Поиск по творчеству и критике
Cлово "DIVER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Эпиграф к роману
Входимость: 1. Размер: 9кб.
2. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
3. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
4. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 21
Входимость: 1. Размер: 24кб.
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Превращение Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня
Входимость: 1. Размер: 272кб.
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 1. Размер: 55кб.
8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 21)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
9. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 9. Взгляни на маски
Входимость: 1. Размер: 152кб.
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Глава вторая
Входимость: 1. Размер: 13кб.
11. Смотри на арлекинов!
Входимость: 1. Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Эпиграф к роману
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: «А. П.» вместо эпиграфа в рукописи ПД наводят нас на мысль, что цитата не подлинная — во всяком случае, в своей афористической концовке. Бесполезно размышлять, существовало ли когда-либо это «частное письмо», а если и существовало, то гадать, кто был его автором; однако для тех, кто склонен искать прототипы литературных персонажей и «действительную жизнь» в глухих тупиках искусства, я предлагаю некое направление бесплодного изыскания в комментарии к главе Первой, XLVI, 5–7. Мысль снабдить легковесное повествование философским эпиграфом заимствована, очевидно, у Байрона. Для двух первых песен книги «Паломничество Чайльд-Гарольда. Роман» (Лондон, 1812) Байрон послал Р. Ч. Далласу (16 сент. 1811 г.) эпиграф, начинающийся: «Мир подобен книге, в которой прочитана лишь первая страница» и т. д. из «Космополита» [1] (Лондон, 1750, с. 1) Луи Шарля Фужере де Монброна. Туманный эпиграф был в большой чести у английских писателей; он имел целью вызвать сокровенные ассоциации; и, конечно, Вальтер Скотт памятен как наиболее искусный сочинитель таких эпиграфов. Слово «pétri» в метафорическом смысле (одержимый, проникнутый, состоящий из) ...
2. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: desires and insomnias of which enough has been said. Knowing me by now, the reader can easily imagine how dusty and hot I got, trying to catch a glimpse of nymphets (alas, always remote) playing in Central Park, and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me. Let us skip all that. A dreadful breakdown sent me to a sanatorium for more than a year; I went back to my workonly to be hospitalized again. Robust outdoor life seemed to promise me some relief. One of my favorite doctors, a charming cynical chap with a little brown beard, had a brother, and this brother was about to lead an expedition into arctic Canada. I was attached to it as a “recorder of psychic reactions.” With two young botanists and an old carpenter I shared now and then (never very successfully) the favors of one of our nutritionists, a Dr. Anita Johnsonwho was soon flown back, I am glad to say. I had little notion of what object the expedition was pursuing. Judging by the number of meteorologists upon it, we may have been tracking to its lair (somewhere on Prince of Wales’ Island, I understand) the wandering...
3. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: travels all over the States. To any other type of tourist accommodation I soon grew to prefer the Functional Motelclean, neat, safe nooks, ideal places for sleep, argument, reconciliation, insatiable illicit love. At first, in my dread of arousing suspicion, I would eagerly pay for both sections of one double unit, each containing a double bed. I wondered what type of foursome this arrangement was even intended for, since only a pharisaic parody of privacy could be attained by means of the incomplete partition dividing the cabin or room into two communicating love nests. By and by, the very possibilities that such honest promiscuity suggested (two young couples merrily swapping mates or a child shamming sleep to earwitness primal sonorities) made me bolder, and every now and then I would take a bed-and-cot or twin-bed cabin, a prison cell or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine,...
4. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 21
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: Свободно пользоваться библиотекой Аде не разрешалось. Согласно последней переписи (отпечатанной 1 мая 1884 года), библиотека включала 14 841 том, но даже этот невыразительный перечень гувернантка предпочла нашей девочке не показывать — «pour ne pas lui donner des idées» [128] . У Ады в комнате, разумеется, стояли таксономические исследования из ботаники и энтомологии, а также школьные ее учебники и еще несколько невинных популярных романов. Мало того, что ей не полагалось одной без присмотра пастись в библиотеке, — каждая книга, которую она брала, чтобы почитать на сон грядущий или в беседке, контролировалась ее наставницей и с пометкой «en lecture» [129] , с указанием названия и зафиксированной датой попадала в виде карточки в картотеку, содержавшуюся в заботливом беспорядке мадемуазель Ларивьер и в неком оголтелом порядке (со всякими вставками, включавшими вопросы, бурные изъявления недовольства и даже проклятия на розовеньких, красненьких и лиловеньких листочках) — ее кузеном, месье Филиппом Верже, щупленьким старым холостяком, патологически тихим и стеснительным, который каждую неделю по нескольку часов незаметно, как мышка, просиживал там за работой — настолько незаметно, что в один прекрасный день, когда высоченная библиотечная лестница, на верхушке которой он сидел, прижимая к себе ворох книг, внезапно катастрофически накренилась и стала медленно, словно в обмороке, заваливаться, кузен совершенно беззвучно приземлился навзничь на пол вместе с лестницей и книгами, а виновница случившегося, Ада, полагавшая, что она в...
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Превращение Медного Всадника в фигуру черного шахматного коня
Входимость: 1. Размер: 272кб.
