• Наши партнеры:
    Винтовые блоки fiac для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ARDOR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    2. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава I. «Фиктивная реальность» или «Реальность фикции»?
    Входимость: 3. Размер: 76кб.
    3. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
    Входимость: 3. Размер: 49кб.
    4. Щербак Нина: «Роман Владимира Набокова «Ада»: лабиринты смыслов и обратимость времени»
    Входимость: 3. Размер: 45кб.
    5. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    6. Набоковы. Семейная хронология
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    7. Предисловие к английскому переводу романа "Машенька" ("Mary")
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    8. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
    Входимость: 1. Размер: 175кб.
    9. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Литература
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    10. Биография (вариант 5)
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    11. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). Библиографический указатель
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    12. Бойд Брайян: Владимир Набоков - вступление в биографию
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    13. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). His Legacy
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    14. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Список использованных сокращений
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    15. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 5)
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    16. Классик без ретуши. Ада, или эротиада. Семейная хроника
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    17. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
    Входимость: 1. Размер: 81кб.
    18. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
    Входимость: 1. Размер: 106кб.
    19. Джонсон Дональд Б.: Лабиринт инцеста в "Аде" Набокова
    Входимость: 1. Размер: 87кб.
    20. Inspiration
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    21. Ранчин Андрей: Набоков В. В. (Энциклопедия "Кругосвет")
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    22. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Роман-протей Владимира Набокова
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    23. Ранчин А. М.: Владимир Набоков - очерк жизни и творчества
    Входимость: 1. Размер: 31кб.
    24. Пнин (перевод Г. Барабтарло, второе издание). Литература, упоминаемая в статье в сокращенных наименованиях
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    25. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    26. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Шахматно-психологические проблемы романа В. Набокова "Защита Лужина"
    Входимость: 1. Размер: 142кб.
    27. Струве Г.: Из книги "Русская литература в изгнании" Набоков-Сирин
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    28. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    29. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    30. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 22. "Ада"
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    31. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Man
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    32. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Список использованных сокращений
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    33. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Список литературы
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    34. Nabokov's butterflies, dispersed
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    35. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
    Входимость: 1. Размер: 113кб.
    36. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 12)
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    37. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 1. Размер: 82кб.
    38. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Примечания)
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    39. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    40. Польская С.: О рассказе Владимира Набокова "Пасхальный дождь"
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    41. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Основные даты и события жизни Владимира Набокова
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    42. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). Nabokov's Pictorial Biography
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    43. Тамми Пекка: Заметки о полигенетичности в прозе Набокова
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    44. Телетова Н.: Истоки романа Набокова "Ада" и роман Жермены де Сталь "Коринна"
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    45. Набоков В. В. (Энциклопедия Кольера. 2000)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    46. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    47. Романова Г.Р.: Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация - период американской эмиграции (автореферат диссертации). Список научной литературы
    Входимость: 1. Размер: 83кб.
    48. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Writer
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    49. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 5
    Входимость: 1. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 6. Размер: 53кб.
    Часть текста: на Фильдовы переводы занялись бы Вы лучше основательным разбором мерзостных “преображений”, которыми Lowell, Ольга Carlisle и их сообщники оскорбляют тень Мандельштама и других бедных наших поэтов. В свое время я, конечно, грохну, но хорошо бы и Вам продолжить Вашу кампанию против этих шарлатанов» 1 . В публикации в журнале «Звезда» (1999. № 4) подготовленной Е. Б. Белодубровским, эти строки сопровождаются следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского ...
    2. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава I. «Фиктивная реальность» или «Реальность фикции»?
    Входимость: 3. Размер: 76кб.
    Часть текста: так и эстетическая концепция искусства каждого из них обнаруживают явные признаки металитературности. Одно из базисных положений эстетики метафикш – признание паритетных отношений между двумя реальностями – мира физического и художественного. Острое переживание иллюзорности и призрачности физического бытия свойственно Набокову и осмыслено в его стратегии писателя-творца. «Реальность – вещь весьма субъективная, – сказал писатель в Интервью Би-би-си 1962 г. – Я могу определить ее только как своего рода постепенное накопление сведений и специализацию. Можно, так сказать подбираться к реальности все ближе и ближе; но все будет недостаточно близко, потому что реальность – это бесконечная последовательность ступеней, уровней восприятия, двойных донышек, и потому она неиссякаема и недостижима <…> Стало быть, мы живем в окружении более или менее призрачных предметов» [Н1., T. 2, c. 568]. «Реальность», подчеркивал он, вообще «странное слово, которое ничего не значит без кавычек» [Н1., T. 2, c. 379], ибо мир материальный не существует вне субъективно-личностного восприятия...
