Поиск по творчеству и критике
Cлово "NIKOLAI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Библиографическая справка
Входимость: 2. Размер: 9кб.
2. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
Входимость: 2. Размер: 123кб.
3. Гринберг Роман: Вечер поэзии Набокова глазами современников
Входимость: 2. Размер: 26кб.
4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
Входимость: 2. Размер: 43кб.
5. Классик без ретуши. Николай Гоголь
Входимость: 2. Размер: 12кб.
6. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
Входимость: 1. Размер: 113кб.
7. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Твердые суждения Владимира Набокова
Входимость: 1. Размер: 31кб.
8. Набоков В. В. (Энциклопедия Кольера. 2000)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
Входимость: 1. Размер: 123кб.
10. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 1. Размер: 183кб.
11. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
Входимость: 1. Размер: 61кб.
12. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
13. Николай Гоголь. Комментарии
Входимость: 1. Размер: 4кб.
14. Биография (вариант 5)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 64кб.
16. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Николай Эрдман - "подрывной элемент"?
Входимость: 1. Размер: 45кб.
17. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). Библиографический указатель
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Библиографическая справка
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: en 1913: La résurrection du mot // Europe (Paris). 2005. № 911. P. 37–54. На русском языке публикуется впервые. Велимир I - поэт становлянин (А. Туфанов и В. Хлебников) Впервые под заглавием: Futurisme, futurianisme ou devenirianisme?: Velimir Hlebnikov et Aleksandr Tufanov // Contributions suisses au XIV congrès mondial des slavistes à Ohrid, septembre 2008 / P. Sériot (éd.). Bern: Peter Lang, 2008. P. 109–122. На русском языке: Velimir Xlebnikov, poète futurien. Велимир Хлебников, будетлянский поэт // Modernités russes 8 / J. -C. Lanne (éd.). Lyon: CESAL, 2009. P. 437–448. Кризис "текучести" в конце Серебряного века (О Леониде Липавском и его поколении) Впервые под заглавием: La crise de la "fluidité" à la fin de l’Age d’argent: (Quelques mots sur Leonid Lipavski et sa génération) // L’Age d’argent dans la culture russe / J. -C. Lanne (éd.). Lyon: CESAL, 2007. P. 375–396 (Modernités russes 7). На русском языке публикуется впервые. И течет "великая река" (Заметки о "Реквиеме" Анны Ахматовой) Впервые: Pietroburgo, capitale della cultura russa/ Петербург, столица русской культуры / A d’Amelia (ed.) // Europa Orientalis (Salerno). 2004. № 5/2. P. 163–176. "Оптический обман" в русском авангарде (О расширенном смотрении) Впервые: Russian Literature (Amsterdam). 1998. Vol. XLIII–II. P. 245–258. Даниил Хармс: поэт в двадцатые годы, прозаик - в тридцатые (Причины смены жанра) Впервые под заглавием: Daniil Xarms: poète des années vingt, prosateur des années trente:...
2. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
Входимость: 2. Размер: 123кб.
Часть текста: в сознании героя и породившей «лирическую возможность» (28), до того момента, когда поэт ночью пробует на слух только что законченные — «хорошие, теплые, парные» — стихи, «поняв, что в них есть какой-то смысл», и решает их наутро записать. Именно это стихотворение вводит одну из основных тем романа — тему благоДАРности за ДАРы (здесь и далее выделено мною. — А. Д.), которые посылает судьба (ср. в последней главе: «Куда мне девать все эти поДАРки, которыми летнее утро нагРАжДает меня — и только меня?.. <…> И хочется благоДАРить, а благоДАРить некого. Список уже поступивших пожертвований: 10 000 дней от Неизвестного» (294–295)); именно в связи с этим стихотворением или, вернее, в одном из отброшенных героем черновых вариантов, в романе во второй раз появляется его ключевое слово, давшее ему заглавие и многократно звучащее в самом имени ФеДОР: «Благодарю тебя, отчизна, за чистый и какой-то ДАР» (28) [643] . Интратекстуальная роль стихотворения Федора столь велика, а иллюзия полной спонтанности его возникновения столь сильна, что вопрос о его интертекстуальных связях может показаться излишним. А между тем, как всегда бывает у Набокова, разговор художника с родной страной, «разговор с тысячью собеседников, из которых лишь один настоящий, и этого настоящего надо ловить и не упускать из слуха» ...
