Поиск по творчеству и критике
Cлово "SORTIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 8. "Убедительное доказательство"/"Память, говори"
Входимость: 2. Размер: 51кб.
2. Что как-то раз в Алеппо… (перевод Г. Барабтарло)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
3. Бойд Брайян: Владимир Набоков - вступление в биографию
Входимость: 1. Размер: 46кб.
4. Ронен Омри: О Книге Стейси Шифф "Вера (Госпожа Набокова)"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
5. Другие берега. (глава 13)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1972 г.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
7. Память, говори (глава 14)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
8. Как-то раз в Алеппо... (перевод С. Ильина)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
9. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 2
Входимость: 1. Размер: 23кб.
10. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Введение
Входимость: 1. Размер: 15кб.
11. Что как-то раз в Алеппо... (перевод М. Б. Мейлаха)
Входимость: 1. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 8. "Убедительное доказательство"/"Память, говори"
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Часть текста: говори" ГЛАВА 8 «Убедительное доказательство»/«Память, говори» I Сияние личного прошлого никого не влекло к себе так, как Набокова, да никто и не вспоминал прошлого с большей, чем он, точностью. Одного этого довольно, чтобы его автобиография заняла место в ряду лучших образцов этого жанра 1 . Но прежде всего «Память, говори» является самой артистичной из всех автобиографий. Будучи, как определил ее сам Набоков, местом «встречи безличной формы искусства с более чем личным повествованием о жизни» 2 , она воссоздает неповторимую, счастливую жизнь отдельного человека, пытаясь в то же самое время исследовать как природу и происхождение всякого человеческого сознания, так и ожидающую оное участь. Прозрачный, притягательный стиль этой книги и ее философская проникновенность снова и снова порождают до странности неотвязные отзвуки, высоту тона которых нам никак не удается уловить. Когда же мы обнаруживаем правильную частоту, выясняется, что Набоков ухитрился без какой-либо фальсификации фактов выявить в собственной жизни замысел не менее сложный и гармоничный, чем в лучших из его романов. Успех некоторых автобиографий определяется их откровенностью и полнотой — кажется, будто памяти дали возможность выговорить все ее секреты на бесконечную магнитофонную ленту. Набоков поступает иначе: в отличие от своих сосредоточенных на себе повествователей, от своих Германов и Кинботов, он не исходит из того, что его жизнь, просто потому, что это — его жизнь, должна быть интересной и занимательной для других. Цель Набокова не в том, чтобы рассказать о собственной жизни все, но в создании произведения, которое самой художественностью своей формы сможет выразить глубочайшие его убеждения в полноте гораздо большей, нежели дотошнейшее воспроизведение всех запомнившихся событий и...
2. Что как-то раз в Алеппо… (перевод Г. Барабтарло)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: деревьев или какому-нибудь брошенному газетному листу, который скользит, останавливается, и снова шаркает безсильными всплесками, безкрылыми рывками, по безконечной, обметаемой ветром набережной. Но теперь я не поэт. Я пришел к тебе как та экспансивная чеховская дама, которой до смерти хотелось, чтобы ее описали. Я женился через месяц, что-ли, после того как ты покинул Францию, и за несколько недель до того, как благодушные немцы с ревом ворвались в Париж. Хоть я могу представить документальные доказательства моего брака, я теперь совершенно убежден в том, что никакой жены у меня не было. Ее имя тебе может быть известно из другого источника, но это не имеет значения: это имя призрака. А посему я могу говорить о ней столь же безучастно, как говорил бы о герое рассказа (точнее, одного из твоих рассказов). Это была любовь скорее с первого прикосновения, чем с первого взгляда, потому что я встречал ее несколько раз и прежде, ничего особенного при этом не испытывая; но как-то вечером я провожал ее домой, и что-то забавное, сказанное ею, заставило меня со смехом нагнуться и легонько поцеловать ее волосы. И кому же не знаком этот ослепительный взрыв, вызванный всего-навсего тем, что с пола подобрал небольшую куклу в доме, который тщательно нашпиговали прежде чем его покинуть: оказавшийся здесь солдат ничего не слышит; для него это всего лишь восторженное, беззвучное и безграничное распространение того, что всегда было точкой света в темном центре его бытия. Да и то сказать, мы думаем о смерти в райских терминах оттого, что видимая твердь, особенно ночью (над нашим затемненным Парижем с сухопарыми арками бульвара Эксельманс и безпрестанным альпийским звучанием пустынных писсуаров), кажется самым точным и вечно присутствующим символом этого огромного беззвучного взрыва. Но разглядеть ее я не могу. Она остается такой же смутной, как и лучшее мое стихотворение - то самое, которое...
