Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
1955 г.

1955

Голдуин-смит-холл

Итака, Нью-Йорк

19 февраля 1955

Дорогие Елена и Кролик,

с опозданием, но с находящейся в полной сохранности нежностью хочу поблагодарить вас за ваши письма - письмо Елены было особенно очаровательным.

"Даблдей", конечно же, вернул мне рукопись [ "Лолиты". - А. Л.], и я отправил ее во Францию. Предполагаю, что в конце концов ее напечатает какое-нибудь сомнительное издательство, обозвав роман на манер венского сновидца - например, "Сило".

(В "Даблдей" я снес не одну книгу, а по меньшей мере две или три, - последней, помнится, были отправленные по их просьбе "Незаконнорожденные", тогда редактором подразделения "Перма-букс" до прихода Эпстайна был, если не ошибаюсь, Маккей.)

За последние несколько месяцев я с головой ушел в "Онегина". Перевод текста и всех вариантов, какие я только смог отыскать, закончен, но комментарии огромны, и работа над ними займет много месяцев. "Даблдей" не захотел издавать эту вещь в том виде, в каком мне бы хотелось, с примечаниями страниц по крайней мере на 400 и с русским текстом en regard.[199] Я обнаружил массу сенсационных аналогий в английской и французской литературе и разгадал тайну эпиграфа.

Кролик, мне очень понравилось твое палестинское эссе.{253} Оно - одно из самых твоих удачных.

Для нас эта зима была и остается очень нелегкой. Работа над "Лолитой" и "Онегиным" не облегчила моих финансовых горестей. Роман о русском профессоре Пнине продвигается очень медленно. "Нью-Йоркер" приобрел из него еще одну главу.

Этой весной Дмитрий кончает Гарвард. Планы наши на лето весьма туманны. В следующем весеннем семестре беру полугодовой творческий отпуск. Мы с Верой без вас скучаем.

В.

P. S. Один одаренный молодой драматург переделал моих "Незаконнорожденных" в довольно приличную пьесу. Был бы тебе благодарен, если бы ты посоветовал, кому ее показать.

__________________________

10 марта 1955

Дорогой Кролик,

спасибо за совет относительно театрального агента. План, по-моему, превосходный. Я еще написал некоему Э. Казану,{254} с которым когда-то познакомился в Кембридже, штат Массачусетс.

Да, "Нью-Йоркер" заплатил мне за главу из "Пнина" более чем щедро. Надеюсь закончить роман (который уже продал "Вайкингу") в июне.

Нет, я имел в виду "Pétri de vanité"[200] - эпиграф ко всему роману. Тот же, который упоминаешь ты, - эпиграф ко второй главе. Rus - деревня - взят, конечно же, из Горация, Сатира VI. Каламбур я обнаружил в Bièvriana, пресном собрании jeux de mots,[201] приписываемых маркизу де Бьевру. Вот что я также обнаружил в дневнике Стендаля (Приложение II, изд. 1888 года). В записи от 1838 года читаем: "En 1791… le parti aristocrate attendait les Russes à Grenoble (Суворов был в Швейцарии); ils s'écriaient: "O Rus, quando ego te aspiciam!""[202] В отношении главного эпиграфа (Pétri de vanité) я отыскал целую систему первоисточников: 1. "La Guerre Civile de Genève" Вольтера; 2. "De la Recherche de la Vérité" Мальбранша и, не в последнюю очередь, 3. "Lettre de M. Burke (Эдмунда Берка) a un Membre de l'Assemblée Nationale de France"[203] (!)

я пересмотрел, сколько путешествий (иезуиты, протестанты, Брус, Солт и т. д.) изучил, пока не нашел "Лагон" (Лого) - город, упоминаемый "Ганнибалом" (прадедом), который, только представь, был потомком Расселаса!

В этом году обязательно увидимся. Горячий привет тебе и Елене. Вера присоединяется.

В.

__________________________

Голдуин-смит-холл

Университет Корнелл

2 июля 1955

Дорогой Кролик,

у меня побывал очень sympathique[204] Джейсон Эпстайн. Буду для них переводить (русского писателя, книгу еще предстоит выбрать).{255} Они дают мне 7,5 % c продаж и аванс 1000 долларов. Эпстайн предложил, чтобы относительно этого гонорара я посоветовался с тобой. Какие еще вопросы мне следует ему задать? Перевод выйдет в серии "Энкор".

"Лолиту" я пристроил - может быть, она выйдет следующим летом. Хотелось бы, чтобы ты ее прочел.

Летом мы на запад не едем. Пока не кончу "Пнина", уехать из Итаки не смогу. Отдал в "Нью-Йоркер" еще одну главу. Мы с Верой шлем вам с Еленой нежный привет.

В.

P. S. Где ты в данный момент находишься? Эпстайн говорит, что ты в Талкотвилле, а Роберто Фазола - что в Уэллфлите. Поэтому посылаю это письмо по двум адресам.

В.

__________________________

17 декабря 1955

Дорогой Кролик,

"Трех мыслителей" и за переделанную дуэль. Теперь, во всяком случае, понятно, кто в кого стреляет.

Кончил читать твою очередную книгу,{256} Вера же дошла только до середины. Твои короткие предисловия нам очень нравятся. Отбор авторов превосходен, хотя, по мне, слишком много Лоуренса и Андерсона{257} - с художественной точки зрения и тот и другой полнейшие посредственности.

"Онегин" почти закончен. Предстоит еще месяц-другой посидеть в библиотеках. И остается гигантский указатель, я его даже не начинал и хочу сделать как можно более полным и подробным. Февраль и март проведем в Кембридже с Дмитрием и с Уайденеровской библиотекой. Надеемся повидать вас с Еленой у нас.

Мы с Верой желаем вам всем замечательного Рождества.

Привет.

В.

[199] Здесь: с параллельным русским текстом

[200] "Проникнутый тщеславием…" (франц.).

(франц.).

[202] "В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: "О Россия, когда же я тебя увижу?"" (франц., лат.)

[203 ]"Гражданская война в Женеве"… "О поисках истины"… "Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции"

[204] Симпатичный (франц.).

{253} …палестинское эссе. "Израиль" (New Yorker, 1954, Decemder 4), позже вошедшее в книгу "Краснокожие, черные, белые и смуглые" (Red, Black, Blond and Olive: Studies in Four Civilizations: Zuni; Hainti; Soviet Russia; Israel. London: W. H. Allen, 1956).

{254} Казан Элиа (1909–2003) - американский режиссер, сценарист и продюсер греческого происхождения.

{255} …книгу еще предстоит выбрать. "Героя нашего времени" М. Ю. Лермонтова.

{256} Кончил читать твою очередную книгу… "Шок узнавания", вышедшей под редакцией Уилсона в 1943 г.

{257} Андерсон –1941) - американский писатель.

Раздел сайта: