Поиск по творчеству и критике
Cлово "NEARBY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 2. Размер: 59кб.
2. Боги (перевод С. В. Сакуна)
Входимость: 2. Размер: 39кб.
3. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Ten. America
Входимость: 1. Размер: 10кб.
4. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Six. This Hovering Honeyed Mist
Входимость: 1. Размер: 10кб.
5. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
6. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
7. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
8. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 1. Размер: 53кб.
9. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
10. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 1. Размер: 42кб.
11. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: had any claims to nymphetry except Eva Rosen. Avis ws a plump lateral child with hairy legs, while Mona, though handsome in a coarse sensual way and only a year older than my aging mistress, had obviously long ceased to be a nymphet, if she ever had been one. Eva Rosen, a displaced little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones. Her glossy copper hair had Lolita’s silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likesthe great clan of intra-racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry darka very smart black pullover, for instance, and high-heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish. I spoke French to her (much to Lo’s disgust). The child’s tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British aspirations. Unfortunately, despite “that French kid’s uncle” being “a millionaire,” Lo dropped Eva for some reason before I had had time to enjoy in my modest way her fragrant presence in the Humbert open...
2. Боги (перевод С. В. Сакуна)
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Часть текста: глаза, в мерцающую черноту узких аллей, где журчит и шелестит ночной дождь. Улыбнись мне. Почему ты смотришь на меня так пасмурно и мрачно. Теперь утро. Всю ночь звёзды пронзительно кричали детскими голосами, и, кто-то на крыше терзал и ласкал скрипку острым смычком. Смотри, солнце перевалилось через стену, словно сияющий парусник. Ты выдыхаешь туманом всё обволакивающий дым. Пылинки начинают кружиться в твоих глазах, миллионы золотых миров. Ты улыбнулась! Мы выходим на балкон. Весна. Внизу, посреди улицы, жёлто-кудрявый малыш быстро-быстро рисует бога. Бог растянулся от одной стороны улицы до другой. Малыш сжимает в руке кусок мела, маленький кусок белого угольного карандаша, и сидя на корточках, поворачивается, вычерчивая широкую линию. У этого белого бога большие белые пуговицы и развёрнутые наружу ступни. Распятый на асфальте он смотрит в небеса круглыми глазами. Белой дугой рот. Бревно-образная сигара появилась у него во рту. Винтовыми толчками малыш изображает спиралевидный дым. Руки в боки, он созерцает свою работу. Добавляет ещё одну пуговицу. Громыхнула оконная рама через дорогу; женский голос, огромный и счастливый позвал его. Малыш зафутболил подальше мел и помчался домой. На фиолетовом асфальте остался белый, геометрический бог, вглядывающийся в небо. Твой взгляд опять мрачнеет. Я знаю, конечно, что тебе припоминается. В углу нашей спальни, под иконой, цветной резиновый мячик. Иногда он мягко и печально прыгает со стола и тихо катится по полу. Положи его на...
3. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Ten. America
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: America Chapter Ten America America, I recall with fondness my first landing on your shores, despite the atrocious weather and the surly customs official who wanted to search the small velvet purse I had secreted on my person, discovered during a summary patdown after I had been unable to respond satisfactorily to questions simple for a private citizen but p?nibles , as the French say, for an exiled king. My attempts to stoop, and to scrape, and my hastily concocted disguise (Zemblan-born French scholar)--tweedy jacket with worn leather patches on the elbows, hand-carved pipe stuffed with lavender-scented tobacco--were apparently unsuccessful in completely masking the sheen of royalty I was accustomed to exuding. Yes, they found the jewels, but that is a tale for another time. I was met at the station by an envoy, if that's not too grand a word, from the university, whom I did not immediately recognize despite the rectangle of cardstock he held chest-high with my adopted moniker carefully lettered on it. He was so young I looked right past him, toward an elderly gentleman in a dark uniform who corresponded to the mental image of natty chauffeur I had formed during the crossing. When I accosted him with a question and a questioning expression, he shook his head and stared past me, as if I weren't there. I gathered from his stony rebuff that I was only one in a series of persons to have mistaken him for their driver. Looking around, I spotted the person I had...
4. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Six. This Hovering Honeyed Mist
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: residual ill will between us over a trifling incident involving her adolescent grandson, my nephew, many years ago, and that I sorely wished to contact her. He looked at me strangely, suspecting, I think, a joke, but surrendered the name of his friend in Omaha without asking any questions. Discretion is a rare thing indeed. I called the professor of French, who confirmed the red scarf story and enthusiatically provided Madame Fat’s address. She had moved to Lincoln, whither I betook myself the following morning by car. (For those readers keen on fatidic dates, I note that this was the 2nd of July.) Nowadays I drive a powerful white Volvo station wagon, and the trip from Cedarn to Lincoln, pleasantly free from state troopers and jack-knifed semis, was effected beneath cloudless skies in under five hours. In keeping with her name, and contrary to the description I had received of her as frailly skeletal, Madame Fat was fat. When she answered her door, this fact created a burst of cognitive dissonance that momentarily struck me dumb: I would have had no problem referring to a bony Asian lady as Madame Fat to her face, but calling a fat woman Fat strayed well beyond the...
5. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: (английский язык) Father's Butterflies by Vladimir Nabokov DURING my adolescence, the butterfly enthusiast (" le curieux, " as the honnкtes gens used to put it in judicious France, " the aurelian, " as the poets said in grove-rich England, the "fly doctor," as they wisecracked in advanced Russian circles) who wished to acquire from books a general notion of the fauna of Europe, including Russia, was compelled to scrabble for his crumbs of information in entomological journals in six languages and in multivolume, hard-to-find editions such as the Oberthьr books or those of Grand Duke Nikolai Mikhailovich. The absence or utter inadequacy of "references" in the atlases ad usum Delphini, the tedious perusal of the index of names enclosed with an annual volume of a monthly journal, the sheer number of these journals and volumes (in my father's library there were more than a thousand of the latter alone, representing a good hundred journals) - all this had to be overcome in order to hunt down the necessary reference, if it existed at all. Nonetheless, even in my exceptionally propitious situation things were not easy: Russia, particularly in the north, dwelt in a mist, while the local lists, scattered through the journals, totally haphazard, scanty, and cruelly inaccurate in nomenclature, only maddened me when at last I ferreted them out. My father was the preeminent entomologist of his time, and very well off to boot, but the ordinary amateur, unable to dispatch his scouts throughout Russia, and denied the opportunity - or not knowing how - to gain access to specialized collections and libraries (and an accidental boon, the...
6. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: имеют пристрастие к углам, ведь дело Мартына процветало. Витрина - скромного размера, но хорошо расположена. Небольшие зеркала оживляли её. На дне, во впадинах холмистого лазурного бархата ютились пёстрые папиросные коробки, с именами облечёнными в глянцевые международные диалекты, которые с таким же успехом служат названиями гостиниц; повыше располагались ряды папирос, ухмыляющиеся в их легковесных домиках. В своё время Мартын был обеспеченным помещиком. Он был славен в моих детских воспоминаниях замечательным трактором, во времена, когда я и его сын Петя одновременно стали жертвами Майн Рида и скарлатины, так, что теперь, после пятнадцати лет битком набитых всяческими вещами, я с удовольствием останавливался у этой табачной лавки, на этом оживленном углу, где Мартын продавал свой товар. Но с прошлого года нас связывало больше чем общие воспоминания. У Мартына была тайна, и я участвовал в этой тайне. “Ну, всё как обычно?” Спрашивал я шёпотом, и он, глянув поверх плеча, отвечал так же тихо, “да, слава богу, всё спокойно”. Эта тайна была совершенно необычайной. Я вспомнил, как уезжал в Париж и как за день до отъезда просидел до вечера у Мартына. Душу человека можно сравнить с универсальным магазином, а его глаза с двумя витринными окнами. Прицениваясь к глазам Мартына, отметим, что тёпло-коричневые тона были в моде. Судя по глазам, товар в этой душе был отменного качества. А какая пышная борода довольно поблёскивала...
7. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: mustache, well-dresseddouble-breasted gray suit, polka-dotted bow-tielay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. I have to put the impact of an instantaneous vision into a sequence of words; their physical accumulation in the page impairs the actual flash, the sharp unity of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the prompt appearance of the patrolmen, hardly more than a minute after the accident, was due to their having been ticketing the illegally parked cars in a cross lane two blocks down the grade; that the fellow with the glasses was Frederick Beale, Jr., driver of the Packard; that his 79-year-old father, whom the nurse had just watered on the green bank where he laya banked banker so to speakwas not in a dead faint, but was comfortably and methodically recovering from a mild heart attack or its possibility; and, finally, that the laprobe on the sidewalk (where she had so...
8. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: count on a murderer for a fancy prose style. Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns. 2 I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjectspaleopedology and Aeolian harps, respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges. My mother’s elder sister, Sybil, whom a cousin of my father’s had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper. Somebody told me later that she had been in love with my father, and that he had lightheartedly taken...
9. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: eagerly accepted the soft job fate offered me: it consisted mainly of thinking up and editing perfume ads. I welcomed its desultory character and pseudoliterary aspects, attending to it whenever I had nothing better to do. On the other hand, I was urged by a war-time university in New York to complete my comparative history of French literature for English-speaking students. The first volume took me a couple of years during which I put in seldom less than fifteen hours of work daily. As I look back on those days, I see them divided tidily into ample light and narrow shade: the light pertaining to the solace of research in palatial libraries, the shade to my excruciating desires and insomnias of which enough has been said. Knowing me by now, the reader can easily imagine how dusty and hot I got, trying to catch a glimpse of nymphets (alas, always remote) playing in Central Park, and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me. Let us skip all that. A dreadful breakdown sent me to a sanatorium for more than a year; I went back to my workonly to be hospitalized again. Robust outdoor life seemed to promise me some relief. One of my favorite doctors, a charming cynical chap with a little brown beard, had a brother, and this brother was about to lead an expedition into arctic Canada. I was attached to it as a “recorder of psychic reactions.” With two young botanists and an old carpenter I shared now and then (never very successfully) the favors of one of our nutritionists, a Dr. Anita Johnsonwho was soon flown back, I am glad to say. I had little notion of what object the expedition was pursuing. Judging by the number of meteorologists upon it, we may have been tracking to its...
10. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: part of my hot hairy fist. In a few minutessay, twenty, say half-an-hour, sicher its sicher   as my uncle Gustave used to sayI would let myself into that “342” and find my nymphet, my beauty and bride, imprisoned in her crystal sleep. Jurors! If my happiness could have talked, it would have filled that genteel hotel with a deafening roar. And my only regret today is that I did not quietly deposit key “342” at the office, and leave the town, the country, the continent, the hemisphere,indeed, the globethat very same night. Let me explain. I was not unduly disturbed by her self-accusatory innuendoes. I was still firmly resolved to pursue my policy of sparing her purity by operating only in the stealth of night, only upon a completely anesthetized little nude. Restraint and reverence were still my motto-even if that “purity” (incidentally, thoroughly debunked by modern science) had been slightly damaged through some juvenile erotic experience, no doubt homosexual, at that accursed camp of hers. Of course, in my old-fashioned, old-world way, I, Jean-Jacques Humbert, had taken for granted, when I first met her, that she was as unravished as the stereotypical notion of “normal child” had been since the lamented end of the Ancient World B. C....