• Наши партнеры
    dileks.ru
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SUN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 9. Размер: 43кб.
    2. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    3. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 8. Размер: 53кб.
    4. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 3. Англосаксы: король Альфред Великий
    Входимость: 7. Размер: 59кб.
    5. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 6. Размер: 34кб.
    6. "Знаете, что такое быть знаменитым писателем…?" (из интервью 1950-х – 1970-х годов)
    Входимость: 6. Размер: 41кб.
    7. Бледное пламя. Комментарии (страница 7)
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    8. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 5. Размер: 52кб.
    9. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. «Знаете, что такое быть знаменитым писателем?..»
    Входимость: 5. Размер: 40кб.
    10. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    11. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 4. Размер: 59кб.
    12. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 4. Размер: 82кб.
    13. Боги (перевод С. В. Сакуна)
    Входимость: 4. Размер: 39кб.
    14. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 3. Размер: 58кб.
    15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
    Входимость: 3. Размер: 72кб.
    16. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 3. Размер: 55кб.
    17. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 3. Размер: 54кб.
    18. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    19. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 2. Размер: 20кб.
    20. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 16. "Лолита" взрывается: Корнель и после, 1957–1959
    Входимость: 2. Размер: 107кб.
    21. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
    Входимость: 2. Размер: 160кб.
    22. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    23. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 18. "Бледный огонь"
    Входимость: 2. Размер: 102кб.
    24. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1972 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    25. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 2. Размер: 78кб.
    26. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Эпиграф, пункты I - XV
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    27. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Fragments of Onegin's journey
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    28. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    29. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    30. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    31. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    32. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
    Входимость: 1. Размер: 74кб.
    33. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Six. This Hovering Honeyed Mist
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    34. Изобретение Вальса. Пьеса в прозе
    Входимость: 1. Размер: 45кб.
    35. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    36. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    37. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 7. Отдаленное прошлое
    Входимость: 1. Размер: 147кб.
    38. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    39. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 1. Введение. Лирика В. Набокова как часть его творческого космоса
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    40. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 2. Заезжий лектор: Уэлсли и Кембридж, 1941–1942
    Входимость: 1. Размер: 74кб.
    41. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 14. "Лолита" искрится: Корнель, 1955–1957
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    42. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    43. Articles about butterflies
    Входимость: 1. Размер: 35кб.
    44. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 5. Набоков: начало вводного курса
    Входимость: 1. Размер: 166кб.
    45. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 1. Размер: 134кб.
    46. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Eight. Dying Is No Fun
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    47. Солнце бессонных (Байрон, перевод)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    48. Грейсон Джейн: Метаморфозы "Дара"
    Входимость: 1. Размер: 120кб.
    49. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 3
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    50. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Вот и случилось невероятное: мы добрались до Америки». Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959)
    Входимость: 1. Размер: 59кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 9. Размер: 43кб.
    Часть текста: possessed dappled nymphets in parks; had wedged my wary and bestial way into the hottest, most crowded corner of a city bus full of straphanging school children. But for almost three weeks I had been interrupted in all my pathetic machinations. The agent of these interruptions was usually the Haze woman (who, as the reader will mark, was more afraid of Lo’s deriving some pleasure from me than of my enjoying Lo). The passion I had developed for that nymphetfor the first nymphet in my life that could be reached at last by my awkward, aching, timid clawswould have certainly landed me again in a sanatorium, had not the devil realized that I was to be granted some relief if he wanted to have me as a plaything for some time longer. The reader has also marked the curious Mirage of the Lake. It would have been logical on the part of Aubrey McFate (as I would like to dub that devil of mine) to arrange a small treat for me on the promised beach, in the presumed forest. Actually, the promise Mrs. Haze had made was a fraudulent one: she had not told me that Mary Rose Hamilton (a dark little beauty in her own right) was to come too, and that the two nymphets would be whispering apart, and playing apart, and having a good...
    2. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 8. Размер: 49кб.
    Часть текста: morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except “good beds”), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (“…well, I could give you…”) turned down. Nous connmes   (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious namesall those Sunset Motels, U-Beam Cottages, Hillcrest Courts, Pine View Courts, Mountain View Courts, Skyline Courts, Park Plaza Courts, Green Acres, Mac’s Courts. There was sometimes a special line in the write-up, such as “Children welcome, pets allowed” ( You   are welcome, you   are allowed). The baths were mostly tiled showers, with an endless variety of spouting mechanisms, but with one definitely non-Laodicean characteristic in common, a propensity, while in use, to turn instantly beastly hot or blindingly cold upon you, depending on whether your neighbor turned on his cold or his hot to deprive you of a necessary complement in the shower you had so carefully blended. Some motels had instructions pasted above the toilet (on whose tank the towels were unhygienically heaped) asking guests not to throw into its bowl garbage, beer cans, cartons, stillborn babies; others had special notices under glass, such as Things to Do (Riding: You will often see riders coming down Main Street on their way back...