    3. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 1
    Входимость: 3. Размер: 49кб.
    Часть текста: истории, которую нам предстоит рассказать, к той семейной хронике, первая часть которой, возможно, напомнит еще одно произведение Толстого: «Детство и отрочество» ( «Childhood and Fatherland» {2} , Pontius Press, 1858). Бабка Вана по материнской линии — Дарья («Долли») Дурманова, была дочерью князя Петра Земского, губернатора Бра д'Оры, американской провинции на северо-востоке нашей огромной и многокрасочной страны, который в 1824 году женился на великосветской ирландке Мэри О'Рейли. Долли, произведенное на свет в Бра их единственное дитя, в 1840 году, когда ей минуло пятнадцать (возраст нежный и полный своенравия), отправилась замуж за генерала Ивана Дурманова, коменданта Юконской крепости и мирного сельского жителя, имевшего земли в Северн-Ториз ( Съверныя Территорiи 2* ), причудливо вкрапленные в протекторат, и поныне нежно именуемый «Русская» Эстотия, который мозаикобластически и органически сливается с «Русской» Канадией, иначе «Французской» Эстотией, где не только французские, но также македонские и баварские поселенцы с удовольствием прижились в здешнем покойном климате и под нашим звездно-полосатым флагом. Однако любимым поместьем Дурмановых было имение «Радуга» близ городка с тем же названием уже за пределами самой Эстотиландии на полоске побережья Атлантики между элегантной Калугой в Нью-Чешире, США, и не менее элегантной Ладогой в Майне; там был у них свой загородный дом, и там появилось на свет трое детей: сын, ушедший из жизни юным, но знаменитым, и пара несносных девчонок-близняшек. Долли унаследовала красоту и характер от матери, а от более далеких предков — весьма эксцентрический и нередко достойный...
    4. Щербак Нина: «Роман Владимира Набокова «Ада»: лабиринты смыслов и обратимость времени»
    Входимость: 3. Размер: 45кб.
    Часть текста: Нина Щербак «Роман Владимира Набокова «Ада»: лабиринты смыслов и обратимость времени»   А кстати, кто умирает первым? Ада. Ван. Ада. Ваниада. Никто. («Ада», Вл. Набоков) Роман «Ада» Владимира Набокова (в английском оригинале Ada or Ardour: A Family Chronicle ) называют самым сложным в творчестве писателя и наиболее зашифрованном. Для удобства чтения в тексте статьи приводится также русский вариант примеров из романа «Ада или Радости страсти», в переводе С. Ильина. От мысли к слову: символический язык Владимира Набокова – Что вы читаете, мой принц? – Слова, слова, слова («Гамлет», В. Шекспир) Дилемма является ли текст языком или речью (как и вопрос, является ли, например, музыка языком, или речью, или же представляет собой абстрактный язык символов), так и не находит однозначного решения, несмотря на то, что многие исследователи обращаются к этому вопросу и отвечают на него тем или иным образом. Соотнесение текста художественного произведения с письменной речью, с одной стороны, и взгляд на художественный текст как на замкнутую семиотическую систему, с другой, осложняется еще и тем, что не существует однозначного решения вопроса, каким образом происходит взаимодействие между мыслью и словом. Достаточно вспомнить о понятии «внутренняя речь» (или сходного с ним понятия универсального предметно-схемного кода). Центральный тезис теории Л. С. Выготского состоит в том, что отношение мысли к слову есть движение от мысли к слову и обратно — от слова к мысли. Это явление Л. С. Выготский определяет, как «речь, в которой отсутствуют материальные признаки слов, и которая состоит, в основном, из смыслов, которые являются динамическими и текучими...
