Поиск по творчеству и критике
Cлово "ADORE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 2. Размер: 68кб.
2. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
Входимость: 1. Размер: 24кб.
3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XXX - XLV
Входимость: 1. Размер: 47кб.
4. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 1. Размер: 53кб.
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. The wings of desire
Входимость: 1. Размер: 8кб.
7. Образчик разговора, 1945 (перевод Д. Чекалова)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
8. Жанровая сцена, 1945 г. (перевод Г. Барабтарло)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
10. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 8. Наука: флора, фауна и фантазия
Входимость: 1. Размер: 78кб.
11. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXIII - XXXVII
Входимость: 1. Размер: 75кб.
12. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 35кб.
13. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
Входимость: 1. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 2. Размер: 68кб.
Часть текста: заманчивый план, составленный не менее чем месяцем прежде. Генерал Николай Раевский, герой наполеоновских кампаний, ехал с одним из двух своих сыновей и двумя из четырех дочерей из Киева в Пятигорск (Северный Кавказ); по пути, в Екатеринославе (ныне Днепропетровск), к ним присоединился Пушкин, двумя неделями раньше высланный из Петербурга под опеку другого благоволившего к нему генерала, Ивана Инзова. Компанию Раевских составляли: сын Николай, близкий друг Пушкина; девочки Мария, тринадцати с половиной, и София, двенадцати лет; русская нянька, английская гувернантка (miss Matten), компаньонка-татарка ( dame de compagnie, загадочная Анна, о которой ниже), врач (д-р Рудыковский) и француз-гувернер (Фурнье). Старший сын Александр, с которым Пушкин не был еще знаком, ждал путешественников в Пятигорске, а в августе все они собирались приехать в Гурзуф (Южный Крым) к г-же Раевской с двумя старшими дочерьми (Екатериной и Еленой). Уже первый отрезок пути от Екатеринослава до Таганрога легко излечил поэта от приставшей к нему на Днепре лихорадки. Однажды утром, 30 мая, между Самбеком и Таганрогом, пять пассажирок одной из двух огромных карет-дормезов — а именно, обе девочки, старуха-нянька и гувернантка с компаньонкой — увидели мелькнувшие по правую сторону барашки морских волн и высыпали на берег полюбоваться прибоем. Молодой Пушкин тихонько вышел из коляски, ехавшей третьей. Лет двадцать спустя в своих до странности банальных и наивных мемуарах («Mémoires de la Princesse Marie Volkonsky», «préface et appendices par l'éditeur Michel Wolkonsky» [227] , СПб., 1904) бывшая Мария Раевская так описывает (с. 19) эту сцену: «Ne me doutant pas que le poète nous suivait, je m'amusais à courir après la vague et à la fuir quand elle venait sur...
2. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: New Zealand. An unlikely plot, but the real story is no less exceptional: Brian Boyd, author of the prize-winning two-volume biography, Vladimir Nabokov: The Russian Years and Vladimir Nabokov: The American Years, and of Nabokov's Ada: The Place of Consciousness and the just-released Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery, is a scholar who changed his mind. Writing in The New York Observer on Boyd's 'remarkable, obsessive, delirious, devotional study, Nabokov's Pale Fire,' Ron Rosenbaum called him 'an ornament of the accidents and possibilities of Nabokov scholarship' and praised him 'for having the courage and humility to retract an earlier conjecture and the imaginative daring' to (as Boyd himself might put it) re-re-reread Pale Fire. Nabokov's 1962 novel takes the form of an introduction by a scholar named Charles Kinbote; a lucid 999-line poem by an American poet named John Shade; and a commentary and index by Kinbote, whose attention veers continually from the poem to his own unsatisfactory life, from John Shade's homely metaphysics and painful autobiography to what must be his own entirely irrelevant fantasy—unless he really is Charles the Beloved, the deposed King of Zembla; and that unless unlocks only the first in a series of secret passages. From the dedication copy of Pale Fire, inscribed by Nabokov for his wife Vera....
3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XXX - XLV
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: прямо противъ Тани,   И, утренней луны бледней   И трепетней гонимой лани,   4  Она темнеющихъ очей   Не подымаетъ: пышетъ бурно   Въ ней страстный жаръ; ей душно, дурно;   Она приветствiй двухъ друзей   8  Не слышитъ; слезы изъ очей   Хотятъ ужъ капать; ужъ готова   Бедняжка въ обморокъ упасть:   Но воля и разсудка влясть 12  Превозмогли. Она два слова   Сквозь зубы молвила тишкомъ   И усидела за столомъ. 1–5 См. коммент. к XXIX, 13. 6 В отдельном издании глав Четвертой и Пятой напечатано «тайный» вместо снятого «страстный». XXXI   Траги-нервическихъ явленiй,   Девичьихъ обмороковъ, слезъ   Давно терпеть не могъ Евгенiй:   4  Довольно ихъ онъ перенесъ.   Чудакъ, попавъ на пиръ огромной,   Ужъ былъ сердитъ. Но, девы томной   Заметя трепетный порывъ,   8  Съ досады взоры опустивъ,   Надулся онъ, и негодуя   Поклялся Ленскаго взбесить   И ужъ порядкомъ отомстить. 12  Теперь, заране торжествуя,   Онъ сталъ чертить въ душе своей   Каррикатуры всехъ гостей. XXXII   Конечно не одинъ Евгенiй   Смятенье Тани видеть могъ;   Но целью взоровъ и сужденiй   4  Въ то время жирный былъ пирогъ   (Къ несчастiю, пересоленой);   Да вотъ въ бутылке засмоленой,   Между жаркимъ и блан-манже,   8  Цимлянское несутъ уже;   За нимъ строй рюмокъ узкихъ, длинныхъ,  ...
4. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: the ceremonies uniting H. and H. a touch of vivid vermeil; but I knew I would not dare be too tender with cornered Lolita yet, and therefore agreed it was not worth while tearing the child away from her beloved Camp Q. My soi-disant   passionate and lonely Charlotte was in everyday life matter-of-fact and gregarious. Moreover, I discovered that although she could not control her heart or her cries, she was a woman of principle. Immediately after she had become more or less my mistress (despite the stimulants, her “nervous, eager chri  a heroic chri   !  had some initial trouble, for which, however, he amply compensated her by a fantastic display of old-world endearments), good Charlotte interviewed me about my relations with God. I could have answered that on that score my mind was open; I said, insteadpaying my tribute to a pious platitudethat I believed in a cosmic spirit. Looking down at her fingernails, she also asked me had I not in my family a certain strange strain. I countered by inquiring whether she would still want to marry me if my father’s maternal grandfather had been, say, a Turk. She said it did not matter a bit; but that, if she ever found out I did not believe in Our Christian God, she would commit suicide. She said it so solemnly that it gave ...
5. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 8)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
6. The wings of desire
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: much Nabokov's lepidoptery informed his literature in Nabokov's Butterflies Nabokov's Butterflies: unpublished and uncollected writings by Vladimir Nabokov; edited by Brian Boyd and Robert Michael Pyle (Allen Lane, £25) "From the age of seven, everything I felt in connection with a rectangle of framed sunlight was dominated by a single passion," wrote Vladimir Nabokov. "If my first glance of the morning was for the sun, my first thought was for the butterflies it would engender." It was an unusual way to view the world, and one that not many readers - even those who adore Nabokov - may have fully appreciated. In fact, the ferocity of Nabokov's obsession with butterflies has only just been made clear to general readers with the publication of Nabokov's Butterflies, a fascinating volume of unpublished and uncorrected writings on the subject, edited by the Russian author's tireless biographer and critic Brian Boyd, with Robert Michael Pyle, an expert in butterflies. All translations are, as usual, by Nabokov's son Dmitri, who has lavished time and unusual talent on his father's work over several decades. More than 700 densely printed pages on this subject may strike even the most sympathetic reader as overkill. Does anybody really want to read page after page of Nabokov's highly technical descriptions of various butterflies? Are these writings "important" to anyone, even lepidopterists? Is there any connection between Nabokov's passion for "lepping" and his fiction? I suspect "no" is the correct answer to all but the final question, which one must answer resoundingly in the affirmative. In his shrewd introduction Boyd teases out the connections between the writer and the lepidopterist. One comes to understand Vladimir Nabokov as novelist more completely...
7. Образчик разговора, 1945 (перевод Д. Чекалова)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: Праге, где я жил в середине двадцатых. Там меня настигло письмо из маленькой библиотеки, очевидно, состоявшей при какой-то белогвардейской организации, которая, подобно мне, перебралась из России. В раздраженных тонах от меня требовали безотлагательно вернуть экземпляр "Протоколов сионских мудрецов". Эта книга, некогда задумчиво одобренная царем, была фальшивкой, состряпанной по поручению тайной полиции полуграмотным мошенником, - в целях дальнейшего распространения погромов. Библиотекарь, подписавшийся "Синепузов" (фамилия, действующая на русское воображение так же, как Winterbottoms - "Зимнезадов" - на английское), утверждал, что я задерживаю этот, как он выразился, "популярный и ценный труд" больше года. Он ссылался на предыдущие требования, посланные мне в Белград, Берлин и Брюссель, столицы, через которые, судя по всему, пролегал маршрут моего двойника. Я представил себе эдакого молодца белоэмигранта, изначально реакционного типа, чье образование было прервано революцией, успешно восполнявшего потери на традиционных путях. Очевидно, он был большим скитальцем, так же как и я, и это единственное, что нас роднило. Русская дама в Страсбурге интересовалась, не был ли моим братом человек, женившийся на ее племяннице в Льеже. Как-то весенним деньком в Ницце девушка с непроницаемым лицом и длинными серьгами в ушах зашла в гостиницу, навела обо мне справку, взглянула на меня, извинилась и вышла. В Париже я получил телеграмму, толчками заклинавшую: "NE VIENS PAS ALPHONSE DE RETOUR SOUPÇONNE SOIS PRUDENT JE T'ADORE ANGOISSÉE", [12] и, признаюсь, испытал некоторое мрачное удовлетворение, представив себе моего легкомысленного...