3. Бойд Брайян: Владимир Набоков - вступление в биографию
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: отстраняясь от своей эпохи. Его отец, стоявший в оппозиции к царскому режиму, за что он попал в тюрьму и лишился придворного титула, после Февральской революции стал министром без портфеля в первом Временном правительстве, но сам Набоков на протяжении всего этого бурного 1917 года продолжал писать любовные стихи, как будто вокруг ничего не происходило. В ночь, когда большевики штурмовали Зимний дворец, он, закончив очередное стихотворение, сделал следующую запись: “Пока я писал, с улицы слышалась сильная ружейная пальба и подлый треск пулемета”.[1] Владимир Набоков родился в старой, сказочно богатой аристократической семье. В семнадцать лет он унаследовал самую великолепную из принадлежавших семейству усадеб, построенную в XVIII веке для князя Безбородко, министра внешних сношений при Екатерине II. Вскоре, однако, революция и эмиграция оставили Набокова без средств к существованию, и он вынужден был зарабатывать на жизнь литературным трудом — его читателями в то время были менее миллиона обездоленных и разбросанных по свету русских эмигрантов. К концу 1930-х годов Набоков с женой оказались в бедственном положении. Без щедрой помощи благотворительных...
4. Ронен Омри: О Книге Стейси Шифф "Вера (Госпожа Набокова)"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: Мандельштам" среди интеллигентных читателей. В университетах, однако, его поэзию больше не преподают, как, бывало, преподавали запоем в 1970-е годы. Зато ее книги проходят по непременному разряду феминистской словесности — вместе с "Тридцатью тремя уродами", "Ключами счастья", перепиской Цветаевой с Рильке и воспоминаниями обеих Гинзбург. Тихая, скромная слава Веры Евсеевны Набоковой стала громкой и яркой незадолго до столетия со дня ее рождения, которое мы сейчас отмечаем (05 января по новому стилю). Четыре семестра назад у меня появилась студентка, на обычный мой вопрос, читала ли она Набокова и что побудило ее заняться этим писателем, ответившая так: Набокова еще не читала, но прочла книгу Стэйси Шифф "Вера". С тех пор почти на каждом из моих набоковских курсов бывает одна такая студентка — всегда одна, серьезная, строгая, совсем молоденькая, прошедшим летом прочитавшая отмеченную Пулитцеровской премией книгу о Вере. Книга, в самом деле, хороша: умна, остроумна, изящна и увлекательна. По мстительности моего характера я рад не только тому, что на основании огромного документального материала написана биография, достойная этой необыкновенной женщины, но и тому, что некоторые старинные недоброжелатели В. Е. Набоковой дожили до выхода в свет такой книги. Последний абзац авторского "Вступления" к труду Стэйси Шифф (более 450 страниц убористой печати) начинается словами: "Этот том — не том литературной критики" ("This volume is not one of literary criticism", то есть не литературоведческое исследование, — по-английски нет и, кажется, никогда не будет слова "литературоведение"). На самом деле, однако, и любознательный читатель, и...
