашего поэта. Настоящим хозяином для старой ключницы был не юнец из С. -Петербурга, но старый барин, ворчавший на нее с 1780 г.

2 Покойный Ленский. Это, конечно, невозможная форма упоминания со стороны старой прислуги. Она должна была назвать бедного Ленского по имени-отчеству или сказать: «Красногорский барин». Кроме того, ей следовало бы знать, что хозяин убил гостя.

11 Простая карточная игра, в которую в России теперь играют преимущественно дети.

13 косточкам его. Это уменьшительно-ласкательное существительное не может быть переведено на английский уменьшительной формой от слова «кости».

XIX

  Татьяна взоромъ умиленнымъ
 
  И все ей кажется безценнымъ,
 4 Все душу томную живитъ
  Полумучительной отрадой:
  И столъ съ померкшею лампадой,
 
 8 Кровать, покрытая ковромъ,
  И видъ въ окно сквозь сумракъ лунной,
  И этотъ бледный полусветъ,
  И Лорда Байрона портретъ,
12 
  Подъ шляпой съ пасмурнымъ челомъ;
  Съ руками, сжатыми крестомъ.

11–14 В этом месте напомним читателю о том чарующем впечатлении, которое произвел в 1820-е годы Байрон на континентальные умы. Его образ был романтическим двойником Наполеона, «человека судьбы», которого неведомая сила вознесла на недостижимый предел мирового господства. Образ Байрона воспринимался как образ мятущегося духа, блуждающего в постоянных поисках прибежища по ту сторону заоблачных далей, как в сочинении Пьера Лебрена «По получении известия о смерти лорда Байрона» (1824), II, 17–20:

és, sur les monts, sur tes mers,
Cherchant un idéal qui le fuyait sans cesse,
Martyr des maux rêvés plus que des maux soufferts,
Au gré d'une inconstante et sauvage tristesse…
<Итак, вдали от городов, в горах, в морях,
Жертва более дурных снов, нежели пережитых страданий,
По воле изменчивой и дикой печали… >.

12 столбик с куклою чугунной. Старое название «статуи» — «кумир», а старое название «статуэтки» — «кукла», которое Пушкин здесь и использует. Он употребил его прежде в стихотворении «Послание к Юдину», школьному своему товарищу, написанному летом 1815 г. (строки 22–26):

И думаю: «К чему певцам
Алмазы, яхонты, топазы,
Порфирные пустые вазы,
Драгие куклы по углам?

XX

 
  Какъ очарована стоитъ.
  Но поздно. Ветеръ всталъ холодной.
 4 Темно въ долине. Роща спитъ
  Надъ отуманенной рекою;
 
  И пилигримке молодой
 8 Пора, давно пора домой.
  И Таня, скрывъ свое волненье,
  Не безъ того, чтобъ не вздохнуть,
 
12 Но прежде проситъ позволенья
  Пустынный за́мокъ навещать,
  Чтобъ книжки здесь одной читать.

XXI

  Татьяна съ ключницей простилась
 
  Ужъ утромъ рано вновь явилась
 4 Она въ оставленную сень,
  И въ молчаливомъ кабинете
  Забывъ на время все на свете,
 
 8 И долго плакала она.
  Потомъ за книги принялася.
  Сперва ей было не до нихъ,
  Но показался выборъ ихъ
12 
  Татьяна жадною душой;
  И ей открылся мiръ иной.

XXII

  Хотя мы знаемъ, что Евгенiй,
  Издавна чтенья разлюбилъ,
 
 4 Онъ изъ опалы исключилъ:
  Певца Гяура и Жуана,
  Да съ нимъ еще два-три романа,
  Въ которыхъ отразился векъ,
 8 
  Изображенъ довольно верно
  Съ его безнравственной душой,
  Себялюбивой и сухой,
12 Мечтанью преданной безмерно,
 
  Кипящимъ въ действiи пустомъ.

5 Певца Гяура и Жуана. Поэма Байрона «Гяур» (1813) была известна Пушкину и Онегину в переводе Шастопалли (1820). Онегин мог отметить такой фрагмент, представляющий ужасный французский парафраз байроновских строк 957–60:

И жизни тяжкие ненастья
В сравненьи с хладной пустотой
Души бесстрастной и немой…
<Пер. С. Ильина>.

