Поиск по творчеству и критике
Cлово "VERB"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
2. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 4. Стабильная нестабильность: Кембридж и Уэлсли, 1944–1946
Входимость: 1. Размер: 50кб.
3. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 1.9. Америка. Попытка обрести новую родину
Входимость: 1. Размер: 26кб.
4. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
5. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
Входимость: 1. Размер: 74кб.
6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
Входимость: 1. Размер: 16кб.
7. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Художественный мир поэзии Набокова
Входимость: 1. Размер: 27кб.
8. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 1. Размер: 54кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
Часть текста: на английском языке) Эссе о драматургии (на англ. яз.) Introduction The lectures "The Tragedy of Tragedy" and "Playwriting" were composed for a course on drama that Nabokov gave at Stanford during the summer of 1941. We had arrived in America in May of 1940; except for some brief guest appearances, this was Father's first lecturing engagement at an American university. The Stanford course also included a discussion of some American plays, a survey of Soviet theatre, and an analysis of commentary on drama by several American critics. The two lectures presented here have been selected to accompany Nabokov's plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the...
2. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 4. Стабильная нестабильность: Кембридж и Уэлсли, 1944–1946
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: 1 . В то время Набоков не написал еще ни одной книги с американским сюжетом, не говоря уж о щедро оплачиваемых киносценариях. Кроме того, чтобы писать, ему приходилось отрываться от любимого, хотя и плохо оплачиваемого занятия — изучения чешуекрылых. В конце июня 1944 года он побывал у Уилсонов в Уэлфлите. Под их влиянием, а также в результате того, что в поезде он простудился и какое-то время не мог ходить в Музей сравнительной зоологии, на него «излился поток вдохновения» и он «сочинил еще одну потрясающую главу моего романа». Уже было написано сто страниц, и он собирался назвать книгу не «Человек из Порлока», a «Game to Gunm» [31] 2 . В конце июля Набоковы отправили Дмитрия в лагерь в Вермонте, а сами провели две недели в Уэлфлите, в забронированном Уилсоном отеле. На одном из многочисленных приемов у Уилсонов они встретили их соседку и приятельницу Нину Чавчавадзе, воодушевленно вспоминавшую о том, как, будучи еще Ниной Романовой, она каталась на лодке по Кему с одетым в белую фланель Володей Набоковым. Он отзывался об их романе куда более сухо 3 . Несмотря на бурную светскую жизнь, а может быть и вследствие ее, в семье Уилсонов наметился разлад. Ситуация особенно обострилась, когда однажды после ухода гостей Мэри Маккарти попросила мужа вынести мусор. «Сама выноси», — ответил он и издевательски поклонился, когда она, с двумя большими ведрами, попыталась протиснуться сквозь закрывавшую дверной проем раму с москитной сеткой. Мэри влепила мужу пощечину и в гневе удалилась наверх. Уилсон крикнул ей вслед: «Ты думаешь, тебе со мной плохо. Так я сделаю, чтобы тебе было по-настоящему плохо» — после чего избил ее. Маккарти сбежала в Нью-Йорк. На следующий день Уилсон отправился к Набоковым и стал упрашивать их погостить у него, так как жившая в доме кухарка грозилась ...
3. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 1.9. Америка. Попытка обрести новую родину
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 1.9. Америка. Попытка обрести новую родину 1.9. Америка. Попытка обрести новую родину В горах Америки моей вздыхать о северной России... В.В. Набоков. «Другие берега» (4, 170) В 30-е и последующие годы лирика в творчестве Набокова резко утратила свое приоритетное значение. Это было время бурного расцвета набоковской прозы на фоне подготовки к переходу на английский язык, хотя стихи продолжали появляться и сами собой — параллельно с прозаическими произведениями 99 и как вставные номера в их составе 100 . Бегство из фашистской Германии, а затем судорожные попытки найти себе применение в Англии и удержаться на плаву во Франции завершились в конце концов в 1940 г. неслыханной удачей: «образовалась», пусть на первых порах и временная, преподавательская работа в Америке, с переездом туда всей семьи. Судьба решила повторить сценарий двадцатилетней давности. Снова Набоковым удалось ускользнуть от смертельной опасности да еще с внезапно заболевшим сыном в самый последний момент. И снова морским путем: на этот раз на корабле, перевозившем еврейских беженцев в Соединенные Штаты. 20 мая 1940 г. судно «Шамплен», миновав статую Свободы, причалило в нью-йоркском порту у...
4. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: text takes into account the order of my interviewer's questions as well as the fact that a couple of consecutive pages of my typescript were apparently lost in transit. Egreto perambis doribus! With the American publication of Lolita in 1958, your fame and fortune mushroomed almost overnight from high repute among the literary cognoscenti-- which you bad enjoyed for more than 30 years-- to both acclaim and abuse as the world-renowned author of a sensational bestseller. In the aftermath of this cause celebre, do you ever regret having written Lolita? On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning Humbert Humbert's little black diary. No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle-- its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works-- at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet. Though many readers and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer-- so much so that when director Stanley Kubrick proposed his plan to make a movie of Lolita, you were quoted as saying, "Of course they'll...
5. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: натолкнется на лингвистические, текстологические и эстетические вопросы необычайной сложности. [2] Возможно, единственный выход в условиях ограниченного объема данной статьи — обобщающее сокращение; в данном случае замещение творчества писателя одним репрезентативным текстом, охватывающим два языка, и анализ существенно важного аспекта этого текста на конкретных примерах. Текст, выбранный мною, — автобиографический диптих «Speak, Memory»/ «Другие берега», а стилистический аспект, который я собираюсь рассматривать, — образование звуковых повторов, или инструментовка. [3] Автобиография Набокова представляется произведением репрезентативным и даже парадигматическим по двум главным причинам. Первая причина заключается именно в том, что речь идет об автобиографии, которая как произведение документальной прозы претендует на достоверное, хотя и очень сложное, изображение самого автора. Это означает, что любой вывод о стиле данного произведения будет относиться не только к рассказчику, сформированному внутри текста в качестве первичного эстетического объекта (как в лирической прозе), но и к исторической личности, к творцу, стоящему за текстом, так как они оба — эстетический объект и творец — в каком-то смысле одно и то же лицо. [4] Точно так же, когнитивный смысл повествования, описание различных случаев, событий и людей приобретает убедительность не только благодаря внутренней структуре самого текста (опять-таки, как в художественной прозе), но и благодаря точному воспроизведению внешних фактов и обстоятельств. Эти факты можно проверить независимо от данного произведения, хотя, конечно, требования формального порядка сильно влияют на изложение фактов, так же как авторский образ определяется своим статусом эстетического объекта. [5] Отсюда следует, что если исследование автобиографии стремится выявить специфику словесных...
6. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: given his own multilingual mastery over words--one might compare it to beginning a talk on Nijinsky by stepping from behind the lectern to attempt a jeté or two. While much, indeed too much, has been written about Nabokov's English novels, much less has been said about his earliest Russian fiction. It is to this I must now turn. My editor has chided me for diverging too frequently and too widely from my subject--but what is a life if not a series of diversions from some hidden, ineffable theme? Mashen'ka opens with the tongue-twisting name and patronymic of the protagonist Ganin, Lev Glebovich, which, complains the character Alferov, "iazyk vyzvikhnut' mozhno" (7). Instantly we are made aware of the potential treachery of words. With Alferov's statement a few paragraphs later that "vsiakoe imia obiazyvaet," we are also reminded of their power. The first stylistic glimmer of the mature Nabokov, which comes after the brief dialogue between Ganin and Alferov of which chapter one wholly consists, is the sequence "i bubliki, i brilliantin i prosto brillianty" (17-18) a harbinger of such later alliterative lists as "the brook and the boughs and the beauty of the Beyond" 1 and "glacial drifts, drumlins, and gremlins, and kremlins." 2 In the sentence "Tak meshalis' v nem chustvo chesti i chustvo zhalosti, otumanivaia tvorcheskie podvigi, na vsiakii trud, i prinimaiushchagosia za etot trud zhadno, s okhotoi, s radostnym namereniem vse odolet' i vsego dostich'," (33) we are struck by the phrase's musicality and especially by the aptness of the final "dostich'"--chosen in preference to the alternative perfective form of dostigat' , dostignut' (lined out in the fair copy), which would not have scanned. From the first it is apparent that the...
7. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Художественный мир поэзии Набокова
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся». Между тем существует расхожее мнение, утвердившееся в набоковедении, будто это писатель «холодного блеска», безразлично относящийся к России; его обвиняют в демонстрации писательской техники и в аморализме, в бездуховности и холодности. Основные ценности набоковского художественного мира вопреки суждениям ряда набоковедов, сконцентрированы в его стихах, посвященных России. Это детство, юность, семья, родители, природа, изгнание и, конечно же, Россия. Само слово «Россия» Набоков назвал «сладостным». Россия остается вместе с ним и в старости, и в страданиях; «она и цветет голубым цветком, и звенит зарницами, и смеется; это высокое небо, летние сумерки и весенние поцелуи» (2, с. 49). Стихотворения «Россия» («Не все ли равно») (1919), «Панихида» (1919), «Родина» (1921), «Видение» (1924), «К Родине» (1924), «К России» («Мою ладонь..») (1928) и многие другие свидетельствуют о тоске поэта по утраченной родине, о его неизлечимой болезни ностальгии, хотя он и следует тютчевскому призыву: «Молчи, скрывайся и таи / И чувства, и мечты свои». Именно у Тютчева учился Набоков «целомудрию печали», но когда «молчанье любви безнадежной» становится невыносимым, он публикует под вымышленным именем Василия Шишкова в 1940 г. стихотворение «Обращение», которое в посмертном сборнике получило название «К России». Оно написано в Париже в 1939 г. Шишков-Набоков не отказывается от России, он умоляет ее отказаться от него, не сниться ему, не ...
8. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: She did not see the wistful joke. Oh, d not scowl at me, reader, I do not intend to convey the impressin that I did not manage to be happy. Readeer must understand that in the possession and thralldom of a nymphet the enchanted traveler stands, as it were, beyond happiness.   For there is no other bliss on earth comparable to that of fondling a nymphet. It is hors   concours  , that bliss, it belongs to another class, another plane of sensitivity. Despite our tiffs, despite her nastiness, despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, and the horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradisea paradise whose skies were the color of hell-flamesbut still a paradise. The able psychiatrist who studies my caseand whom by now Dr. Humbert has plunged, I trust, into a state of leporine fascinationis no doubt anxious to have me take Lolita to the seaside and have me find there, at last, the “gratification” of a lifetime urge, and release from the “subconscious” obsession of an incomplete childhood romance with the initial little Miss Lee. Well, comrade, let me tell you that I did   look for a beach,...