Поиск по творчеству и критике
Cлово "ENHANCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
2. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
3. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 1. Размер: 53кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: year. Printed here from my final typescript. You have said that you explored time's prison and have found no way out. Are you still exploring, and is it inevitably a solitary excursion, from which one returns to the solace of others? I'm a very poor speaker. I hope our audience won't mind my using notes. My exploration of time's prison as described in the first chapter of Speak, Memory was only a stylistic device meant to introduce my subject. Memory often presents a life broken into episodes, more or less perfectly recalled. Do you see any themes working through from one episode to another? Everyone can sort out convenient patterns of related themes in the past development of his life. Here again I had to provide pegs and echoes when furnishing my reception halls. Is the strongest tie between men this common captivity in time? Let us not generalize. The common captivity in time is felt differently by different people, and some people may not feel it at all. Generalizations are full of loopholes and traps. I know elderly men for whom "time" only means "timepiece." What distinguishes us from animals? Being aware of being aware of being. In other words, if I not only know that I am but also know that I know it, then I belong to the human species. All the rest follows-- the glory of thought, poetry, a vision of the universe. In that respect, the gap between ape and man is immeasurably greater than the one between amoeba and ape. The difference between an ape's memory and human memory is the difference between an ampersand and the British Museum library. Judging from your own awakening consciousness as a child, ...
2. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: triplicating the "o"-- filling up the row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na- bo -kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer-- rhyming with "redeemer"-- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think). How about the name of your extraordinary...
3. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: К ПРОБЛЕМЕ «НАБОКОВ И ЛОУЭЛЛ» 1 Г. М. Утгоф (Таллин) 9 марта 1969 г. В. Набоков-Сирин писал Г. П. Струве: «Вместо нападок на Фильдовы переводы занялись бы Вы лучше основательным разбором мерзостных “преображений”, которыми Lowell, Ольга Carlisle и их сообщники оскорбляют тень Мандельштама и других бедных наших поэтов. В свое время я, конечно, грохну, но хорошо бы и Вам продолжить Вашу кампанию против этих шарлатанов» 1 . В публикации в журнале «Звезда» (1999. № 4) подготовленной Е. Б. Белодубровским, эти строки сопровождаются следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, ...