3. Гринберг Роман: Вечер поэзии Набокова глазами современников
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: среде. Лейтмотив откликов был следующий: Набоков неожиданно показал себя с “человечной” стороны; обратившись напрямую к поклонникам своей Музы, снял маску высокомерия, разглядел в зале не кукол, а живых слушателей, с которыми поделился тайнами писательского ремесла. Вот один из печатных откликов на этот вечер: “Аудитория буквально упивалась мастерством каждой строки поэта, его чудесной властью над словом, его проникновением в тайну слова, очаровательными неожиданностями – и все эти особенности Сирина-поэта подчеркивались и замечательной его дикцией, и в не меньшей мере “комментариями”, которыми он сопровождал чтение, – грациозными, меткими, остроумными” 3 . Как известно, дверь в лабораторию оставалась открытой недолго, и вскоре после успеха “Лолиты” настала очередь западных критиков удивляться неприступности эксцентричного классика. Таким образом, камерное выступление между двумя периодами творчества – русским и американским – высветило перед соотечественниками “настоящего” Набокова, открытого, ранимого, ищущего свою аудиторию и охотно идущего на контакт с ней. Кажется, исследователями остался незамеченным любопытный документ, представляющий как бы взгляд со стороны на это...
4. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: html. Alden, Peter D. “H.M. C. Climbing Camp, 1953.” Harvard Mountaineering, no. 12 (May 1955). Alexander, Victoria N. “Nabokov, Teleology, and Insect Mimicry. ” Nabokov Studies 7 (2002-2003): 177-213. Alexandrov, Vladimir E. “Nabokov and Bely.” In Alexandrov. Garland Companion. Alexandrov, Vladimir E. Nabokov’s Otherworld. Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1991. Alexandrov, Vladimir E., ed. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York: Garland, 1995. Altschuler, Glenn, Kramnick, Isaac. “«Red Cornell»: Cornell in the Cold War, ” part 1. Cornell Alumni Magazine, July 2010. Amis, Martin. “Divine Levity: The Reputation of Vladimir Nabokov Is High and Growing Higher and There Is Much More Work Still to Come.” Times Literary Supplement, December 23 and 30, 2011, 3-5. Amis, Martin. “The Sublime and the Ridiculous: Nabokov’s Black Farces”. In Quennell. Vladimir Nabokov, His Life. Amis, Martin. Visiting Mrs. Nabokov and Other Excursions. New York: Vintage International, 1995. Appel, Alfred, Jr. “The Road to Lolita, or the Americanization of an Emigre.” Journal of Modern Literature 4 (1974): 3-31. Appel, Alfred, Jr. Nabokov’s Dark Cinema . New...
5. Классик без ретуши. Николай Гоголь
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: наименее известного в Америке русского классика — Н. В. Гоголя. Набоков, для которого Гоголь всегда был одним из самых любимых авторов, охотно согласился, тем более что прежде уже обращался к исследованию гоголевского творчества осенью 1941 г., в Уэлслейском колледже, где он получил место преподавателя, им была прочитана лекция "Гоголь как западноевропейский писатель" [74], посвященная главным образом "Шинели". Еще раньше, в свою берлинскую эпоху, в 1927 г., на вечере молодых русских литераторов, группировавшихся вокруг Ю. Айхенвальда, Набоков прочел доклад "Гоголь", в котором, по его собственному выражению, «смаковал» лучшее гоголевское произведение — "Мертвые души" [75]. Набоков с энтузиазмом взялся за свой первый литературоведческий труд уже в конце мая [76], планируя закончить книгу к середине июля. Впервые за много лет у него были почти идеальные условия для работы: лето 1942 г писатель вместе с семьей провел на вермонтской даче М. М. Карповича, главного редактора "Нового журнала" (некоторое время спустя...
6. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
Входимость: 1. Размер: 113кб.
Часть текста: 2-е изд. СПб., 1907. Агада 1923 – Агада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. Берлин, 1923. Т. II. Адамович 1930a – Адамович Г. Комментарии // Числа. 1930. Кн. 1. С. 136–143. Адамович 1930b – Адамович Г. Комментарии: продолжение // Числа. 1930. Кн. 2–3. С. 167–176. Адамович 1933 – Адамович Г. Человеческий документ // Последние новости. 1933. № 4369. 9 марта. Адамович 1934a – Адамович Г. Сирин // Последние новости. 1934. № 4670. 4 января. Адамович 1934b – Адамович Г. «Современные записки», кн. 55-я. Часть литературная // Последние новости. 1934. № 4809. 24 мая. Адамович 1934c – Адамович Г. Святые мечты // Последние новости. 1934. № 4907. 30 августа. Адамович 1935 – Адамович Г. Несостоявшаяся прогулка // Современные записки. 1935. Кн. LXIX. С. 288–296. Адамович 1936 – Адамович Г. Сумерки Достоевского // Последние новости. 1936. № 5655. 17 сентября. Адамович 1938 – Адамович Г. «Современные записки», кн. 67. Часть литературная // Последние новости. 1938. № 6437. 10 ноября. Адамович 1996 – Адамович Г. Одиночество и свобода. М., 1996. Адамович 1998 – Адамович Г. Собрание сочинений. Литературные беседы: В 2 кн. / Вступ. ст., сост. и примеч. О. А. Коростелева. СПб., 1998. Адамович 1999 – Адамович Г. Собрание сочинений: Стихи, проза, переводы / Вступ. ст., сост. и примеч. О. А. Коростылева. СПб., 1999. Адамович 2000 – Адамович Г. Собрание сочинений: Комментарии / Сост., послесл. и примеч. О. А. Коростелева. СПб., 2000. Адамович 2010 – «Я с Вами привык к переписке идеологической…»: Письма Г. В. Адамовича В. С. Варшавскому, 1951–1972 // Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына. М., 2010. С. 255–344. Азадовский 1991 – Азадовский К. М. Райнер Мария Рильке и ...
7. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Твердые суждения Владимира Набокова
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: предка своей семьи – Чингисхана, который якобы был отцом незначительного татарского князька Набока, женившегося в XII в. на русской девушке и основавшего род Набоковых. «Моя жизнь, – заметил писатель, – была несравненно счастливее и здоровее, чем жизнь Чингисхана» (28, с. 119). Сборник «Твердые суждения» (28), выпущенный Набоковым в 1973 г., содержит более двадцати интервью, данных писателем за десять лет с 1962 по 1972 г., письма и телеграммы редакторам ведущих английских и американских газет, ряд статей по вопросам литературы и по поводу любимого занятия и второй профессии Набокова – этномологии, коллекционирования чешуекрылых, т. е. бабочек и мотыльков. Материалы в сборнике «Твердые суждения» являются своеобразным дневником, рассказывающим не только о жизни Набокова, но и о его писательской судьбе, о его литературных пристрастиях и антипатиях, о его друзьях и недругах, о самооценке себя и своего творческого пути и о многом другом. «Я думаю, как гений, я пишу, как выдающийся литератор, но я говорю как ребенок», – признается Набоков в предисловии к сборнику (28, с. XV). Вот почему, рассказывает далее Набоков, на протяжении всей своей академической карьеры в Америке он ни разу не прочел ни одной лекции, не имея перед глазами заранее составленного и тщательно выверенного текста. Поэтому и все свои интервью Набоков давал только в письменной форме,...
