Поиск по творчеству и критике
Cлово "CARTE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 21. В нищете: Франция, 1938–1939
Входимость: 2. Размер: 77кб.
2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 2. Размер: 1кб.
3. Другие берега. (глава 13)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
4. Набоков В. В. - Набоковой В., 10 мая 1937 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
5. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 1
Входимость: 1. Размер: 27кб.
6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
Входимость: 1. Размер: 16кб.
7. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 60кб.
8. Набоков В. В. - Набоковой В., 6 апреля 1970 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 7)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
10. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 19. В пути: Франция, 1937
Входимость: 1. Размер: 51кб.
11. Подлинная жизнь Себастьяна Найта (перевод С. Ильина). (глава 15)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
12. Истинная жизнь Себастьяна Найта (перевод А. Горянина и М. Мейлаха). Глава пятнадцатая
Входимость: 1. Размер: 1кб.
13. Прозрачные вещи (перевод С. Ильина)
Входимость: 1. Размер: 177кб.
14. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Глава третья. "Машенька"
Входимость: 1. Размер: 17кб.
15. Левинг Ю.: Раковинный гул небытия (В. Набоков и Ф. Сологуб)
Входимость: 1. Размер: 57кб.
16. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 3. В Зазеркалье
Входимость: 1. Размер: 143кб.
17. Истинная жизнь Севастьяна Найта (перевод Г. Барабтарло). Пятнадцатая глава
Входимость: 1. Размер: 15кб.
18. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 1. Размер: 73кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 21. В нищете: Франция, 1938–1939
Входимость: 2. Размер: 77кб.
Часть текста: 1938 года даже без Чернышевского Сирин умудрился наделать немало шуму. В январе 1938 года — эту зиму Набоков проводил в Ментоне — «Современные записки» напечатали новую порцию «Дара». Друг Набокова Георгий Гессен писал ему из Парижа: Прочитал «Дар» и хочу тебе сказать, что ты — гений. Ах, если бы ты отдаленно играл бы так в шахматы, или в теннис, или в футбол, как пишешь, подлец, то мог бы дать пешку Алехину, +15 Budge'y, в любой профессиональной команде сделать Hiden'a запасным голкипером 2 . В следующем номере журнала была напечатана та часть «Дара», где Федор читает рецензию некоего «Христофора Мортуса» на последнюю книгу Кончеева 3 . Все эмигранты немедленно узнали в Мортусе Георгия Адамовича: «Не помню кто — кажется, Розанов говорит где-то», — начинал, крадучись, Мортус; и, приведя сперва эту недостоверную цитату, потом какую-то мысль, кем-то высказанную в парижском кафе после чьей-то лекции, начинал суживать эти искусственные круги вокруг «Сообщения» Кончеева <…>. Это был ядовито-пренебрежительный «разнос», без единого замечания по существу, без единого примера, — и не столько слова, сколько вся манера критика претворяла в жалкий и сомнительный призрак книгу, которую на самом деле Мортус не мог не прочесть с наслаждением, а потому выдержек избегал,...
2. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 2. Размер: 1кб.
3. Другие берега. (глава 13)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
4. Набоков В. В. - Набоковой В., 10 мая 1937 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
5. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 1
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: с 1930 года они предпринимали попытки уехать из Германии, но каждый раз оставались, в основном по финансовым причинам 1 . В 1936 году Вера все-таки убедила Владимира перебраться в относительно безопасную Францию, а сама с двухлетним сыном предполагала остаться в Берлине, чтобы привести в порядок дела. Вера, чей заработок был существенен для семьи, оказалась без работы. Она переводила переписку в инженерной фирме, но весной 1935 года нацисты отобрали ее у владель- цев-евреев и уволили всех неарийских сотрудников. Набоков, который в этот период активно писал (“Подвиг”, “Камера обскура”, “Отчаяние”, “Приглашение на казнь”, отдельные главы “Дара” - лишь часть созданного им в 1930-е годы), был согласен практически на любую работу в Англии или во Франции. Не пугала его и “жизнь в американской глуши” , как он писал знакомому преподавателю из Гарварда. Набоковы считали, что главная опасность угрожает не еврейке Вере, а Владимиру: высокий пост в нацистском департаменте по делам эмигрантов занял человек, который для Набокова воплощал в себе худшее из зол, - Сергей Таборицкий, фанатик-монархист, в 1922 году при покушении на Милюкова застреливший ...
