Поиск по творчеству и критике
Cлово "EXCELLENCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Примечания
Входимость: 1. Размер: 141кб.
2. Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова. Введение
Входимость: 1. Размер: 21кб.
3. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
Входимость: 1. Размер: 123кб.
4. Букс Нора: Владимир Набоков. Русские романы. Глава V. Кросс-жанр. «Подвиг»
Входимость: 1. Размер: 71кб.
5. Бледное пламя. Комментарии (страница 6)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 1. Размер: 172кб.
7. Ерофеев Виктор: В поисках потерянного рая
Входимость: 1. Размер: 108кб.
8. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Глава IV. Романы В. Набокова и традиции романтического повествования
Входимость: 1. Размер: 65кб.
9. Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. Глава III. Приобщение к таинству
Входимость: 1. Размер: 79кб.
10. Маяцкий М.: Читать “Лолиту” в эпоху Дютру
Входимость: 1. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Примечания
Входимость: 1. Размер: 141кб.
Часть текста: в. Набокова и русская литература XIX в.: Генетические связи, типологические параллели и оппозиции: дис. ... д-ра. филол. наук. М., 2002; Шадурский В. В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Новгород, 2004; Shapiro G.. Delicate Markers: Subtexts in Vladimir Nabokov’s “Invitation to a Beheading”. New York, 1998; Tammi P Russian Subtexts in Nabokov’s Fiction. Tampere, 1999. 3 См.: Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. СПб., 2004. С. 15. По мнению известного современного набоковеда, «аллюзии на чужие тексты в набоковской прозе, при всей их несомненной важности, играют подчиненную роль по отношению к интратекстуальным связям, мотивированы этими последними и потому должны изучаться только в соотнесении с ними» (Там же). Не стремясь оспорить этот взгляд, мы сознательно выбираем в качестве объекта исследования интертекстуальные параллели. 4 Люксембург А., Рахимкулова Г. Магистр игры Вивиан Ван Бок (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов н/Д., 1996. С. 42. Об игровой поэтике Набокова см. также, напр.: Пимкина А. А. Принцип игры в творчестве Набокова: дис. ... канд. филол. наук. М., 1999; Сабурова О. Н. Русскоязычное творчество В. Набокова: Проблемы игровой поэтики: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002; Lilly M. Nabokov: Homo Ludens // Vladimir Nabokov. His Life, His Work, His World. A Tribute. London, 1979. P. 88-102. 5 Набоков В. Предисловие к английскому переводу романа «Приглашение на казнь» // Б. Б. Набоков: Pro et contra [Т 1]. с. 47. 6 Набоков В. В. собр. соч. американского периода: в 5 т. сПб., 1999-2000. Т. 3. сПб., 2000. с. 590. ср. с набоковским утверждением о том, что «любой русский...
2. Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова. Введение
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: научно-критического его осмысления принадлежит не исторической родине писателя. Романы В. Набокова занимают значительно большую часть его творческого наследия, и при этом неудивительно, что именно их анализу и интерпретации посвящена большая часть и собственно литературоведческих исследований о писателе. На Западе традиция эта закрепилась как в работах критико-биографического характера (Field, 1967; Boyd, 1990; Boyd, 1991), так и в работах, посвященных непосредственно романной поэтике русско-американского автора. Среди множества таких исследований, на наш взгляд, стоит отметить прежде всего «Пространство пародии у Набокова» Д. Стюарта (1978), «Набоков и Роман» Э. Пайфер (1980), «“Тексты-матрешки” Владимира Набокова» С.С. Давыдова (1982), «Критическое изучение романов Владимира Набокова» Д. Рэмптона (1984), «Проблемы набоковской поэтики» П. Тамми (1985) и «Другие миры Набокова» В.Е. Александрова (1991). Вопросы романной поэтики Набокова не проходят и мимо отечественных исследователей, авторов монографий о писателе критико-биографического [«Феномен Набокова» Н.А. Анас- тасьева (1992), «Мир и дар Набокова» Б.М. Носика (1995)], теоретико-литературного [«“Анти-Бахтин” — лучшая книга о Владимире Набокове» В.В. Линецкого (1994)] и историко-литературного планов [«Русская проза Владимира Набокова» А.С. Мулярчика (1997)]. Кроме того, об усиливающемся у нас интересе к романам...
3. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
Входимость: 1. Размер: 123кб.