8. Набоков В. В. (Энциклопедия Кольера. 2000)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: деятельность. Ранние произведения Набокова большей частью были написаны по-русски, а позже переведены на английский язык. За первым романом, Машенька (1926; англ. версия 1970 М. Гленни в сотрудничестве с автором) последовали Король, дама, валет (1928; англ. версия 1968 Д. Набокова в сотрудничестве с автором), Защита Лужина (1930; англ. версия 1964 М. Скэммела в сотрудничестве с автором), Подвиг (1932; англ. версия 1971 Д. Набокова в сотрудничестве с автором), Камера обскура (1932; англ. измененная авторская версия под назв. Laughter in the Dark - Смех в темноте, 1938), Отчаяние (1936; англ. версия автора 1937; второй перевод на англ. язык, с изменениями, 1966), Приглашение на казнь (1938; англ. версия 1959 Д. Набокова совместно с автором) и Дар (1937; англ. версия 1963 М. Скэммела в сотрудничестве с автором; первая глава переведена Д. Набоковым). В этих книгах, как и в англоязычных произведениях Набокова, заметна склонность автора к пародии, игре слов, всяческого рода мистификациям. Первым большим произведением, написанным на английском языке, стал роман Истинная жизнь Себастьяна Найта (The Real Life of Sebastian Knight, 1941). К английским романам Набокова относятся также Под знаком незаконнорожденных (Bend Sinister, 1947); Пнин (Pnin, 1957); Лолита (Lolita, Париж, 1955; Нью-Йорк, 1958; рус. версия автора 1967) - не укладывающееся ни в какие традиции, блестящее по нюансировке деталей повествование о средних лет европейце-интеллектуале, охваченном безрассудной страстью к двенадцатилетней американке; Бледный огонь (Pale Fire, 1962; рус. перевод Веры Набоковой, 1983) - сатира на академический педантизм, представляющая собой поэму из 999 строк и комментарий к ней, якобы составленный сумасшедшим ученым из Новой Англии, который оказывается королем некоей ...
9. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
Входимость: 1. Размер: 123кб.
Часть текста: попытка прояснить, проартикулировать основания мышления Набокова и указать на некоторые важные для понимания его творчества контексты, которые, на мой взгляд, демонстрируют всю небанальность эстетического выбора романиста. Излишним было бы добавлять, что на исчерпывающую полноту данная работа не претендует. 1 Опубликованный не так давно “берлинский” доклад Набокова “On Generalities”, датированный автором 1926 годом [Долинин 1999: 14], продемонстрировал со всей очевидностью остроту реакции молодого эмигрантского писателя Сирина на модные историцистские спекуляции 1920-х годов. Следует при этом отметить, что аргументация Набокова, направленная против шпенглеров больших и малых, содержит в себе некоторый парадокс. С одной стороны, писатель отказывается от “общих” определений, от глобальных и абстрактных дефиниций “нашей эпохи”, подавая характерные черты современного “упадка”, “нового варварства” в качестве мимолетных или совсем не специфичных явлений. Как резюмирует ход набоковской мысли Александр Долинин, посвятивший полемике Сирина с историцизмом содержательную и очень убедительную статью, писатель “подвергает сомнению само определение “наша эпоха”, которое, с его точки зрения, слишком расплывчато и абстрактно для того, чтобы быть соотнесенным с любым личным опытом”. Исторические события и их последствия “нельзя воспринимать как универсальные детерминанты, поскольку sub specie aeternitatis (или, что для Набокова одно и то же, sub specie artis) они —...
10. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 1. Размер: 183кб.
Часть текста: стихотворении Набокова «Ласка»: «Ласкаясь к лазури, прозрачно алея, / Стыдился, смеясь, изумительный день; / Змеей золотистой казалась аллея; / Крылом голубиным – лиловая тень», где действительно остается неясным, что именно алеет: осенние «румяные листья» или же закат (Набоков 2002: 471–472). В том же сборнике 1916 года «Стихи», где была напечатана «Ласка», есть несколько вариантов рифмы к «поцелуя»: ликуя, танцуя, ревную, а также глагольная рифма «тоскуют – целуют» (Там же: 468, 478, 481, 491). Что же касается рифмы «лип – скрип», то в ученических опытах Набокова она не встречается, но обнаруживается во многих текстах поэтов Серебряного века – Брюсова, Бунина, С. М. Соловьева, Ахматовой и др. Из них на садово-парковую эротическую лирику Годунова-Чердынцева больше всего похожи «Летний бал» Брюсова (1910) и «Тихой ночью поздний месяц вышел…» Бунина (1916). 3–2 … тетя Ксения, та писала стихи только по-французски <… > ее излияния были очень популярны в петербургском свете, особенно поэма «La femme et la panthère»… – Название и тема поэмы...