8. Жанровая сцена, 1945 г. (перевод Г. Барабтарло)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: подписавшийся Синепузовым, уверял, что я держу этот, по его выражению, "популярный и ценный труд" уже больше года. Он указывал на предыдущие напоминания, посланные мне в Белград, Берлин и Брюссель, куда, очевидно, заносило моего однофамильца. Я представлял себе этого субъекта молодым, очень белым эмигрантом безусловно черносотенной разновидности, образование которого было прервано революцией, и вот он теперь наверстывал упущенное традиционным способом. Он, видимо, много скитался; я тоже, - и на том наше сходство и кончается. Одна русская дама в Страсбурге спросила меня, не приходится ли мне братом некто женившийся на ее племяннице в Льеже. Как-то раз весной, в Ницце, в мою гостиницу зашла девушка с безстрастным лицом и длинными серьгами, сказала, что хочет меня повидать, а увидев, тотчас извинилась и ушла. В Париже я получил телеграмму, в которой нервно сообщалось: "Ne viens pas Alphonse de retour soupçonne sois prudent je t'adore angoissee"[58], и, признаюсь, я испытал род мрачного удовольствия, вообразив как мой повеса-двойник, неотвратимо врывается с букетом цветов в апартамент и застает там Альфонса с женой. Несколько лет спустя я читал лекции в Цюрихе, где меня неожиданно арестовали по обвинению в том, что я, дескать, расколотил три зеркала в ресторане - прямо триптих какой-то, на котором изображен мой тезка сначала пьяным (зеркало первое), потом очень пьяным (второе) и, наконец, буйно пьяным (третье). Кончилось тем, что в 1938-м году французский консул без дальних слов отказался поставить печать на моем потрепанном, зеленоватом нансеновском паспорте, потому что, по его словам, я уже однажды въехал в страну без разрешения. В пухлом досье, которое было затем извлечено, я...
9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: («мистер Тротл», англ. throttle — глотка), образована от слова «харло» (диалектная форма слова «горло», аналогичная французскому — gosier), от которого, в свою очередь, происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «кричать изо всех сил» («à plein gosier» [635] ): And with Pamphilus Throttle's family Also arrived the Frenchman Trick, A wit, come recently from Tambov, With spectacles and red perwick как получилось у меня, когда предпринял я первую, порочную попытку (1950) перевести ЕО рифмованными стихами. 6 …куплет. — Не «couplet» (рифмованное двустишие, термин из практики английского стихосложения), а строфа в несколько строк, иногда с рефреном. Пушкин называл куплетами даже строфы ЕО. Здесь употребление французское (см. также коммент. к гл. 4, XXXV, 8). 8—13 Réveillez-vous, belle endormie… belle Nina… [636] — Забавно, что в некотором смысле Татьяна и есть эта спящая красавица, и она не вполне пробудилась от своего волшебного сна, предвестника этих гротескных гостей. Здесь имеется в виду одно из многих подражаний «Спящей красавице» («La Belle Dormeuse», ок. 1710 г.), приписываемое Шарлю Ривьеру Дюфрени (Charles Rivière Dufresny, 1648–1724), который (согласно Филоксене Буайе) сочинял мелодии для своих пьес, не зная нот, и напевал их композитору Никола Раго де Гранвалю (Nicolas Ragot de Grandval, 1676–1753), писавшему по ним партитуру. В той версии, которую, возможно, имел в виду Пушкин, первый и третий стихи первого четверостишия были (согласно Томашевскому, в П. и его совр. , 1917, VII, с. 67): «Réveillez-vous, belle endormie» и «Dormez profondément, ma mie» [637] . Вот текст,...
10. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 8. Наука: флора, фауна и фантазия
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: сложных романов, где автор в состоянии ясного безумия ставит себе единственные в своем роде правила и преграды, которые он соблюдает и одолевает с пылом божества, строящего полный жизни мир из самых невероятных материалов — из скал, из листов копировальной бумаги, из незрячего трепета (568). Рассказ Кинбота о своем бегстве из Зембли — это реализация метафоры Набокова: он преодолевает невероятные преграды, однако его «ясное безумие» имеет буквальный смысл, тогда как набоковское — метафорический. «Незрячий трепет» Кинбота почти во всем отличается от набоковского, однако скалы, символизирующие природный мир, существуют независимо от обоих — это сырой материал, общий для обоих «безумцев». Путешественники и натуралисты «Бледный огонь» изобилует отсылками к фигурам путешественников и ученых, оставившим точные и убедительные описания физического мира. Малоизвестные имена включаются в текст открыто — некоторые полузабытые ученые и литераторы допускаются на страницы книги в блестящих одеяниях своих подлинных имен. Для того чтобы отличить безумное искажение от художественного преображения, необходима укорененность в некой общей для всех реальности. В мире Набокова эта реальность берет начало в природе и расширяет свои границы посредством научного исследования и художественной фантазии. Оба метода направлены на изучение границ познаваемого — географической и духовной Ultima Thule. Мы начнем с идентификации ученых, упомянутых в «Бледном огне», после чего рассмотрим некоторые значимые для содержания романа явления природы. Это позволит увидеть, как область естественных наук смыкается в «Бледном огне» со...