Часть текста: промелькнувшей в сознании героя и породившей «лирическую возможность» (28), до того момента, когда поэт ночью пробует на слух только что законченные — «хорошие, теплые, парные» — стихи, «поняв, что в них есть какой-то смысл», и решает их наутро записать. Именно это стихотворение вводит одну из основных тем романа — тему благоДАРности за ДАРы (здесь и далее выделено мною. — А. Д.), которые посылает судьба (ср. в последней главе: «Куда мне девать все эти поДАРки, которыми летнее утро нагРАжДает меня — и только меня?.. <…> И хочется благоДАРить, а благоДАРить некого. Список уже поступивших пожертвований: 10 000 дней от Неизвестного» (294–295)); именно в связи с этим стихотворением или, вернее, в одном из отброшенных героем черновых вариантов, в романе во второй раз появляется его ключевое слово, давшее ему заглавие и многократно звучащее в самом имени ФеДОР: «Благодарю тебя, отчизна, за чистый и какой-то ДАР» (28) [643] . Интратекстуальная роль стихотворения Федора столь велика, а иллюзия полной спонтанности его возникновения столь сильна, что вопрос о его интертекстуальных связях может показаться излишним. А между тем, как всегда бывает у Набокова, разговор художника с родной страной, «разговор с тысячью собеседников, из которых лишь один настоящий, и этого настоящего надо ловить и не упускать из слуха» (51), есть диалог с русской литературой, с предшественниками и, прежде всего, с Пушкиным [644] . Ловитва пушкинского голоса начинается уже на самой ранней стадии рождения стихотворения, когда Федор пытается подобрать эпитет к слову «дар»: «Благодарю тебя, Россия, за чистый и…...
4. Букс Нора: Владимир Набоков. Русские романы. Глава V. Кросс-жанр. «Подвиг»
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: и на высший выбраться воздух, — Это есть труд, – это есть подвиг.   Вергилий. «Энеида» (Пер. В. Брюсова [170]) «Подвиг» писался Набоковым в Берлине в течение 1930 года и был опубликован в Париже, в издательстве «Современные записки» в 1932 году. При жизни писателя и под его контролем текст был переиздан без изменений в 1974 году в Америке в издательстве Ardis. Это каноническое издание легло в основу всех последующих переизданий романа на русском языке. Роман прост и загадочен. Большой по объему, с демонстративно ослабленным сюжетом, он внезапно обрывается у порога главного действия, заявленного в заглавии. Подвиг героя остается за пределами произведения. Повествование трансформируется в предисловие, содержащее некоторые элементы развязки («Надо быть храброй, – тихо сказала самой себе Софья Дмитриевна (мать героя. – Н. Б.), – надо быть храброй. Ведь бывают чудеса. Надо только верить и ждать»), иначе говоря, становится рамкой главного текста, на самом деле выпущенного. Роман структурно воплощает фигуру умолчания и прочитывается как аллюзия на стихотворение Ф. Тютчева «Silentium!» [171]. Примечательна и календарная деталь: стихотворение написано в 1830 году, ровно за сто лет до «Подвига», и, таким образом, условно параллельно ему во времени (о...
5. Бледное пламя. Комментарии (страница 6)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 1. Размер: 172кб.
Часть текста: на молодых эмигрантских авторов. Объясняется это, кроме прочего, тем, что период его нерегулярных критических выступлений в печати пришелся на время его собственного бурного писательского становления и не воспринимался как самостоятельная область его разнообразных литературных занятий, а в зрелые годы, с середины 30‑х годов, эти выступления, за единичными исключениями, совершенно прекратились. Иное дело – его непосредственное влияние на участников различных литературных кружков, которые он посещал и на которых выступал с докладами и чтениями своих сочинений. По воспоминаниям Евгении Каннак об одном из таких берлинских объединений, «Клубе Поэтов» (1928–33), «Набоков, впоследствии так яростно нападавший на общепризнанных больших писателей <…> к нашим начинающим поэтам и писателям относился дружески‑снисходительно» [750]. К началу 30‑х годов Набоков уже был автором четырех романов, нескольких сборников стихов и рассказов, печатался в лучшем эмигрантском журнале «Современные записки», его пьеса «Человек из СССР» была поставлена в Берлине, его книги переводились на другие языки. В начале же 20‑х годов он не имел никакого литературного веса и сам считался «начинающим поэтом», который мог лишь надеяться на более или менее сочувственные оценки признанных в эмиграции авторов. К этому времени относится его участие в берлинском «Братстве Круглого Стола», в котором, судя по сохранившимся протоколам заседаний, он был наименее активным членом, не выступал на собраниях, не...
7. Ерофеев Виктор: В поисках потерянного рая
Входимость: 1. Размер: 108кб.
Часть текста: Чернышевского жестоким образом искажен, высмеян, если не сказать: оплеван,-- изобразить, по праву ответного удара, образ жизни и творчества самого сочинителя, дерзнувшего... и т. д. Ничем, кроме лености и нерадивости казенного "критического" ума, в значительной мере именно его же лишенного, не объяснить того огорчительного обстоятельства (будущий историк критической мысли опишет когда-нибудь, как в течение 70-х годов происходил процесс обмельчания официозной критики, как, со смертью добросовестных апостолов литературно-критического официоза и уходом свежей мысли в независимые исследования, обнажился этот участок идеологического фронта и речь пошла лишь о глухой обороне, понуром "оттявкивании"), что эта казнь так и не совершилась. А ведь пересмеять пересмешника, убежденного в своей недосягаемости для критики, было бы занятием, во всяком случае, поучительным. Вот он, виртуозно куражась, набрасывается на эстетические воззрения Николая Гавриловича, в буквальном смысле обнажая их корни ("... сорная идея растет. Роскошь женских форм на картине уже намекает на роскошь в...
8. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Глава IV. Романы В. Набокова и традиции романтического повествования
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: требуют самого широкого комплексного исследования, представленные ниже наблюдения носят в значительной степени предварительный характер. В кругу нарратологических проблем набоковедения важное место занимает проблема так называемого ненадежного повествователя 350 . Этот термин может трактоваться прежде всего в узком смысле — как один из элементов персонажной структуры текста, действующее лицо произведения. На этом уровне ненадежные повествователи оказываются «фантазерами, лжецами, обманщиками, безумцами, слову которых нельзя полностью доверять, ибо они стремятся утаить или исказить правду, смешать воображаемое и действительное, чтобы навязать читателю собственную версию происходящего» 351 . Характерными примерами такого рода персонажей служат герои-жизнестроители повести «соглядатай» (1930), романов «отчаяние» (1934) и «Лолита» (1954) 352 . в более широком аспекте «ненадежность» повествователя не связана с этико-эстетическим обликом рассказчика-персонажа, а являет собой металитературную категорию, осмысляемую в рамках повествовательной стратегии Набокова, его игровой поэтики, которой присуща трансформация традиционных классических инстанций автора и персонажа, сложное перераспределение их функций 353 . Система отношений «автор — повествователь — герой» функционирует у Набокова на разных структурных уровнях текста. На событийном уровне взаимодействие повествовательных категорий образует самостоятельный эстетико-металитературный сюжет произведения, занимающий господствующее положение по отношению к привычно понимаемой сюжетной канве как последовательности событий в жизни героев. ведь, как тонко заметил П. тамми, «набоковский нарратив... не иллюстрирует ничего, кроме самого себя» 354 . Зачастую в основу такой...
9. Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. Глава III. Приобщение к таинству
Входимость: 1. Размер: 79кб.
Часть текста: (VI. 125–129) Перевод В. Брюсова [91] «Подвиг» написан Набоковым в Берлине в течение 1930 года и опубликован в Париже, в издательстве «Современные записки» в 1932-м [92]. Роман прост и загадочен. Большой по объему, с демонстративно ослабленным сюжетом, он внезапно обрывается у порога главного действия, заявленного в заглавии. Подвиг героя остается за пределами произведения. Повествование трансформируется в предисловие, содержащее некоторые элементы развязки [93], иначе говоря, становится рамкой главного текста, на самом деле выпущенного. Роман структурно воплощает фигуру умолчания и прочитывается как аллюзия на стихотворение Ф. Тютчева «Silentium!» [94]. Примечательна и календарная деталь: стихотворение написано в 1830 году, ровно за сто лет до «Подвига», и, таким образом, условно параллельно ему во времени (о приеме биографического параллелизма см. ниже). Тематическая перекличка романа и стихотворения очевидна. Состояние, в котором пребывает главный герой, Мартын, «блаженство духовного одиночества» (с. 76), погруженность в себя, в свои предчувствия, мечты, воспоминания, прочитывается как романное воплощение тютчевских деклараций: «Лишь жить в самом себе...
10. Маяцкий М.: Читать “Лолиту” в эпоху Дютру
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: собравшего здесь — и спасибо за это его организаторам — многих старых друзей, с которыми мы выпили пуд лиха, а заодно и получили заряд неиссякаемой бодрости в советскую эпоху. Лишь готовя доклад, я понял, что мой интерес, моя почти очарованность аферой Дютру! 1 носит глубоко ностальгический характер. Моя реакция на информацию с самого начала, с августа 1996 г., была скептичной. Сплотить (и обуть) целую нацию кровью четырех девочек — это, конечно, чисто коммунистический кунстштюк. Будучи задет и с другой стороны, ибо я в строгом смысле слова педо-фил, т. е. люблю детей (как то, чего не имею), я был обижен и за любимого автора, вокруг которого стали мелькать ржавые мечи и щиты 30-летней давности. Обидевшись, я перечитал “Лолиту” — и обнаружил в ней поразительный арсенал средств для артикуляции моего смутного недоверия к афере Дютру. Пиши Набоков “Лолиту” сегодня, Долорес Гейз и ее товарки по семейству нимфеток не только бегали бы по парку или играли в теннис, но, несомненно, катались бы на скейт-бордах, на этих уютных челноках- челенджерах, на этих маленьких челенджах-пощечинах скоростным вкусам большого города, на этих лодках одиночества, этих крошечных мустангах, колыбельках трения, на этих мини-локомотивах, на которых одновременно стоишь и мчишься прямиком на Дикий Запад. Папа-Гумочка заботливо кричал бы, перемешивая, как всегда, свой переведенный на русский английский с оставленным непереведенным, как бы неконвертируемым, французским, этим знаком Старого Света и старорежимного стыдливого либертинажа: “Лола! Ты забыла proteges-tibias^! Protege-тебя!” Чтобы сойти за правдоподобного папу...