5. Другие берега. (глава 13)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1972 г.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: are many attractions-- nice people, near mountains, regular mails, headquarters at a comfortable hotel. We dwell in the older part of the Palace Hotel, in its original part really, which was all that existed a hundred and fifty years ago (you can still see that initial inn and our future windows in old prints of 1840 or so). Our quarters consist of several tiny rooms with two and a half bathrooms, the result of two apartments having been recently fused. The sequence is: kitchen, living-dining room, my wife's room, my room, a former kitchenette now full of my papers, and our son's former room, now converted into a study. The apartment is! cluttered with books, folders, and files. What might be termed rather grandly a library is a back room housing my published works, and there are additional shelves in the attic whose skylight is much frequented by pigeons and Alpine choughs. I am giving this meticulous description to refute a distortion in an interview published recently in another New York magazine-- a long piece with embarrassing misquotations, wrong intonations, and false exchanges in the course of which I am made to dismiss the scholarship of a dear friend as "pedantry" and to poke ambiguous fun at a manly writer's tragic fate. Is there any truth in the rumor that you are thinking of leaving Montreux forever? Well, there is a rumor that sooner or later everybody living now in Montreux will leave it forever. Lolita is an extraordinary Baedecker of the United States. What fascinated you...
7. Память, говори (глава 14)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: какой я вижу мою жизнь. Двадцать лет, проведенных в родной России (1899­1919), это дуга тезиса. Двадцать один год добровольного изгнания в Англии, Германии и Франции (1919­1940) – очевидный антитезис. Годы, которые я провел на новой моей родине (1940­1960), образуют синтез – и новый тезис. Сейчас моим предметом является антитезис, а точнее – моя европейская жизнь после окончания (в 1922-ом) Кембриджа. Оглядываясь на эти годы изгнанничества, я вижу себя и тысячи других русских людей, ведущими несколько странную, но не лишенную приятности, жизнь в вещественной нищете и духовной неге, среди не играющих ровно никакой роли иностранцев, призрачных немцев и французов, в чьих, не столь иллюзорных, городах нам, изгнанникам, доводилось жить. Глазам разума туземцы эти представлялись прозрачными, плоскими фигурами, вырезанными из целлофана, и хотя мы пользовались их изобретениями, аплодировали их клоунам, рвали росшие при их дорогах сливы и яблоки, между ними и нами не было и подобия тех человеческих отношений, которые у большинства эмигрантов были между собой. Порой казалось, что мы игнорируем их примерно так же, как бесцеремонный или очень глупый захватчик игнорирует бесформенную и безликую массу аборигенов; однако время от времени, – и по правде сказать, частенько, – призрачный мир, по которому мирно прогуливались наши музы и муки, вдруг отвратительно содрогался и ясно показывал нам, кто собственно бесплотный пленник, а кто жирный хан. Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства, холодно предоставившего нам политическое убежище, становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую “визу”, какую-нибудь чертову “карт...
8. Как-то раз в Алеппо... (перевод С. Ильина)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: нашей отечественной словесности, он сообщил мне ваш адрес, неодобрительно покачав седой головой, как бы давая понять, что получить весточку от меня - это радость, которой вы не заслуживаете. У меня есть сюжет для вас. Что напоминает мне - то-есть сама эта фраза напоминает мне - о днях, когда мы писали наши первые, булькающие, словно парное молоко, вирши, и все вокруг - роза, лужа, светящееся окно, - кричало нам: "Мы рифмы!", как, верно, кричало оно когда-то Ченстону и Калмбруду: " I'm a rhyme! ". Да, мы живем в удобнейшей вселенной. Мы играем, мы умираем - ig-rhyme, umi-rhyme . И гулкие души русских глаголов ссужают смыслом бурные жесты деревьев или какую-нибудь брошенную газету, скользящую и застывающую, и шаркающую снова, бесплодно хлопоча, бескрыло подскакивая вдоль бесконечной, выметенной ветром набережной. Впрочем, именно теперь я не поэт. Я обращаюсь к вам, как та плаксивая дама у Чехова, снедаемая желанием быть описанной. Я женился - позвольте прикинуть - через месяц, что ли, после вашего отъезда из Франции и за несколько недель до того, как миролюбивые немцы с ревом вломились в Париж. И хоть я могу предъявить документальные доказательства моего брака, я ныне положительно уверен, что...
9. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 2
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: там у него оставались кое-какие связи. Его бы устроила должность преподавателя славянской литературы (или что-нибудь в этом роде) в альма-матер или любом другом университете 1 . Набоков принадлежал к тем писателям, кому по нраву научная среда. Но сколько он ни ездил в Англию, как ни пытался задействовать связи, ничего не выходило. В период с 1937 по 1940 год, начавшийся с бегства из Берлина и скандального романа с Гуаданини, чета Набоковых жила очень бедно: и Владимир, и Вера много работали, чтобы заплатить за квартиру, но при этом надеялись, что рано или поздно ситуация переменится, изо всех сил удерживали потрепанное знамя на ветру перемен и ждали известий хоть откуда-нибудь. Почти год Набоковы провели в Ментоне, к востоку от Канн, затем переехали в деревушку Ле-Мулине, где писатель гонялся за бабочками по скалистым склонам и на высоте четыре тысячи футов над уровнем моря поймал экземпляр неизвестного прежде вида: в статье, опубликованной впоследствии в Америке, Набоков назовет свою находку Plebeius (Lysandra) cormion Nabokov . Жили Набоковы как никогда бедно . В 1916 году Владимир унаследовал от дяди по матери имение в две тысячи акров плюс состояние, которое равнялось 6 миллионам долларов (более 140 миллионов долларов в 2014 году) 4 . Целый год Набоков был вполне состоятельным молодым человеком, но настал октябрь 1917 года, и, как большинство его знакомых, писатель превратился в эмигранта очень скромного достатка, а к середине 1930-х годов его доходы уже и скромными нельзя было назвать. Из Ле-Мулине семья переехала в Антиб, а в октябре 1938-го, в поисках лучшей доли, - в Париж. Набоков крутился как мог: занимал у друзей, давал уроки английского, а один раз получил двадцать пять тысяч франков от Сергея Рахманинова, которого тронуло бедственное положение молодого писателя. Набоков даже...
10. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Введение
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: дабы помочь себе в борьбе с окончательным унижением, со смехотворностью и ужасом положения, в котором я мог развить в себе бесконечность чувства и мысли при конечности существования. «Память, говори» Посвящается Бровен Введение Новая аннотация [к автобиографии] представляется мне вполне удачной. Я только думаю, что следовало бы подчеркнуть, что я американский гражданин и американский писатель. Набоков в письме «Харпер и бразерз», 1950 Путешествие через Атлантический океан обернулось для Пнина жестоким унижением. Сорванный с места фантастической прихотью истории, Кинбот прибыл в Америку на парашюте. Гумберт Гумберт предъявил иммиграционные документы и за натянутой улыбкой протащил свою тайну. Все трое существуют благодаря тому, что в конце мая 1940 года, за три недели до входа немецких танков в Париж, Владимиру Набокову, его жене и сыну удалось наконец сесть на корабль, идущий из Франции в Нью-Йорк. Уже много лет Набоков искал работу в англоязычной стране, но ему так и не предложили ничего лучше, чем преподавание в летней школе Стэнфорда. Много месяцев ушло на то, чтобы получить французскую visa de sortie [1] , затем — американскую визу. Много недель он пытался наскрести или взять в долг денег на дорогу — финансовое положение Набоковых ухудшалось с каждым днем. Долгие часы в последний день в Париже и ночью в поезде, с грохотом мчавшем их в порт Сен-Назер, они с женой переживали, что внезапно поднявшаяся у их шестилетнего сына температура помешает им сесть на корабль. Однако к утру Дмитрий поправился, и его родители пошли вместе с ним через парк к берегу, выжидая, пока он разглядит сквозь...