    5. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Примечания
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    Часть текста: Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975; БахтинМ. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. 2 См. историю термина в работе: Ильин И. П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение (страны западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1996. С. 215-221. 3 Фоменко И. В. Цитата // Русская словесность. 1998. № 1. С. 73. 4 Евсеев А. С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка). Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1990. С. 135. 5 Евсеев А. С. Там же. С. 136. 6 Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1989. С. 50. 7 Бухаркин П. Е. О функции цитаты в повествовательной прозе // Вестник Ленингр. ун-та. 1990. Сер. 2. Вып. 3. С. 29. 8 Davydov Sergej. ‘Teksty-Matreshki’ Vladimira Nabokova. Munchen, 1982. 9 Мулярчик А. С. Набоков и «набоковианцы» // Вопросы литературы. 1994. Вып. 3. С. 125169. 10 Липовецкий М. Н. Из предыстории русского постмодернизма (метапроза Владимира Набокова) // Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм: Очерки исторической поэтики. Екатеринбург, 1997.С. 44-106. 11 Кучина Т. Г. Творчество В. Набокова в зарубежном литературоведении. Диссерт. на соиск. уч. ст. к. филол. н. М., 1996. С. 67. 12 Анастасьев Н. А. Феномен Набокова. М., 1992; Анастасьев Н. А. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. 13 Стеценко В. С. Насмешливый мираж: Набоков - Достоевский - Пушкин (на материале романа «Отчаяние») // Язык. Культура. Методика: Сб. статей. Луганск, 1996. С. 128-129. 14 Ильин С. А., Шапкин А. А. Набоков и Тургенев: Интертекстуальные связи (на материале повестей «Ася», «Вешние воды» и романа «Машенька») // Язык. Культура. Методика: Сб. статей. Луганск, ...
    6. Набоковы. Семейная хронология
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: Корф 1865 - 30 января - родился Евсей Лазаревич Слоним 1870 - 20 июля - Царском Селе близ Петербурга родился Владимир Дмитриевич Набоков - отец писателя 1872 - 26 августа - Могилёв - родилась мать Веры Слоним - Слава Борисовна Фейгин, дочь её брата Анна Лазаревна Фейгин (1888-06 января 1972) - ближайшая подруга Веры Слоним и Владимира Набокова 1873 - умер Александр Иванович Набоков 1876 - 29 августа - родилась Елена Ивановна Рукавишникова - мать Владимира Набокова 1890 - Набоков Дмитрий Николаевич покупает дом и участок по адресу Большая Морская, 47 1900 - родилась сестра Елена Слоним-Масальская 1890 - Владимир Дмитриевич поступив в Университет, участвует в студенческой демонстрации протеста. За это в 1890 г. был арестован и помещен в "Кресты" на 4 дня 1899 - 22 апреля - в Петрбурге в семье аристократов Елены Ивановны Рукавишиковой и Владимира Дмитриевича Набокова родился сын Владимир 1899 - 09 мая - Владимир крещен в церкви Святых Двенадцати Апостолов при Главном Управлении почт. Крестные родители: Иван Васильевич Рукавишников и Мария Фердинандовна Корф. Крестил протоиерей Константин Ветвеницкий 1900 - 12 марта - родился брат Сергей 1901 - После смерти своих родителей Елена Ивановна с сыновьями уехала на юг Франции, где в Basses Pyrenees находился замок, принадлежавший ее брату Василию Ивановичу, известного в семье как Дядя Рука 1901 - декабрь - Биарриц 1902 - 05 января - родилась Вера Евсеевна Слоним 1902 - мать с детьми вернулись в Санкт-Петербург. Их русских нянь заменили английские гувернантки, первая гувернантка Володи - мисс Rachel Home 1902 - 08 июля - Выра. День рождения папы. Владимир позднее написал, что это был день, когда он впервые осознал себя 1903 - 05 января - родилась сестра Ольга Набокова, в замужестве Пяткевич ( в первом браке княгиня Шаховская). Умерла в 1978 году. В “Speak, Memory” Набоков...
    7. Предисловие к английскому переводу романа "Машенька" ("Mary")
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: «Других берегов» (начатых в сороковых годах) не может не заметить некоторых совпадений между моими и ганинскими воспоминаниями. Его Машенька и моя Тамара — сестры-близнецы; тут те же дедовские парковые аллеи; через обе книги протекает та же Оредежь; и подлинная фотография Рождественского дома, каков он теперь (прекрасно воспроизведенная на обложке Пингвиновского издания «Speak, Memory», 1969 г.), могла бы служить отличной иллюстрацией перрона с колоннами в «Воскресенске» из романа. Я не заглядывал в «Машеньку», когда, спустя четверть века, писал двенадцатую главу автобиографии {73} , а теперь, когда в нее заглянул, был поражен что, несмотря на выдуманные эпизоды (как, например, с деревенским хулиганом или свидание среди светляков в безыменном городке), настойка личной реальности в романтизированном рассказе оказалась крепче, чем в строго-правдивом автобиографическом изложении. Сначала я дивился, как это возможно, чтобы трепет и аромат уцелели, несмотря на требования фабулы и нарочитость вымышленных персонажей (из которых двое даже появляются — довольно искусственно — в Машенькиных письмах), особенно потому, что я не мог поверить, чтобы изощренная имитация могла соперничать с голой правдой. Но объясняется это в сущности совсем просто: по возрасту Ганин был в три раза ближе к своему прошлому, чем я к своему в «Других берегах». Из-за того что Россия так неимоверно далека, а тоска по родине остается на всю жизнь твоей безумной спутницей, с патетическими причудами которой привыкаешь мириться при чужих, я не стыжусь признаться, что в моей привязанности к моей первой книге есть доля болезненной сантиментальности. Ее изъяны — следствия неискушенности и неопытности — на которые любой придирчивый обвинитель укажет с небрежной легкостью, искупаются для меня (а в этом деле, в этом трибунале, я единственный компетентный судья) некоторыми эпизодами...
    8. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
    Входимость: 1. Размер: 175кб.
    Часть текста: говорю что-нибудь) и перемигивает”. Здесь и далее письма Гринбергу цитируются по изданию: Рашит Янгиров “Друзья, бабочки и монстры: из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом. 1943-1967” // Диаспора: новые материалы. Альманах. 2001, №1. Париж, Atheneum - Спб., Феникс. 5 Pitzer, с. 173-174. Первый французский концлагерь для евреев, Дранси, появился в 1941 г. Рейс, которым уехали Набоковы, стал для “Шамплена” последним: по возвращении во Францию пароход подорвался на мине и затонул на рейде. 6 Bakh, письмо Веры Гольденвейзер, 26 июля 1941 г. 7 DBDV, c.52. 8 Даже в романе “Дар”, повествующем о трудной жизни эмигранта во враждебном немецком городе, слышны отголоски восхищения Набокова горами. Всякий раз, как заходит речь о радости, которую испытывает первооткрыватель, герой представляет себе покойного отца, исследователя Средней Азии, в горах, которые, кстати, несильно отличались от гор северной и центральной части штата Юта: тот же гранит и талые воды. Словно предвидя то, что ему только...
    9. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Литература
    Входимость: 1. Размер: 32кб.
    Часть текста: Литература I. Произведения и письма В. В. Набокова Университетская поэма // Современные записки (Париж). 1927. Кн. 33. С. 223–254. Камера обскура. Берлин: Современные записки–Парабола, 1933. Приглашение на казнь. Дом Книги. Париж, 1938. Другие берега. Нью‑Йорк: Издательство имени Чехова, 1954. Лолита. New York: Phaedra Publishers, 1967. Дар (второе, испр. изд.). Анн Арбор: Ардис, 1975. Весна в Фиальте. Собр. рассказов и повестей. Т. 3. Ann Arbor: Ardis, 1978. Стихи / Предисл. Веры Набоковой. Ann Arbor: Ardis, 1979. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. «Как редко теперь пишу по‑русски…» Из переписки В. В. Набокова и М. А. Алданова / Публ., примеч. А. Чернышова // Октябрь. 1996. № 1. С. 121–146. Переписка Владимира Набокова с М. В. Добужинским / Публ., примеч. В. Старка // Звезда. 1996. № 11. С. 92–108. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» / Ред. В. П. Старк. СПб.: Искусство–СПб., Набоковский фонд, 1998. On Generalities. Гоголь. Человек и вещи / Публ., предисл., примеч. А. Долинина // Звезда. 1999. № 4. С. 12–22. Письма В. В. Набокова к Гессенам / Публ., вступ. заметка и примеч. В. Ю. Гессена // Звезда. 1999. № 4. С. 42–45. «Дребезжание моих...
    10. Биография (вариант 5)
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: золотопромышленника, происходила из мелкопоместного дворянского рода. Кроме Владимира, в семье было ещё два брата и две сестры. Дед по линии отца, Дмитрий Николаевич Набоков, был министром юстиции в правительствах Александра II и Александра III, бабушка по линии отца Мария Фердинандовна, баронесса фон Корф (1842-1926), дочь барона Фердинанда-Николая-Виктора фон Корфа (1805—1869), немецкого генерала русской службы. Дед по линии матери Иван Васильевич Рукавишников (1843-1901), золотопромышленник, меценат, бабушка по линии матери Ольга Николаевна Рукавишникова, ур. Козлова (1845-1901), дочь действительного тайного советника Николая Илларионовича Козлова (1814-1889), выходца из купеческой семьи, ставшего врачом, биологом, профессором и начальником Императорской медико-хирургической академии и главой медицинской службы русской армии. В обиходе семьи Набокова использовалось три языка: русский, английский и французский, - таким образом, будущий писатель владел тремя языками с раннего детства. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски. ...