Поиск по творчеству и критике
Cлово "CRITIQUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 3. Размер: 39кб.
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 3. Размер: 62кб.
3. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 1. Размер: 27кб.
4. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 1. Размер: 74кб.
5. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 9
Входимость: 1. Размер: 20кб.
6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
Входимость: 1. Размер: 65кб.
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
Входимость: 1. Размер: 64кб.
8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
9. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть II. Набоков — анаграммист
Входимость: 1. Размер: 115кб.
10. Джонсон Дональд Б.: Лабиринт инцеста в "Аде" Набокова
Входимость: 1. Размер: 87кб.
11. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
Входимость: 1. Размер: 44кб.
12. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 1. Размер: 53кб.
13. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
14. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 9)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
15. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
16. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
17. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 1. Размер: 82кб.
18. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть IV. Набоков — создатель лабиринтов
Входимость: 1. Размер: 143кб.
19. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXIV - XXXVIII
Входимость: 1. Размер: 71кб.
20. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1920-е годы
Входимость: 1. Размер: 41кб.
21. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
Входимость: 1. Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Часть текста: этого животного в романе не требует доказательств: белка появляется там неоднократно и в ключевые моменты. Этимологически слово «squirrel» (белка), как мы узнаем из открытки, отправленной Пниным Виктору, означает «shadow tail» («тенехвостая»); благодаря очевидной игре слов — tail / tale (хвост / рассказ) — этот зверек становится образом романа в целом, с его призрачными, как тени, повествователями и метатворческим сюжетом. Р. Олтер и Г. Барабтарло утверждали, что белка служит всего лишь репрезентацией принципа мотивного повторения, без которого, по Набокову, немыслим никакой литературный текст. «Имеет ли Тема Белки особую аллегорическую миссию, — спрашивает Барабтарло, — помимо того, что она включена в общую символику художественного выражения вообще? Уж, по крайней мере, не в романе Набокова» [647]. Излюбленный «мальчик для битья» набоковедов, У. У. Роу, утверждает, что белка — репрезентация призрака Миры Белочкиной, который неотступно преследует героя на протяжении всего текста [648]. С моей точки зрения, белка в романе служит репрезентацией чего-то совсем другого, а именно фундаментального принципа поэтической перверсии, столь любимого Набоковым. Рассмотрим последнее появление этого...
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 3. Размер: 62кб.
Часть текста: Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам. 8 Пушкин был человеком умным и тем не менее использовал это жалкое добропорядочное назидание, чтобы повлиять на свою невесту, которая, прочти она Пушкина, могла бы отказаться от претенциозной манеры «московской барышни». XXXII А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов О скорой встрече; а Татьяне 4 И дела нет (их пол таков); А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; Смелей здорового, больной 8 Княгине слабою рукой Он пишет страстное посланье. Хоть толку мало вообще Он в письмах видел не вотще; 12 Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему невмочь. Вот вам письмо его точь-в-точь. 7 В тексте в конце этой строки нет знака препинания, но, несомненно, это или ошибка переписчика, или типографская опечатка. 14 …точь-в-точь.  — Следует ли понимать, что «точь-в-точь» относится не к точности перевода, но подразумевает верно снятую копию (хотя это может означать и то, и другое) и что Онегин, поддавшись искренней непосредственности княгини N и, в отличие от заемного романтизма Татьяны третьей главы, сочиняет свое, во всех остальных отношениях очень французское послание на неокарамзинском русском языке, отказываясь от традиционного французского языка своих литературных образцов? Остается только гадать. Как бы там ни было, текст письма вводится в роман сухо и прозаично. Читатель наверняка припомнит сложности, с которыми столкнулся Пушкин (гл. 3, XXVI–XXXI) при «переводе» письма Татьяны. Вариант 14 До того как Пушкин вставил письмо Онегина между строфами XXXII и XXXIII, последний стих строфы XXXII гласил: Он ждет ответа день и ночь. Далее следовало «Ответа нет», начинающее строфу XXXIII. Письмо Онегина к Татьяне Предвижу всё: вас оскорбит Печальной тайны объясненье. Какое горькое презренье 4 Ваш гордый взгляд изобразит! Чего хочу? с какою целью ...
3. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: contra. СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1997. С. 741–750. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. Произведения Набокова, изданные на английском языке: The Annotated Lolita / Edited, with a preface, introduction, and notes by Alfred Appel, Jr. New York: McGraw-Hill, 1970. Appendix One: Abram Gannibal. // Eugene Onegin, by Aleksandr Pushkin. Revised edition. Translated with a commentary by Vladimir Nabokov. Four volumes. Princeton: Princeton University Press, 1975. Vol. 3. P. 387–447. The Circle // Nabokov F. A Russian Beauty and Other Stories. New York: McGraw-Hill, 1973. P. 253–268. Conclusive Evidence: A Memoir. New York: Harper and Row, 1951. The Creative Writer // Bulletin of the New England Modern Language Association. 1942. 4. N 1. P. 21–29. Foreword // Nabokov V. Despair. New York: Putnam's, 1965. P. 7–10. Lectures on Don Quixote / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1983. Lectures on Literature / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1980. Lectures on Russian Literature / Ed. by Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark, 1981. Lolita: A Screenplay. New York: McGraw-Hill, 1974. The Nabokov — Wilson Letters: Correspondence between Vladimir Nabоkov and Edmund Wilson, 1940–1971 / Ed., annotated, and introduced by Simon Karlinsky. New York: Harper and Row, 1979. Poems and...
4. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: вотъ они:   «Куда, куда вы удалились,   4  «Весны моей златые дни?   «Что день грядущiй мне готовитъ?   «Его мой взоръ напрасно ловитъ,   «Въ глубокой мгле таится онъ.   8  «Нетъ нужды; правъ судьбы законъ.   «Паду ли я, стрелой пронзенный,   «Иль мимо пролетитъ она,   «Все благо: бденiя и сна 12  «Приходитъ часъ определенный;   «Благословенъ и день заботъ,   «Благословенъ и тмы приходъ! 1 на случай [= случайно]. «Стихи на случай сохранились». Пушкин не сохранял их так «свято», как он хранил письмо Татьяны (см. коммент. к главе Третьей, XXXI, 1–4). 3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Куда? ах, куда летит моя душа… Томас Флетчер (1692): Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь? Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5:...
5. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 9
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: (как прежде именовались эти барханы псевдоискусства). Вот во что выродились «Скверные дети» (1887) мадемуазель Ларивьер. У нее было — замок во Франции, двое подростков-близнецов подсыпают яду своей вдовствующей матушке, совратившей юного соседа, любовника сестрички. Автор сюжета многократно шла на уступки свободным нравам эпохи, а также пошлым фантазиям сценаристов; но, как и исполнительница главной роли, она полностью отреклась от того, что получилось в итоге многочисленных вторжений в сценарий и вылилось под конец в историю некого убийства в Аризоне, жертвой которого стал вдовец, собравшийся жениться на проститутке-алкоголичке, которую Марина, не без оснований, воплощать отказалась. Однако бедная Адочка схватилась за предложенную рольку, двухминутный эпизод в трактире (roadside tavern). Во время репетиций ей казалось, что она неплохо справляется с образом соблазнительной официантки — пока режиссер не заявил, что она нескладна, как «заторможенная вобла». Ада не решалась смотреть на конечный продукт и не горела желанием показывать его Вану, однако он напомнил, что тот же самый режиссер, Г. А. Вронский, некогда утверждал, что с ее внешностью Ада запросто сможет когда-нибудь стать дублершей Ленор Коллин, которая в свои двадцать была так же прелестно неуклюжа, и так же, проходя в кадре, гнула спину и втягивала голову в плечи. Отсидев рекламную...
6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XLIV - LI
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Льюиса (Mattew Lewis, «The Monk», 1769), гл. 9: «Не в силах вынести подобную неопределенность, [Амброзио] в надежде отвлечься от нее, попытался присваивать себе мысли других». 7 обман — это не чарующий вымысел любимых романов Татьяны, а дешевая фальшь модных философствований и политического интриганства. 12—14 С коротенькой «профессиональной» репликой «в сторону» на сцену возвращается второй главный герой главы — Пушкин; он, а не Онегин критикует в этой строфе современную литературу; и с XLV до последней, LX строфы гл. 1, за исключением строф LI–LV (да и то в первых двух из них голос Пушкина вполне различим), поэт будет играть главную роль. Вариант 14 В черновой рукописи (2369, л. 17 об.) Пушкин колебался между «розовой» тафтой и «зеленой». XLV Условий света свергнув бремя, Как он, отстав от суеты, С ним подружился я в то время. 4 Мне нравились его черты, Мечтам невольная преданность, Неподражательная странность И резкий, охлажденный ум. 8 Я был озлоблен, он угрюм; Страстей игру мы знали оба; Томила жизнь обоих нас; В обоих сердца жар угас; 12...
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Часть текста: в романе необычайно приятная роль: он открывает роман (эпиграфом взята 76-я строка его стихотворения «Первый снег»; см. также гл. 5, III, где Вяземский соседствует с Баратынским); он каламбурит, оживляя путешествие Татьяны в Москву (см. пушкинское примеч. 42 и мой коммент. к гл. 7, XXXIV, 1 о Мак-Еве); и наконец, уже в Москве доверенным лицом автора приходит на выручку Татьяне, когда та отбывает скучнейшую светскую повинность (см. коммент. к гл. 7, XLIX, 10). Стихотворение «Первый снег» (1816–1819, опубликовано в 1822 [100] ) написано шестистопным ямбом и состоит из 105 стихов со свободной схемой рифмовки. Пусть приветствует весну «баловень» юга, где «тень душистее, красноречивей воды», я — «сын пасмурных небес» севера, «обыклый к свисту вьюг», и я «приветствую… первый снег» — вот суть начала. Далее следует описание нагой осени, а затем — волшебства зимы: «лазурью… горят небес ...
8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом (хоть и в иной тональности) аллитераций подлинника ( прогулки — глубокой, «rambles» — «slumber»), но подобных изысков переводчику следует остерегаться. Самое верное переложение этого стиха, скорее всего: Rambles, and reading, and sound sleep… — что сравнимо с «Sound sleep by night; study and ease»...
9. Бартон Д.Д.: Миры и антимиры Владимира Набокова. Часть II. Набоков — анаграммист
Входимость: 1. Размер: 115кб.
Часть текста: и то же животное. В языке семиотики связь между знаком (буквой, звуком, словом) и означаемым (смыслом) произвольна. Синестезия и иконизм — два способа соединения этого разрыва. В какой-то степени средство общения становится сообщением, хотя надо подчеркнуть, что уровень коммуникации, возможный благодаря таким явлениям, неизбежно останется весьма примитивным. Эти явления играют подчиненную роль, хотя на эстетическом уровне они эффективны. Синестетические и иконические значения привязываются к отдельным буквам и не могут «складываться». Вспомнив набоковское английское слово-«радугу» KZPSYGV, мы можем убедиться, что из таких образований не получаются «настоящие» слова. Мы попадаем в мир настоящего языка лишь тогда, когда связь между символом и смыслом условна. В предыдущей главе мы рассматривали значение буквы в произведениях Набокова. Сейчас мы перейдем от мира буквы к миру слова, где сходятся звук и смысл. С точки зрения здравого смысла считается, что слово отражает мир, что значение слова, или реальность — первична, а само слово — вторично. Реальность, в том числе и вымышленная, меняется, и соответственно переставляются слова, меняются их комбинации. Говоря о мире Набокова, мы можем сказать, как сказано в Библии: «В начале было Слово». К этому следует добавить «…и Слово было сложено из букв». Для художника слова буквы и слова — средство организации и реорганизации вымышленной вселенной. В «реалистической» литературе сохраняется традиционное положение о том, что слова отражают события (вымышленные). Произведения Набокова явно подрывают авторитет этого положения на каждом шагу. Слова властвуют безраздельно; события согласованы с ними. Единственная «реальность» — это автор. Такое отношение,...
10. Джонсон Дональд Б.: Лабиринт инцеста в "Аде" Набокова
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Часть текста: героев романа этапам «Эволюции романа в истории литературы» делает его, как отмечает Альфред Аппель, «образцом литературного исследования в самом себе» [229] . Центральная тема «Ады» — инцест между родными братом и сестрой и, конечно же, Набоков в своем переосмыслении этой темы во многом опирается на литературных предшественников. Появление темы инцеста в новой европейской литературе во многом совпадает с развитием романтизма, высшими проявлениями которого были Франсуа-Рене Шатобриан (1768–1848) во Франции и лорд Байрон (1788–1824) в Англии. Они оба отдали дань этой запретной теме как в литературе, так, возможно, и в жизни [230] . Присутствие шатобриановских мотивов в подтексте «Ады» отмечалось многими исследователями. Дж. Апдайк в своей ранней рецензии подробно останавливается на шатобриановских отзвуках в романе, отмечая, что сюжетная основа для сопоставления — повесть 1802 года «Рене», а также определенные пассажи из автобиографии этого французского писателя «Замогильные записки» (1849–1850). Как замечает Набоков в своих комментариях к «Евгению Онегину», «тонкий аромат инцеста» пронизывает отношения Рене и его сестры, Амелии, прообразом которых принято считать отношения самого автора с его сестрой Люсиль [231] . Инцестуальная история Шатобриана, говорит он, была замыслена под тем же ильмом в графстве Миддлсекс в Англии, под которым Байрон «предавался капризам своего возраста» [232] . Байрон тоже присутствует в «Аде», хотя и менее явно, чем Шатобриан. Его отношения со сводной сестрой Августой, в память о которой он назвал свою дочь Августа Ада, послужили предметом большого числа рассуждений [233] ....