    3. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 8. Размер: 53кб.
    Часть текста: the solace of research in palatial libraries, the shade to my excruciating desires and insomnias of which enough has been said. Knowing me by now, the reader can easily imagine how dusty and hot I got, trying to catch a glimpse of nymphets (alas, always remote) playing in Central Park, and how repulsed I was by the glitter of deodorized career girls that a gay dog in one of the offices kept unloading upon me. Let us skip all that. A dreadful breakdown sent me to a sanatorium for more than a year; I went back to my workonly to be hospitalized again. Robust outdoor life seemed to promise me some relief. One of my favorite doctors, a charming cynical chap with a little brown beard, had a brother, and this brother was about to lead an expedition into arctic Canada. I was attached to it as a “recorder of psychic reactions.” With two young botanists and an old carpenter I shared now and then (never very successfully) the favors of one of our nutritionists, a Dr. Anita Johnsonwho was soon flown back, I am glad to say. I had little notion of what object the expedition was pursuing....
    4. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 3. Англосаксы: король Альфред Великий
    Входимость: 7. Размер: 59кб.
    Часть текста: rays Softens and shadows the stars as they blaze, And even the sun of her brightness bereaves Whenever upon her too closely he cleaves. ( King Alfred. A Psalm to God) [107] Если в поисках истоков своего русского наследства Набоков обращается к самому началу русской литературы — созданному в XII веке «Слову о полку Игореве», то свои английские культурные корни он локализует в кругу сочинений короля Альфреда. В конце IX века Альфред Великий, «родоначальник английской прозы» [108] , перевел наиболее значительные произведения своего времени на англосаксонский язык, заложив тем самым основу британской литературы. В «Бледном огне» этот материал также предстает отраженным в кривом зеркале Чарльза Кинбота. Не обнаружив в поэме Шейда истории своего бегства от земблянской революции, разочарованный Кинбот сетует в комментарии на то, что во время одной из прогулок поэт отвертелся от разговоров с ним обидным анекдотом о короле Альфреде, который, как говорят, любил рассказы своего норвежского приближенного, но прогонял его, когда бывал занят другими делами. «Ну, вот и вы [Oh, there you are], — говаривал неучтивый Альфред кроткому норвежцу, пришедшему поведать тонко отличавшуюся версию какого-нибудь старого скандинавского мифа, уже рассказанного им прежде, — ну вот, вы тут опять!» — и случилось так, дорогие мои, что этот баснословный изгнанник, этот боговдохновенный северный бард, известен сегодня английским школьникам под тривиальным прозвищем «Нувот» [Ohthere] (161, примеч. к строке 238). В истории английской культуры король Альфред Великий (848? — 900) почитаем неизмеримо больше других английских монархов, ибо он ценой омрачивших начало его правления многочисленных битв изгнал из Англии датчан и тем самым «спас ...
    5. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 6. Размер: 34кб.
    Часть текста: in keeping with the happenings of these times and not with the contriving of Boyan. For he, vatic Boyan if he wished to make a laud for one, ranged in thought [like the nightingale] over the tree; like the gray wolf across land; like the smoky eagle up to the clouds. For as he recalled, said he, the feuds of initial times, "He set ten falcons upon a flock of swans, and the one first overtaken, sang a song first"- to Yaroslav of yore, and to brave Mstislav who slew Rededya before the Kasog troops, and to fair Roman son of Svyatoslav. To be sure, brothers, Boyan did not [really] set ten falcons upon a flock of swans: his own vatic fingers he laid on the live strings,   which then twanged out by themselves a paean to princes. So let us begin, brothers, this tale- from Vladimir of yore to nowadays Igor. who girded his mind with fortitude, and sharpened his heart with manliness; [thus] imbued with the spirit of arms, he led his brave troops against the Kuman land in the name of the Russian land. Boyan apostrophized O Boyan, nigh tingale of the times of old! If you were to trill [your praise of]   these troops,   while hopping, nightingale, over the tre e of thought; [if you were] flying in mind up to the clouds; [if] weaving paeans around these times, [you were] roving the Troyan Trail, across fields onto hills; then the song to be sung of Igor, that grandson of Oleg [, would be]: "No storm has swept falcons across wide fields;   flocks of daws flee toward the Great Don";   or you might intone thus, vatic Boyan, grandson of Veles: "Steeds neigh beyond the Sula; glory rings in Kiev; trumpets blare in Novgorod[-Seversk]; banners are raised in Putivl."   Vsievolod's speech Igor waits for his dear brother Vsevolod. And Wild Bull Vsevolod [arrives and] says to him: "My one brother, one bright brightness, you Igor! We both are Svyatoslav's ...