Часть текста: и решались религиозно-философские вопросы в среде русского символизма. Одним из которых и был образ-символ Медного Всадника. В статье утверждается, что роман В. Набокова «Защита Лужина» взятый в органической целостности его неявного, композиционно-аллегорического узора, поверхностной фабулы и совокупности образов, является своеобразным ответом, иносказательно-неявным высказыванием, на ту проблематику, которая завязалась вокруг пушкинского образа Медного Всадника. Ответом, построенным на пародическом снижении, превращении Медного Всадника в фигуру Черного шахматного Коня. «Его мечта…  Или во сне Он это видит? Иль вся наша И жизнь ничто, как сон пустой, Насмешка рока над землей? …………………………. И обращен к нему спиною В неколебимой вышине , Над возмущенною Невою, Сидит с простертою рукою Гигант на бронзовом коне . Пушкин А. С. «Медный всадник» «и уже во сне покоя не было, а простирались все те же шестьдесят четыре квадрата, великая доска, посреди которой, дрожащий и совершенно голый, стоял Лужин, ростом с пешку, и вглядывался в неясное расположение огромных фигур, горбатых, головастых, венценосных »(238). « жестокие громады, боги его бытия »(191) Набоков В. В. «Защита Лужина» Выше мы рассмотрели композиционно аллегорическую конструкцию романа, основанную на «превращении» творца шахматной защиты, гроссмейстера Лужина, в жертвенного персонажа собственной защиты, в фигуру черного шахматного коня. Мы увидели, какую смысло-насыщенную оппозицию получает рассмотрение образно-аллегорической пары Белый Конь...
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: к роману "Евгений Онегин" Предваряющие тексты ПРЕДВАРЯЮЩИЕ ТЕКСТЫ Главный эпиграф Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d’orgueil qui fait avouer avec la même indifférence les bonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire. Tiré d’une lettre particulière Pétri de vanité… — Исправления, сделанные в ПБ 8, и инициалы «А. П.», заменяющие эпиграф в ПД 129, наталкивают на предположение, что эта цитата вымышленная, по крайней мере в ее окончательном афористическом виде. Бессмысленно рассуждать, существовало ли когда-нибудь цитируемое «частное письмо», а если существовало, то кто был его автором, но для любителей искать действительных прототипов вымышленных героев и «реальную жизнь» на ведущих в никуда дорогах искусства я приготовил сжатое, сухое исследование в комментарии к гл. 1, XLVI, 5–7. Мысль снабдить легкомысленную историю эпиграфом философского толка явно позаимствована у Байрона. К первым двум песням «Паломничества Чайльд Гарольда» (London, 1812) Байрон послал Р. Ч. Далласу (16 сентября 1811 г.) эпиграф, начинающийся словами: «L'univers ...
8. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 21)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
9. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 9. Взгляни на маски
Входимость: 1. Размер: 152кб.
Часть текста: «Обманчивая окраска, — заметил он, имея в виду белые пятна на крылышках. — Подлетает птица и мгновение недоумевает: не два ли это жучка. Где голова? С какого боку смотреть? Тут как раз бабочка и улетает. Одна секунда — и спасена она и весь ее вид». Роберт Г. Бойл о Набокове, «Спортс иллюстрейтед», 14 сентября 1959 г. 1 Вермер был ее любимым художником и чуть ли не святым покровителем. Жизни Веры Набоковой в Монтрё была свойственна застывшая напряженность, характерная для полотен голландского мастера. Все драматическое спрятано внутри: глубоко личное; полное страстей; приглушенное. И такая жизнь во многом — не считая совместных с мужем принятия пищи и прогулок, шахматной партии или игры в скрабл по вечерам, более длительного, чем принято, сидения у телевизора, а также скудноватого общения с окружающими — составляла незавидное существование женщины, постоянно в одиночестве корпевшей дома за письменным столом [290]. Вдобавок прослеживается некая связь между колоритными письмами Веры 1960-х годов и мастерскими полотнами Вермера 1660-х. Почтение, с каким Вермер способен отнестись к любому явлению, свойственно и Вере. Она нисколько не сомневалась в том, что целые миры зависят от микроскопической детали, что тени не всегда следуют законам природы. Она разделяла...
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Глава вторая
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: [21] [Вторая (1)]  Ее дед, художник Лев Линде, в 1920 году эмигрировал из Москвы в Нью-Йорк с женой Евой и сыном Адамом. Кроме того он привез с собой большое собрание пейзажей, непроданных или переданных ему добрыми друзьями или несведущими учреждениями, - считалось, что картины эти составляют славу России, гордость ее народа. Несчетное число раз художественные альбомы печатали репродукции этих тщательно выписанных шедевров: прогалины в сосновом бору, с двумя-тремя медвежатами, бурые ручьи меж тающих сугробов, далеко простирающиеся лиловатые пустоши. Отечественные "декаденты" три десятилетия [22] [Вторая (2)]  подряд называли их "календарной дребеденью", но у Линде всегда было полно стойких почитателей; немало их приходило на его вернисажи и в Америке. Довольно скоро многим безутешным полотнам пришлось возвратиться в Москву, другие же прозябали в арендованных квартирах, откуда потом перебирались на чердаки или скатывались до рыночных лотков. Что может быть плачевнее художника, у которого опустились руки, который [23] [Вторая(3)]  умирает не от заурядного какого-нибудь недуга, а от рака забвения, поразившего его некогда...