Поиск по творчеству и критике
Cлово "PASSER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 2. Размер: 64кб.
2. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
Входимость: 2. Размер: 16кб.
3. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 12кб.
4. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
Входимость: 1. Размер: 54кб.
5. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
Входимость: 1. Размер: 14кб.
6. Набоков В. В. - Гессену Г., 29 февраля 1956 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.
9. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Глава шестая?
Входимость: 1. Размер: 10кб.
11. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 6)
Входимость: 1. Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Часть текста: поэме Пушкина «Полтава», веля дочери сделать все возможное, чтобы Мазепа освободил Кочубея, говорит: «Рвись, требуй…» <…> «Рвись» передает здесь все телодвижения, вызванные скорбью и неистовством, когда заламывают руки, рвут на себе волосы и т. п. 14 Отрывок, цитируемый в 15-м примечании Пушкина, взят из «Рене», чуть далее первой трети истории (ed. Weil, p. 41): «Est-ce ma faute, si je trouve partout les bornes, si ce qui est fini n'a pour moi aucune valeur? Cependant je sens que j'aime la monotonie des sentimens de la vie, et si j'avois encore la folie de croire au bonheur, je le chercherois dans l'habitude» [412] . См. также: Вольтер, «Фанатизм, или Пророк Магомет», акт IV, сцена 1: «La nature à mes yeux n'est rien que l'habitude» [413] . XXXIa, XXXIb После строфы XXXI Пушкин начал XXXIa таким образом (2369, л. 37): Они привыкли вместе кушать, Соседей вместе навешать, <По праздникам обедню> слушать, Всю ночь храпеть, а днем зевать; В линейке ездить по работам, <…в баню по субботам>, Солить арбузы и грибы. XXXIa, 5 …в линейке… — <…> Одно из значений слова «линейка» выражает понятие удобного, низко посаженного, старомодного экипажа, достаточно мягкого и уютно укрытого, этакой роскошной спальни на колесах. Но то же самое слово употреблялось в 1820-х гг. в России для обозначения дрожек, которые, как ни странно, были очень близки двухколесному четырехместному ирландскому экипажу, а точнее, его открытой разновидности, где пассажиры занимали места спиной друг к другу на боковых сиденьях, не меньше троих с каждой стороны. Роберт Лайалл в «Путешествиях по России, Крыму, Кавказу и Грузии» (Robert Lyall,...
2. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: Notes to Eugene Onegin NOTES TO EUGENE ONEGIN 1. Written in Bessarabia.  >> 2. Dandy [Eng.], a fop.  >> 3. Hat à la Bolivar.  >> 4. Well-known restaurateur.  >> 5. A trait of chilled sentiment worthy of Childe Harold. The ballets of Mr. Didelot are full of liveliness of fancy and extraordinary charm. One of our romantic writers found in them much more poetry than in the whole of French literature.  >> 6. “Tout le monde sut qu'il mettoit du blanc, et moi qui n'en croyois rien je commençai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teint, et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fi+èrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles peut bien passer quelques instans à remplir de blanc les creux de sa peau.” (Les Confessions de Jean-Jacques Rousseau.) Grimm was ahead of his age: nowadays people all over enlightened Europe clean their nails with a special brush.  >> 7. The whole of this ironical stanza is nothing but a subtle compliment to our fair compatriots. Thus Boileau, under the guise of disapprobation, eulogizes Louis XIV. Our ladies combine enlightenment with amiability, and strict purity of morals with the Oriental charm that so captivated Mme de Staël ( Dix ans d'exil).   >> 8. Readers remember the charming description of a Petersburg night in Gnedich's idyl:   Here's night; but the golden stripes of the clouds do not darken.   Though starless and moonless, the whole horizon lights up.   Far out in the [Baltic] gulf one can see the silvery sails   4  Of hardly...
3. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: уточнить и дополнить известные вам обстоятельства ее гибели. Мы вовсе не «путешествовали вдвоем». Мы сели на теплоход в разных портах, и я понятия не имел, что едем вместе. Наши отношения остались на прежней стадии. Второй день путешествия (4 июля) я провел целиком с нею, кроме пары часов перед ужином. Мы загорали на солнце. Она наслаждалась веющим ветерком и волшебной водой бассейна. Она изо всех сил старалась казаться беззаботной, но я видел, что все совсем не так. Романтическая привязанность, возникшая у нее, безрассудная страсть, взлелеянная ею, оказались сильней логических доводов. В довершение дополнил картину некто, с кем тягаться она была не в силах. Роберт и Рейчел Робинсоны, которые, как мне известно, собирались писать тебе через моего отца, были предпоследним ее общением в ту ночь. Последним был бармен. Встревоженный ее видом, он отправился следом за ней и, выйдя на палубу, стал свидетелем происшедшего, которое предотвратить не успел. По-моему, неизбежно после такой утраты начинаешь ценить всякую подробность непосредственно накануне события, всякую лопнувшую нить, всякую обтрепанную оборку. Я просмотрел с нею в кинозале большую часть фильма «Замки Испании» (или что-то типа того), и, когда злодею распутнику был указан путь в последний из замков, я решил покинуть зал, оставив ее на попечение Робинсонов, которые подсели к нам во время сеанса. Я отправился спать и был разбужен около часа ночи Мор. Времени, тотчас после того, как она кинулась за борт. В пределах...
4. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: was a long time abroad;   nature kept waiting and waiting for winter.   4  Snow only fell in January,   on the night of the second. Waking early,   Tatiana from the window saw   at morn the whitened yard,   8  flower beds, roofs, and fence;   delicate patterns on the panes;   the trees in winter silver,   gay magpies outside, 12  and the hills softly overspread   with winter's brilliant carpeting.   All's bright, all's white around. II   Winter! The peasant, celebrating,   in a flat sledge inaugurates the track;   his naggy, having sensed the snow,   4  shambles at something like a trot.   Plowing up fluffy furrows,   a bold kibitka flies:   the driver sits upon his box   8  in sheepskin coat, red-sashed.   Here runs about a household lad,   upon a hand sled having seated “blackie,”   having transformed himself into the steed; 12  the scamp already has frozen a finger.   He finds it both painful and funny — while   his mother, from the window, threatens him... III   But, maybe, pictures of this kind   will not attract you;   all this is lowly nature;   4  there is not much refinement here.   Warmed by the god of inspiration,   another poet in luxurious language   for us has painted the first snow   8  and all the shades of winter's delectations. 27   He'll captivate you, I am sure of it,   when he depicts in flaming verses   secret promenades in sleigh; 12  but I have no intention of contending   either with him at present or with you,   singer of the young Finnish Maid! 28 IV   Tatiana (being Russian   at heart, herself not knowing why)   loved, in all its cold beauty,   4  a Russian winter:...
5. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Tout le monde sut qu'il mettait du blanc, et moi qui n'en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teint, et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fiérement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau. (Confessions de J. J. Rousseau) Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой. 7   Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (Cм. Dix ans d'exil.) 8 Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича: «Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак. Без звезд и без месяца вся озаряется дальность. На взморье далеком сребристые видны ветрила Чуть видных судов, как по синему небу плывущих. Сияньем бессумрачным небо ночное сияет, И пурпур заката сливается с златом востока: Как будто денница за вечером следом выводит Румяное утро. - Была то година златая, Как летние дни похищают владычество ночи; Как взор иноземца на северном небе пленяет Слиянье волшебное тени и сладкого света, Каким никогда не украшено небо полудня; Та ясность, подобная прелестям северной девы, Которой глаза голубые и алые щеки Едва отеняются русыми локон волнами. Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени; Тогда Филомела полночные песни лишь кончит И песни...
6. Набоков В. В. - Гессену Г., 29 февраля 1956 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: В. В. - Гессену Г., 29 февраля 1956 г. 29 февр. [1956] 16 Channcy St. Cambridge, Mass. [121] Tl. 6 - 4434 Deux mots pour vous dire que nous comptons passer deux ou trois jours (du 6 au 8 mars) a N. Y. [122] Будем стоять в гостинице. Мне предложили прочитать одну гл. "Онегина" для BBC. [123] Как поживаешь, друг мой? Что Дельвиг? Что Каверин? Говорят, что его томная прелестница […] [124] В Лондоне разыгралась жаркая полемика по поводу Lolita; намедни отозвался нью-йоркский Tymes. Мне это немного досадно. Je suis fatigue d'etre traite dans ma nouvelle patrie аvес moins d'egard que le premier galopin existentialiste qui vient y promener sa platitude et son baragouin,[125] Как видишь, занятие Онегиным не проходит мне даром. Mettez-moi aux pieds de Sophie, [126] cher ami. Ма femme [127] кланяется вам обоим. Будь здоров; я устал и зол… Примечания [121] По этому адресу Набоков жил в феврале-марте 1956 г., работая над переводом и комментарием к "Евгению Онегину". [122] Два слова, чтобы сказать вам, что мы рассчитываем провести два или три дня (с 6 по 8 марта) в Нью-Йорке (фр.). [123] British Broadcasting Corporation - Британская телерадиовещательная корпорация. [124] Г. И. Гессен, видимо, писал какую-то работу по русской истории пушкинского времени. Антон Антонович Дельвиг (1798–1831) - поэт, близкий ...
7. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: laprobe had dropped in a heap), and stood there, shining in the sun, its doors open like wings, its front wheels deep in evergreen shrubbery. To the anatomical right of this car, on the trim turn of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dresseddouble-breasted gray suit, polka-dotted bow-tielay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. I have to put the impact of an instantaneous vision into a sequence of words; their physical accumulation in the page impairs the actual flash, the sharp unity of impression: Rug-heap, car, old man-doll, Miss O.’s nurse running with a rustle, a half-empty tumbler in her hand, back to the screened porchwhere the propped-up, imprisoned, decrepit lady herself may be imagined screeching, but not loud enough to drown the rhythmical yaps of the Junk setter walking from group to groupfrom a bunch of neighbors already collected on the sidewalk, near the bit of checked stuff, and back to the car which he had finally run to earth, and then to another group on the lawn, consisting of Leslie, two policemen and a sturdy man with tortoise shell glasses. At this point, I should explain that the ...
8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: скрашивавших их прогулки по берегам Невы в 1820-м (см. «Путешествие Онегина», коммент. к гл. 8, рукопись, XXX) По ходу романа Пушкин приводит образчики сочинений всех троих главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу… — В переводе этого места на английский мне помогло французское выражение «je la conserve religieusement». 5—6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? — Ответ: Парни. См., например, его выражение в стихотворении «Следующий день» («Le Lendemain» m «Poésies érotiques», bk. I): Et ion âme plus attendrie S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancolie что буквально переводится на язык русского романтика: «и умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 …любезную небрежность… — Галлицизм, aimable abandon. 7 …вздор… — В издании 1837 г. допущена опечатка: «взор». 13 … Фрейшиц… — Ссылка на увертюру «Вольного стрелка» ( нем. «Der Freischütz», фр. «Le Franc Archer», «Седьмая пуля» или...
9. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: Пункты XXXI - XLI XXXI   Письмо Татьяны предо мною;   Его я свято берегу,   Читаю съ тайною тоскою   4  И начитаться не могу.   Кто ей внушалъ и эту нежность,   И словъ любезную небрежность?   Кто ей внушалъ умильный взоръ,   8  Безумный сердца разговоръ   И увлекательный, и вредный?   Я не могу понять. Но вотъ   Неполный, слабый переводъ, 12  Съ живой картины списокъ бледный,   Или разыгранный Фрейшицъ   Перстами робкихъ ученицъ: 1 Письмо Татьяны предо мною. В руках Пушкина, становящегося персонажем романа, оно могло оказаться, допустим, по той причине, что Онегин переписал его для поэта в Одессе, когда в 1823–24 г. они вновь принялись за воспоминания о своих былых романах, так скрашивавшие их прогулки по набережной Невы в 1820 г. (см. «Путешествие Онегина», коммент. к главе Восьмой, рукопись, строфа XXX). В своем романе Пушкин приводит тексты трех главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу. Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement». 5–6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1): Et ton âme plus attendrie, S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancholie, что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 любезную небрежность. Галлицизм «aimable abandon». 7 вздор. В издании 1837 г....
10. Лаура и ее оригинал (фрагменты романа). Глава шестая?
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: нетронутом виде, имеет глубокий, непроницаемый темно-сливовый (но не черный) оттенок и есть не что иное, как испод наших закрытых век. Для того чтобы обеспечить максимально ровный фон, нужно тщательно удалять гипнагогические горгульи и энтоптические[40] роенья, которые [67] [Д 2]  осаждают зрение, уставшее от чрезмерно долгого разглядывания коллекций монет или насекомых. Чтобы расчистить место, обычно бывает довольно хорошо выспаться и сделать примочку для глаз. Засим следует мысленный образ. Приготовляясь к опыту над самим собой - долго продвигаясь на ощупь и допуская ошибки, избежать которых эти заметки должны помочь начинающему, - я разсматривал возможность набросать на своей приватной грифельной доске более или менее подробный, относительно узнаваемый автопортрет. [68] [Д 3] В зеркале платяного шкапа я вижу огромную, бесформенную тушу с печальными кабаньими глазками; но я лишен зрительного воображения и совершенно не способен загнать себе под веко Найджела Деллинга[41], не говоря уже о том, чтобы удержать его там хоть какое- то время в...