    6. "Знаете, что такое быть знаменитым писателем…?" (из интервью 1950-х – 1970-х годов)
    Входимость: 6. Размер: 41кб.
    Часть текста: Сальвадора Дали – это наркотик, без которого уже нельзя обходиться. Русско-американский писатель до сих пор является культовой фигурой, властно притягивающей хватких издателей, киношных и театральных перелагателей, алчных диссертантов, полубезумных комментаторов и толкователей, вульгарных компаративистов и, естественно, "рядовых читателей", простых смертных, вроде нас с вами, еще не утративших вкус к полнокровной литературе. Представители всех вышеперечисленных категорий, вероятно, уже приобрели недавно вышедший сборник "Набоков о Набокове и прочем"[2], (названный так по примеру одного из журнальных набоковских интервью), куда вошли переводы набоковских эссе, критических статей и интервью 1940-х – 1970-х годов. Добрая половина материалов, взятых из англо-американской, французской и итальянской периодики, никогда не переиздавалась ни на одном языке мира. Никогда не переиздавалась и набоковская рецензия 1941 г. на книгу Артура Брайанта – одна из тех критических статей, которыми писатель (в начале сороковых – еще никому не известный русский эмигрант) открыл свой американский период творчества. Этот любопытный материал был получен составителем уже после выхода сборника и теперь предлагается благосклонному вниманию читателей "Иностранной литературы". Львиную долю "Набокова о Набокове" составляют интервью – образчики маргинального для Большой литературы жанра, кардинально переосмысленного и...
    7. Бледное пламя. Комментарии (страница 7)
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    8. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 5. Размер: 52кб.
    Часть текста: with a little lad of his, a copper case: it had an elaborate Oriental design over the lid and could be securely locked. Once glance sufficed to assure me that it was one of those cheap money boxes called for some reason “luizettas” that you buy in Algiers and elsewhere, and wonder what to do with afterwards. It turned out to be much too flat for holding my bulky chessmen, but I kept itusing it for a totally different purpose. In order to break some pattern of fate in which I obscurely felt myself being enmeshed, I had decideddespite Lo’s visible annoyanceto spend another night at Chestnut Court; definitely waking up at four in the morning, I ascertained that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the curiously inane life we all had rigged up for her) and satisfied myself that the precious contents of the “luizetta” were safe. There, snugly wrapped in a white woolen scarf, lay a pocket automatic: caliber. 32, capacity of magazine 8 cartridges, length a little under one ninth of Lolita’s length, stock checked walnut, finish full blued. I had inherited it from the late Harold Haze, with a 1938 catalog which cheerily said in part: “Particularly well...
    9. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. «Знаете, что такое быть знаменитым писателем?..»
    Входимость: 5. Размер: 40кб.
    Часть текста: алчных диссертантов, полубезумных комментаторов и толкователей, вульгарных компаративистов и, естественно, «рядовых читателей», простых смертных вроде нас с вами, еще не утративших вкус к полнокровной литературе. Представители всех вышеперечисленных категорий, вероятно, уже приобрели недавно вышедший сборник «Набоков о Набокове и прочем» (названный так по примеру одного из журнальных набоковских интервью), куда вошли переводы набоковских эссе, критических статей и интервью сороковых–семидесятых годов. Добрая половина материалов, взятых из англо-американской, французской и итальянской периодики, никогда не переиздавалась ни на одном языке мира. Львиную долю «Набокова о Набокове» составляют интервью – образчики маргинального для Большой литературы жанра, кардинально переосмысленного и преобразованного Набоковым. Движимый соображениями высшей литературной стратегии, писатель превратил интервью в удобное средство для создания своей публичной персоны – отчасти мифологизированной фигуры, с одной стороны, призванной оградить от любопытных частную жизнь «великого В. Н.», с другой – предельно точно выразить те эстетические законы и правила, по которым читателям нужно было судить о его произведениях. Даже в рамках журналистского жанра Набоков оставался взыскательным художником, заботящимся об изящной точности выражения мысли и выразительности каждой фразы. «Прежде всего я писатель, а мой стиль – это всё, что у меня есть», –...
    10. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    Часть текста: groom is a widower; when the former has lived in Our Great Little Town for hardly two years, and the latter for hardly a month; when Monsieur wants to get the whole damned thing over with as quickly as possible, and Madame gives in with a tolerant smile; then, my reader, the wedding is generally a “quiet” affair. The bride may dispense with a tiara of orange blossoms securing her finger-tip veil, nor does she carry a white orchid in a prayer book. The bride’s little daughter might have added to the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant   passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her “nervous, eager chri  a heroic chri   !  had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was ...