6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: read a book, one can only reread it, as the Master once wrote. And this I did, many times, savoring the turns of phrase and the shades of words, staunch in my belief that a careful rereader, forearmed with a knowledge of what is to come, is more apt to catch the glimpses of future greatness that the prose of a first novel allows. After having considered and discarded one by one a series of clever but clumsy titles for this chapter I settled on the pedestrian choice above. Engaging in verbal legerdemain while speaking of Nabokov is a perilous and perhaps foolhardy undertaking, given his own multilingual mastery over words--one might compare it to beginning a talk on Nijinsky by stepping from behind the lectern to attempt a jeté or two. While much, indeed too much, has been written about Nabokov's English novels, much less has been said about his earliest Russian fiction. It is to this I must now turn. My editor has chided me for diverging too frequently and too widely from my subject--but what is a life if not a series of diversions from some hidden, ineffable theme? Mashen'ka opens with the tongue-twisting name and patronymic of the protagonist Ganin, Lev Glebovich, which, complains the character Alferov, "iazyk vyzvikhnut' mozhno" (7). Instantly we are made aware of the potential treachery of words. With Alferov's statement a few paragraphs later that "vsiakoe imia obiazyvaet," we are also reminded of their power. The first stylistic glimmer of the mature Nabokov, which comes after the brief dialogue between Ganin and Alferov of which chapter one wholly consists, is the sequence "i bubliki, i brilliantin i prosto brillianty" (17-18) a harbinger of such later alliterative lists as "the brook and the boughs and the beauty of the...
7. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: мифически древний швейцар умер четыре года назад, во время Ванова приезда, и теперь — вместо сдержанной, полной таинственного смысла, подобной свету лампы сквозь пергамент, улыбки усохшего Жюльена — старого толстого Вана встретила круглая красная физиономия недавнего посыльного, облаченного ныне во фрак. — Люсьен! — сказал д-р Вин, глядя на того поверх очков. — Меня могут посещать — и ваш предшественник был в курсе — разные, довольно необычные визитеры: фокусники, дамы в масках, безумцы — que sais-je [489] ? — надеюсь, все три лебедя будут паиньки и блеснут умением хранить молчание. Вот и поощрительный аванс. — Merci infiniment! [490] — поклонился швейцар, и Ван, как всегда, был бесконечно тронут такой преувеличенной любезностью, дававшей немалую пищу для философствования. Он взял два просторных номера — 509-й и 510-й: с салоном, обставленном в духе Старого Света позолоченной мебелью с зеленой обивкой, прелестной спальней, к которой примыкала квадратная ванная, очевидно, переоборудованная из обычного номера (году в 1875-м, когда отель перестраивался и модернизировался). В возбужденном предчувствии прочел надпись на восьмиугольной картонной табличке, свисавшей на изящном...
8. Набоков В. В. - Набоковой В., 6 апреля 1970 г.
Входимость: 1. Размер: 1кб.
9. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 7)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
10. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 19. В пути: Франция, 1937
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: выбором. Там жили четыреста тысяч русских эмигрантов, все основные газеты и журналы эмиграции были прочно связаны с Парижем. У Набокова уже установились прекрасные отношения с эмигрантской общиной, и, приехав в Париж, он, как обычно, остановился у Фондаминского — в «nervus rerum [138] парижской эмиграции» 3 . С другой стороны, во Франции Набоков не мог получить разрешения на работу 4 , даже на получение удостоверения личности — carte d'identité — ушло бы больше года, а шансы прокормить семью одними публикациями в русских изданиях были равны нулю. Хотя Набоков превосходно знал французский язык, в английском он чувствовал себя много свободнее и увереннее. Его единственными сочинениями на французском языке были мемуарная «Мадемуазель О» и эссе о Пушкине, тогда как он уже перевел на английский «Отчаяние», написал по-английски ряд автобиографических очерков и имел литературного агента в Нью-Йорке. Выступления и поиски работы в Лондоне были запланированы на февраль. 24 января Ходасевич открыл вечер Сирина — один из серии литературных вечеров, организованных Фондаминским, — в зале на рю Лас-Кас. Собравшиеся здесь многочисленные поклонники сиринского таланта услышали два отрывка из не оконченного еще романа «Дар», один из которых представлял собой пародийное описание эмигрантского литературного вечера 5 . Продолжавшееся больше часа чтение было, по словам Алданова, «сплошным беспрерывным потоком самых неожиданных формальных, стилистических, психологических, художественных находок» 6 . Соперникам нелегко было перенести блеск набоковского таланта. По окончании вечера Бунин, который, как говорили, впадал в приступы зависти при одном упоминании имени Набокова, пригласил Сирина на чай. На этот раз Бунин сказал своему младшему собрату, что считает его лучшим произведением «Университетскую поэму», надеясь таким образом задеть его 7 . Бунин, блестящий рассказчик,...