Поиск по творчеству и критике
Cлово "PRISE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 2. Размер: 180кб.
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXIV - XXXVIII
Входимость: 1. Размер: 71кб.
3. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
4. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 1. Размер: 63кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 2. Размер: 180кб.
Часть текста: Русская просодия, родившаяся лишь двести лет тому назад, в общем, довольно хорошо изучена русскими исследователями, ими были созданы небезынтересные работы на материале «Евгения Онегина». Английское же стихотворное наследие, колоссальное по объему и известное своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации строф, не имеющие ничего общего со структурой стиха. Другие работы с путаными рассуждениями о «долготе» и «краткости»,...
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXIV - XXXVIII
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: именинах в гл. 4, XLIX), то есть до гл. 5, IV, где начинается тема гадания — сна — именин, заканчивающаяся в гл. 6, III. С точки зрения художественного бремени это значит, что Татьяна страдает и вянет по крайней мере полгода — длится агония, прерываемая посещением пустынного замка Онегина в седьмой главе, после чего мы вместе с Татьяной отправляемся в Москву. Варианты Пушкин набросал несколько версий строфы XXIV. XXIVa В тетради 2370, л. 52 об. есть отвергнутый черновик: Родня качает головою, Соседи шепчут меж собою: Пора, пора бы замуж ей! 8 Мать также мыслит — у друзей Тихонько требует совета — Друзья советуют зимой В Москву подняться всей семьей — 12 Авось в толпе большого света Татьяне сыщется жених, Милей иль счастливей других. XXIVb Еще один черновой вариант (2370, л. 53 об.), продолжающий московскую тему: Старушка очень полюбила Благоразумный их совет — В столицу <ехать> положила, 4 Как только <будет> зимний след. Уж небо осенью дышало, Уж реже солнышко блистало… Продолжается эта строфа как XL, 7—14. XXIVb, 6 Вариант стиха гласит: Уж реже <радуга> блистала… В этот момент Пушкин задался вопросом: что делать дальше с романом, сюжет которого после первого взрыва почти угас? Творческая интуиция подсказала ему отложить рассказ о предполагаемой поездке в Москву. Татьяну отвезут туда лишь в седьмой...
3. Бледное пламя. Комментарии (страница 5)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
4. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of secondary importance. The more distinctive an insect's aspect, the less apt the taxonomist is to glance first of all at the locality label under the pinned specimen in order to decide which of several vaguely described races it should be assigned to. The writer's art is his real passport. His identity should be immediately recognized by a special pattern or unique coloration. His habitat may confirm the correctness of the determination but should not lead to it. Locality labels are known to have been faked by unscrupulous insect dealers. Apart from these considerations I think of myself today as an American writer who has once been a Russian o! ne. The Russian writers you have translated and written about all precede the so-called "age of realism, " which is more celebrated by English and American readers than is the earlier period. Would you say something about your...