Поиск по творчеству и критике
Cлово "DERNIER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 4. Размер: 62кб.
2. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Пункты XXIII - XXXV
Входимость: 2. Размер: 57кб.
3. * * * ("Как над стихами силы средней")
Входимость: 2. Размер: 1кб.
4. Букс Нора: Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата
Входимость: 2. Размер: 36кб.
5. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 22
Входимость: 1. Размер: 13кб.
6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
7. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXVI
Входимость: 1. Размер: 67кб.
8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
9. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 1. Размер: 134кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 4. Размер: 62кб.
Часть текста: письмах видел не вотще; 12 Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему невмочь. Вот вам письмо его точь-в-точь. 7 В тексте в конце этой строки нет знака препинания, но, несомненно, это или ошибка переписчика, или типографская опечатка. 14 …точь-в-точь.  — Следует ли понимать, что «точь-в-точь» относится не к точности перевода, но подразумевает верно снятую копию (хотя это может означать и то, и другое) и что Онегин, поддавшись искренней непосредственности княгини N и, в отличие от заемного романтизма Татьяны третьей главы, сочиняет свое, во всех остальных отношениях очень французское послание на неокарамзинском русском языке, отказываясь от традиционного французского языка своих литературных образцов? Остается только гадать. Как бы там ни было, текст письма вводится в роман сухо и прозаично. Читатель наверняка припомнит сложности, с которыми столкнулся Пушкин (гл. 3, XXVI–XXXI) при «переводе» письма Татьяны. Вариант 14 До того как Пушкин вставил письмо Онегина между строфами XXXII и XXXIII, последний стих строфы XXXII гласил: Он ждет ответа день и ночь. Далее следовало «Ответа нет», начинающее строфу XXXIII. Письмо Онегина к Татьяне Предвижу всё: вас оскорбит Печальной тайны объясненье. Какое горькое презренье 4 Ваш гордый взгляд изобразит! Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою? Какому злобному веселью, 8 Быть может,...
2. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Пункты XXIII - XXXV
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Часть текста: Онъ прерываетъ   Сей непрiятный tête à tête;   Съ Онегинымъ онъ вспоминаетъ   4  Проказы, шутки прежнихъ летъ.   Они смеются. Входятъ гости.   Вотъ крупной солью светской злости   Сталъ оживляться разговоръ;   8  Передъ хозяйкой легкiй вздоръ   Сверкалъ безъ глупаго жеманства,   И прерывалъ его межъ темъ   Разумный толкъ безъ пошлыхъ темъ, 12  Безъ вечныхъ истинъ, безъ педанства,   И не пугалъ ни чьихъ ушей   Свободной живостью своей. 3–4 Первоначально (варианты и вычеркивания в беловой рукописи) у Пушкина муж Татьяны и Онегин вспоминали «затеи, мненья… друзей, красавиц прежних лет», чем подтверждается факт, что князь N. был старше своего родственника Онегина лет на пять-шесть, не больше, т. е. ему было около тридцати пяти лет. В напечатанном тексте прославленной, но по существу трескучей политико-патриотической речи, которую 8 июня 1880 г. при стечении истерически восторженной публики произнес на открытом заседании Общества любителей российской словесности Федор Достоевский, тогдашний сверх всякой меры захваленный автор сентиментальных и готических романов, рассуждая о Татьяне как «положительном типе русской женщины», пребывает в странном...
3. * * * ("Как над стихами силы средней")
Входимость: 2. Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("Как над стихами силы средней") x x x Как над стихами силы средней эпиграф из Шенье, как луч последний, как последний зефир... comme un dernier rayon, 1 так над простором голым моих нелучших лет каким-то райским ореолом горит нерусский свет! 1 Как последний луч (фр.). В С.: "зефир... comme un dernier.../ Так ныне над простором голым/ моих минувших лет" 1956
4. Букс Нора: Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Часть текста: за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата {342} Традиционный метод критики — выявление художественных влияний, — как правило, вызывал у Вл. Набокова саркастическую улыбку. На лекциях в Корнеле он шутливо объяснял литературные совпадения существованием телепатической связи между писателями [388] . Набоковское игровое толкование камуфлирует другой, безусловно, менее тривиальный прием анализа, построенный на сближении произведений, исключающих условие непосредственного интертекстуального взаимодействия. Применение его, несмотря на кажущуюся эксцентричность, позволяет обнаружить и объяснить параллелизм некоторых литературных явлений, иначе говоря, рассмотреть культурологическое движение на более глубинном уровне. Примерами такого сопоставления я выбрала роман самого Вл. Набокова «Защита Лужина» [389] и роман японского прозаика Ясунари Кавабаты «Мастер или Турнир Го» [390] . Набоков и Кавабата — писатели одной художественной величины, одного литературного поколения (они даже родились в тот же год), но разных и, казалось бы, далеких культур. Роман «Защита Лужина» написан Набоковым в 1929 году по-русски и опубликован в Берлине в 1930-м. В английском переводе он появился ...
5. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 22
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: дол, Ладоры синь и Ардис-Холл? Скажи, ужель забыла ты Ладорский замок у воды? Ma soeur, te souvient-il encore 54* Du château que baignait la Dore? [142] Сестра, ты видишь эти сны, — Там плещут волны у стены? Sestra moya, tï pomnish' goru, I dub visokiy, i Ladoru? Сестра, еще ты не забыла Ветвистый дуб, пригорок милый? Oh, qui те rendra mon Aline Et le grand chêne et ma colline? [143] Кто возвратит мою мне Джилл И старый дуб, что был мне мил? Oh, qui me rendra mon Adèle, Et ma montagne et l'hirondelle? [144] Oh, qui me rendra ma Lucile 55* , La Dore et l'hirondelle agile? [145] Кто б выразить в словах умел, Что он любил, о чем он пел. {48} Они ходили на Ладору купаться, катались на лодке вдоль извилистых берегов любимой реки, все подыскивая рифмующиеся с нею слова, поднимались на гору к темневшим руинам Замка Бриана {49} , над башней которого все летали кругами стрижи. Ездили в Калугу, потчевались местными водами, наведывались к семейному зубному врачу. Листая журнал, Ван услышал, как за дверью Ада вскрикнула «черт!», чего прежде за ней не водилось. Заглядывали на чай к соседке, графине де Прэ, — пытавшейся (правда, безуспешно) продать им хромую лошадь. Посещали ярмарку в Ардсвилле, где больше всего понравились им китайские акробаты, клоун-немец и шпагоглотательница — княжна-черкешенка мощного телосложения; начавшая с фруктового ножичка, она продолжила аттракцион заглатыванием сверкающего драгоценными камнями кинжала, а в завершение запихнула себе в глотку здоровенную колбасину салями со всеми ее бичевками и...
6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: Staël, «De la Littérature», 1818 edn., vol. 2, pt. II, ch. 6; p. 226) [544] . «Vous avez trop d'esprit, disoit un jour M. Necker à Mirabeau, pour ne pas reconnoître tôt ou tard que la morale est dans la nature des choses» (Mme de Staël, «Considérations sur les principaux événemens de la Révolution française», 1818, pt. II, ch. 20; «OEuvres», vol. 12, p. 404) [545] . Пушкин закончил четвертую главу 3 января 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о восстании декабристов. Поэтому любопытно отметить, что отрывку, из которого взята цитата для эпиграфа, непосредственно предшествует вот что: «J'ai eu entre les mains une lettre de Mirabeau, écrite pour être montrée au roi; il y offroit tous les moyens pour rendre à la France une monarchie forte et digne, mais limitée… Je ne voudrois pas avoir travaillé [сказал Мирабо {85} ]...
7. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Эпиграф, пункты I - XXVI
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: в природе вещей» (Мадам де Сталь. Размышления об основных событиях французской революции (1818) ч. II, гл. 20; Сочинения, XII, 404). Пушкин завершил главу Четвертую 3 янв. 1826 г., через несколько дней после того, как узнал о декабрьском восстании; в свете этого любопытно заметить, что фрагменту, из которого заимствована данная цитата, непосредственно предшествует следующее высказывание: «У меня в руках письмо Мирабо, написанное для передачи королю; он предлагает там всевозможные способы, чтобы монархия во Франции стада сильной и достойной, но ограниченной… Я не хотел бы, чтобы моя работа [заявил Мирабо] была направлена только на обширное разрушение ». Слов через сорок приводится цитата из Неккера. I–VI Первые шесть строк (благоразумно) опущены Пушкиным в полных изданиях романа. К 1833 г. он был женат на Наталье Гончаровой столько же, сколько князь N. в 1824 г. на Татьяне Лариной: около двух лет. Первые четыре строфы под названием «Женщины. Отрывок из „Евгения Онегина“» были напечатаны в журнале «Московский Вестник», ч. 5, № 20 (1827), 365–67; беловая рукопись находится в МБ 3515. Строфы V и VI сохранились в черновиках в тетради 2370, л. 31, 32 об. и 41 об. Вот эти шесть пропущенных строф: I   В начале жизни мною правил   Прелестный, хитрый слабый пол;   Тогда в закон себе я ставил   4  Его единый произвол;   Душа лишь только разгоралась   И сердцу женщина являлась   Каким-то чистым божеством.   8  Владея чувствами, умом,   Она сияла совершенством.   Пред ней я таял в тишине   Ее любовь казалась мне 12  Недосягаемым ...
8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
9. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
Входимость: 1. Размер: 134кб.
Часть текста: и Альфред де Мюссе ИДЕИ И ОПЫТЫ ПЕРЕВОД А [*] Où tu vas, j'y serai toujours, Jusques au dernier de tes jours, Où j'irai m'asseoir sur ta pierre. [1] В центре внимания автора этой работы — сделанный Набоковым перевод драматического стихотворения Альфреда де Мюссе «La Nuit de décembre». Специфический пример раннего поэтического перевода взят здесь за отправной пункт для рассмотрения связи Набокова с этим французским романтическим поэтом и для изучения связи между набоковскими переводами и основной частью его творчества, что в свою очередь существенно для решения спорного вопроса о примате формы или чувства, выдумки или реальности в творческом процессе писателя. Строгие рамки и несвобода, которыми обусловлена работа переводчика, стали для Набокова способом взаимодействия с другими писателями. Воспринимая жизненный опыт одних, он соотносил его изложение с тем, что читал у других. Темы, образность, стилистические обороты, которые он встречал у писателя, он вновь использовал в собственных ранних стихах и привносил в работу над переводом других поэтов. Учитывая, что впоследствии Набоков любил подчеркивать свою независимость и что современная критика пытается поместить его на пересечении модернизма и постмодернизма, заслуживает внимания тот факт, что первыми, кого...