Поиск по творчеству и критике
Cлово "COLOGNE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * ("Вдохновенье - это сладострастье")
Входимость: 1. Размер: 1кб.
2. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 1. Размер: 172кб.
3. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 2.6. Бубенцы и ласточки в хорее
Входимость: 1. Размер: 34кб.
4. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 1. Размер: 134кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * ("Вдохновенье - это сладострастье")
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("Вдохновенье - это сладострастье") x x x Вдохновенье - это сладострастье человеческого "я": жарко возрастающее счастье,- миг небытия. Сладострастье - это вдохновенье тела, чуткого, как дух: ты прозрел, ты вспыхнул на мгновенье,- в трепете потух. Но когда услада грозовая пронеслась, и ты затих,- в тайнике возникла жизнь живая: сердце или стих... Cologne
2. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 1. Размер: 172кб.
Часть текста: Окружение Набокова К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933) [749] «Материалы для критики» (рецензия Набокова 1922 года). Протоколы заседаний «Братства Круглого Стола» (1922) Несмотря на многочисленные эссе, обзоры, заметки и рецензии 20–30‑х годов, до сих пор не рассмотренные в их совокупности и не собранные в книгу, Набоков‑критик не имел значительного влияния на молодых эмигрантских авторов. Объясняется это, кроме прочего, тем, что период его нерегулярных критических выступлений в печати пришелся на время его собственного бурного писательского становления и не воспринимался как самостоятельная область его разнообразных литературных занятий, а в зрелые годы, с середины 30‑х годов, эти выступления, за единичными исключениями, совершенно прекратились. Иное дело – его непосредственное влияние на участников различных литературных кружков, которые он посещал и на которых выступал с докладами и чтениями своих сочинений. По воспоминаниям Евгении Каннак об одном из таких берлинских объединений, «Клубе Поэтов» (1928–33), «Набоков, впоследствии так яростно нападавший на общепризнанных больших писателей <…> к нашим начинающим поэтам и писателям относился дружески‑снисходительно» [750]. К началу 30‑х годов Набоков уже был автором четырех романов, нескольких сборников стихов и рассказов, печатался в лучшем эмигрантском журнале «Современные записки», его пьеса «Человек из СССР» была поставлена в Берлине, его книги переводились на другие языки. В начале же 20‑х годов он не имел никакого литературного веса и сам считался...
3. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 2.6. Бубенцы и ласточки в хорее
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: ласточки в хорее «Двусложные волны» хорея и ямба занимают в метрическом репертуаре Набокова отнюдь не равнозначное место. 28 хореических стихотворений, конечно, не могут составить достойной конкуренции результату «природной склонности к ямбу» — 294 ямбическим произведениям. Первые составляют всего 6,9%, вторые — 72,2%. Хорей импрессионистически ассоциировался у поэта с «бубенцами и ласточками», а потому «искрился» «всё звонче, всё острее», выражая идею «торопливого» движения. «Бубенцы» как прозрачный атрибут тройки намекают на традиционное представление о «простонародности» и «потусторонности» известного пушкинского цикла, жанровосмысловые ассоциации которого были восприняты впоследствии всей русской поэзией. Несколько сложнее ассоциативная связь с мотивом «ласточек». В сущности, только одно стихотворение реализует ее напрямую. Написанное 10 июня 1920 г., оно так и называется—«Ласточки»: Инок ласковый, мы реем Над твоим монастырём Да над озером, горящим Синеватым серебром. Завтра, милый, улетаем — Утром сонным в сентябре. В Цареграде — на закате, В Назарете — на заре. Но на север мы в апреле Возвращаемся, и вот Ты срываешь, инок тонкий, Первый ландыш у ворот; и, не понимая птичьих Маленьких и звонких слов, Ты нас видишь над крестами Бирюзовых куполов. (152) 4-стопный хорей имитирует речь, обращенную к монаху, смиренному «тонкому иноку», который отражает не...
4. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 1. Размер: 134кб.
Часть текста: переводами и основной частью его творчества, что в свою очередь существенно для решения спорного вопроса о примате формы или чувства, выдумки или реальности в творческом процессе писателя. Строгие рамки и несвобода, которыми обусловлена работа переводчика, стали для Набокова способом взаимодействия с другими писателями. Воспринимая жизненный опыт одних, он соотносил его изложение с тем, что читал у других. Темы, образность, стилистические обороты, которые он встречал у писателя, он вновь использовал в собственных ранних стихах и привносил в работу над переводом других поэтов. Учитывая, что впоследствии Набоков любил подчеркивать свою независимость и что современная критика пытается поместить его на пересечении модернизма и постмодернизма, заслуживает внимания тот факт, что первыми, кого он почтил, были романтики и неоромантики, то есть художники, чьи чувства часто оказывались на виду у всех и чьи необычные судьбы выбивались из ряда других, наравне с их творчеством. Таким писателем был Мюссе. Он был первой «маской», которой воспользовался Набоков, чтобы рассказать о своих самых глубоких чувствах и опыте, так и оставшихся главным источником для его творчества: о воспоминаниях первой любви, о смерти отца, об утрате России. Остается только добавить сюда невозможность пользоваться родным языком — и список утрат, которыми в дальнейшем питалось творчество Набокова, будет полным. «La Nuit de décembre» было не единственным стихотворением Мюссе, которым он увлекся на первых порах. В качестве эпиграфа к первому сборнику стихотворений он взял строчки из стихотворения «Souvenir», а в 1920-х годах перевел «La Nuit de mai» и часть «Lettre à M. de Lamartine». В середине творческого пути Набоков, однако, отставил Мюссе и использовал другие модели для...