В переводе Шастопалли (с участием Пишо) 1820 г. первых двух песен «Дон Жуана» Байрона (1819) Татьяна (в июне 1821 г.) могла найти следующий помеченный Онегиным отрывок (I, CCXIV, 1–5):

— о, никогда вовек
Мне в сердце не сойдет росою свежесть эта,
С какою все вокруг, что видит человек,
Я видел в радости, средь новизны и света,
Как в соты в грудь мою вбирая нектар нег.
<Пер. Г. Шенгели>.

Татьяна могла также прочитать (I, CCXVI, 1–5):

Минули дни любви. Уж никогда
Ни девушки, ни женщины…
Меня не одурачат…
И всех страстей отбросил я оковы…
<Пер. Т. Гнедич>.

«Дон Жуан» был написана в период с осени 1818 г. по весну 1823 г. и печатался отдельными песнями: I и II — 15 июля 1819 г. (здесь и далее по новому стилю); III, IV, V — 8 августа 1821 г.; остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В «ЕО» имеется в виду, конечно, французский перевод «Дон Жуана» (1820, 1823–24), выполненный Пишо в «Сочинениях» лорда Байрона.

В отдельном издании главы Седьмой строка 5 читается:

Речь идет о драме Байрона в белых стихах «Манфред» (написано в 1816–17 г., опубл. в 1817 г.), переведенной Пишо и де Салль в 1819 г.

6 еще два-три романа. В одном из английских «переводов» (мисс Дейч) сказано: «…два или три иностранных романа в яркой обложке».

XXIII

  Хранили многiя страницы
 
  Глаза внимательной девицы
 4 Устремлены на нихъ живей.
  Татьяна видитъ съ трепетаньемъ,
  Какою мыслью, замечаньемъ,
 
 8 Въ чемъ молча соглашался онъ.
  На ихъ поляхъ она встречаетъ
  Черты его карандаша.
  Везде Онегина душа
12 
  То краткимъ словомъ, то крестомъ,
  То вопросительнымъ крючкомъ.

1–2 В знаменитой, но чрезвычайно глупой комедии Шеридана «Соперники» Лидия Лэнгвиш говорит леди Слаттерн, что «нарочно отпускает ногти, чтобы делать отметки на полях» (I, 2) <пер. Т. Щепкиной-Куперник>. Искусство, ныне утраченное.

XXIV

 
  Моя Татьяна понимать
  Теперь яснее — слава Богу —
 4 Того, по комъ она вздыхать
  Осуждена судьбою властной:
 
  Созданье ада иль небесъ,
 8 Сей ангелъ, сей надменный бесъ,
  Что жъ онъ? Ужели подражанье,
  Ничтожный призракъ, иль еще
 
12 Чужихъ причудъ истолкованье,
  Словъ модныхъ полный лексиконъ?...
  Ужъ не пародiя ли онъ?

XXV

  Ужель загадку разрешила?
  слово найдено?
  Часы бегутъ; она забыла,
 4 Что дома ждутъ ее давно,
  Где собралися два соседа
 
  «Какъ быть? Татьяна не дитя,»
 8 Старушка молвила крехтя.
  «Ведь Олинька ея моложе.
  Пристроить девушку, ей-ей,
 
12 Всемъ наотрезъ одно и то же:
  Нейду. И все груститъ она,
  Да бродитъ по лесамъ одна.

Эта строфа и следующие три отсутствуют в тетради 2371. Ни одна из них не пронумерована в черновике. Следующая строфа в черновике (2371, л. 71 об.) — XXIX канонического текста.

2 Галлицизм «le mot de l'énigme». Ключевое слово, решение.

8 крехтя. Деепричастие от глагола «кряхтеть» или «крехтеть», которое не может быть передано по-английски одним словом. Означает издавать глубокий утробный звук, нечто среднее между мычаньем и стоном, в качестве выражения или следствия чувства угнетенности или неопределенности.

13 Нейду «не иду». Ср. XXVI, 7: «пойдет».

Примечания

72. № 35, 22 марта 1830 г.; см. мои коммент. к главе Восьмой, XXXV, 9.

Раздел сайта: