• Наши партнеры
    Винтовые блоки для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FIRST"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 22. Размер: 63кб.
    2. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 18. Размер: 20кб.
    3. Anniversary notes
    Входимость: 15. Размер: 33кб.
    4. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
    Входимость: 15. Размер: 16кб.
    5. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 13. Размер: 54кб.
    6. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 12. Размер: 39кб.
    7. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 12. Размер: 59кб.
    8. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 11. Размер: 59кб.
    9. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 10. Размер: 53кб.
    10. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 10. Размер: 52кб.
    11. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 10. Размер: 57кб.
    12. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 9. Размер: 53кб.
    13. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 9. Размер: 53кб.
    14. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
    Входимость: 8. Размер: 42кб.
    15. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 8. Размер: 51кб.
    16. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 8. Размер: 58кб.
    17. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 7. Размер: 55кб.
    18. Вне Лолиты: Вновь открывая Набокова. (Проект CNN, 1999 г.). The Writer
    Входимость: 7. Размер: 8кб.
    19. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
    Входимость: 7. Размер: 43кб.
    20. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 7. Размер: 71кб.
    21. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
    Входимость: 7. Размер: 43кб.
    22. Lolita. Part One. Chapters 23 - 27
    Входимость: 6. Размер: 59кб.
    23. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 6. Размер: 16кб.
    24. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Seven. King, Queen, Knave
    Входимость: 6. Размер: 18кб.
    25. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
    Входимость: 6. Размер: 29кб.
    26. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
    Входимость: 6. Размер: 36кб.
    27. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
    Входимость: 6. Размер: 49кб.
    28. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Nine. Zashchita Luzhina
    Входимость: 6. Размер: 23кб.
    29. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 5. Размер: 43кб.
    30. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1969 г.
    Входимость: 5. Размер: 11кб.
    31. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
    Входимость: 5. Размер: 21кб.
    32. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
    Входимость: 5. Размер: 34кб.
    33. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
    Входимость: 5. Размер: 17кб.
    34. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
    Входимость: 5. Размер: 67кб.
    35. Sartre's first try (Review)
    Входимость: 4. Размер: 5кб.
    36. Articles about butterflies
    Входимость: 4. Размер: 35кб.
    37. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
    Входимость: 4. Размер: 30кб.
    38. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
    Входимость: 4. Размер: 81кб.
    39. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    40. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1968 г.
    Входимость: 4. Размер: 15кб.
    41. The wings of desire
    Входимость: 4. Размер: 8кб.
    42. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times, 1971 г.
    Входимость: 4. Размер: 7кб.
    43. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
    Входимость: 4. Размер: 72кб.
    44. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
    Входимость: 4. Размер: 54кб.
    45. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 4. Размер: 24кб.
    46. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    47. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
    Входимость: 4. Размер: 54кб.
    48. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1968 г.
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    49. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Eight. Dying Is No Fun
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    50. Butterfly collecting in Wyoming, 1952
    Входимость: 3. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 22. Размер: 63кб.
    Часть текста: formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know whether to group you under "Russian" or "American. "Now that you're living in Switzerland there seems to be complete agreement that you're American. Do you find this kind of distinction at all important regarding your identity as a writer? I have always maintained, even as a schoolboy in Russia, that the nationality of a worthwhile writer is of secondary importance. The more distinctive an insect's aspect, the less apt the taxonomist is to glance first of all at the locality label under the pinned specimen in order to decide which of several vaguely described races it should be assigned to. The writer's art is his real passport. His identity should be immediately recognized by a special pattern or unique coloration. His habitat may confirm the correctness of the determination but should not lead to it. Locality labels are known to have been faked by unscrupulous insect dealers. Apart from these considerations I think of myself today as an American writer who has once been a Russian o! ne. The Russian writers you have translated and written about all precede the so-called "age of realism, " which is more celebrated by English and American readers than is the earlier period. Would you say something about your temperamental or artistic affinities with the great writers of the 1830-40 era of masterpieces? Do you see your own work falling under such general rubrics...
    2. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 18. Размер: 20кб.
    Часть текста: often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na- bo -kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer-- rhyming with "redeemer"-- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think). How about the name of your extraordinary creature. Professor P-N-I-N? The "p" is sounded, that's all. But since the "p" is mute in English words starting w-ith "pn", one is prone to insert a supporting "uh" sound-- "Puh-- nin"-- which is wrong. To get the "pn" right, try the combination "Up North", or still better "Up, Nina!", leaving out the initial "u". Pnorth, Pnina, Pmn. Can you do that? . . . That's fine. You 're responsible for brilliant summaries of the lives and works of Pushkin and Gogol. How would you summarize your own? It is not so easy to summarize something which is not quite finished yet. However, as I've pointed outelsewhere, the first part of my life is marked by a rather pleasing chronological neatness. I spent my first twenty...
    3. Anniversary notes
    Входимость: 15. Размер: 33кб.
    Часть текста: great feast, refused to show me any plum or crumb before publication.  BUTTERFLIES Butterflies are among the most thoughtful and touching contributions to this volume. The old-fashioned engraving of a Catagramma- like insect is delightfully reproduced twelve times so as to suggest a double series or "block" of specimens in a cabinet case; and there is a beautiful photograph of a Red Admirable (but "Nymphalidae" is the family to which it belongs, not its genus, which is Vanessa-- my first bit of carping).  ALFRED APPEL, JR. Mr. Appel, guest co-editor, writes about my two main works of fiction. His essay "Backgrounds of Lolita" is a superb example of the rare case where art and erudition meet in a shining ridge of specific information (the highest and to me most acceptable function of literary criticism). I would have liked to say more about his findings but modesty (a virtue that the average reviewer especially appreciates in authors) denies me that pleasure. His other piece in this precious collection is "Ada Described." I planted three blunders, meant to ridicule mistranslations of Russian classics, in the first paragraph of my Ada: the opening sentence of Anna Karenin (no additional "a," printer, she was not a ballerina) is turned inside out; Anna Arkadievna's patronymic is given a grotesque masculine ending; and the title of Tolstoy's family chronicle has been botched by the invented Stoner or Lower (I must have received at least a dozen letters with clarifications and corrections from indignant or puzzled readers, some of them of Russian origin, who never read Ada beyond the first page). Furthermore, in the same important paragraph, "Mount Tabor" and "Pontius" allude respectively to the transfigurations and betrayals to which great texts are subjected by pretentious and ignorant versionists. The present ...
    4. Чарльз Кинбот: Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова. Chapter Three. Mashen'ka
    Входимость: 15. Размер: 16кб.
    Часть текста: Владимира Набокова Chapter Three. Mashen'ka Chapter Three Mashen'ka For three years the mental image of those cahiers laid edge to edge on Berthoud's desk blotter burned in my brain like a neon eidolon. Here was V. Sirin's first book of prose, in fair copy, before me. Curiously enough, one cannot read a book, one can only reread it, as the Master once wrote. And this I did, many times, savoring the turns of phrase and the shades of words, staunch in my belief that a careful rereader, forearmed with a knowledge of what is to come, is more apt to catch the glimpses of future greatness that the prose of a first novel allows. After having considered and discarded one by one a series of clever but clumsy titles for this chapter I settled on the pedestrian choice above. Engaging in verbal legerdemain while speaking of Nabokov is a perilous and perhaps foolhardy undertaking, given his own multilingual mastery over words--one might compare it to beginning a talk on Nijinsky by stepping from behind the lectern to attempt a jeté or two. While much, indeed too much, has been written about Nabokov's English novels, much less has...
    5. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 13. Размер: 54кб.
    Часть текста: 8 3 She had entered my world, umber and black Humberland, with rash curiosity; she surveyed it with a shrug of amused distaste; and it seemed to me now that she was ready to turn away from it with something akin to plain repulsion. Never did she vibrate under my touch, and a strident “what d’you think you are doing?” was all I got for my pains. To the wonderland I had to offer, my fool preferred the corniest movies, the most cloying fudge. To think that between a Hamburger and a Humburger, she wouldinvariably, with icy precisionplump for the former. There is nothing more atrociously cruel than an adored child. Did I mention the name of that milk bar I visited a moment ago? It was, of all things, The Frigid Queen. Smiling a little sadly, I dubbed her My Frigid Princess. She did not see the wistful joke. Oh, d not scowl at me, reader, I do not intend to convey the impressin that I did not manage to be happy. Readeer must understand that in the possession and thralldom of a nymphet the enchanted traveler stands, as it were, beyond happiness.   For there is no other bliss on earth comparable to that of fondling a nymphet. It is hors   concours  , that bliss, it belongs to another class, another plane of sensitivity. Despite our tiffs, despite her nastiness, despite all the fuss and faces she made, and the vulgarity, and the danger, and the horrible hopelessness of it all, I still dwelled deep in my elected paradisea paradise whose skies were the color of hell-flamesbut still a paradise. The able psychiatrist who studies my caseand whom by now Dr. Humbert has plunged, I trust, into a state of leporine fascinationis no doubt anxious to...
    6. Савельева В.В.: Художественная гипнология и онейропоэтика русских писателей. Приложение
    Входимость: 12. Размер: 39кб.
    Часть текста: literature form a special area of the literary theory, which is called “literary hypnology” or “oineropoetics.” Scholars try to define the specifics of literary dreams and distinguish them from the reality of life. «Цели такого исследования состоят не в том, чтобы методами психологии анализировать литературный материал, но в том, чтобы методами филологии анализировать то психологическое явление, которое описано литературным материалом» (“The purposes of such studies are not to use the psychological methods for the literary analysis, but to use the literary methods in order to analyze the psychological phenomenon, which is described in the literary text”) [20, с.9]. These studies are interdisciplinary, for they are situated on the boundaries of different academic fields, such as physiology, medicine, philosophy, psychology, literary and cultural studies, and semiotics. V.M.Kovalzon, The Doctor of Biology and a member of the International Association for the Study of Dreams, defines the process of sleeping as “...особое генетически детерминированное состояние организма человека и других теплокровных животных (т.е. млекопитающих и птиц), характеризующееся закономерной последовательной сменой определенных полиграфических картин в виде циклов, фаз и стадий» (“.a special, genetically determined state of the human body and the body of other warm-blooded animals (mammals and birds), which is characterized by the logical succession of certain multi-graphic pictures in the form of cycles, phases and stages” ) [6, с.311]. The process of sleeping is inevitably accompanied by the phases of dreams, which some scholars describe as the period of paradoxical sleeping. According to J.M. Lotman, a dream is «семиотическое зеркало, и каждый видит в нем отражение своего языка» (“.a semiotic mirror, and everyone beholds in it the reflection of his or her own language”) [9, с.124]. V. N. Toporov, while chronologically cataloguing literary dreams from...
    7. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 12. Размер: 59кб.
    Часть текста: while Mona, though handsome in a coarse sensual way and only a year older than my aging mistress, had obviously long ceased to be a nymphet, if she ever had been one. Eva Rosen, a displaced little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones. Her glossy copper hair had Lolita’s silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likesthe great clan of intra-racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry darka very smart black pullover, for instance, and high-heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish. I spoke French to her (much to Lo’s disgust). The child’s tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British aspirations. Unfortunately, despite “that French kid’s uncle” being “a millionaire,” Lo dropped Eva for some reason before I had had time to enjoy in my modest way her fragrant presence in the Humbert open house. The reader knows what importance I attached to having a bevy of page girls, consolation prize nymphets, around my Lolita. For a while, I endeavored to interest my senses in Mona Dahl who was a good deal around,...
    8. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
    Входимость: 11. Размер: 59кб.
    Часть текста: in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have performed more radical surgery. He might also have added that the gruesome throes of realistic suicide he finds unacceptable onstage (in "The Tragedy of Tragedy") are now everyday fare on kiddies' TV, while "adult" entertainment has long since outdone all the goriness of the Grand Guignol. He might have observed that the aberrations of theatrical method wherein the illusion of a barrier between stage and audience is shattered - a phenomenon he considered "freakish" - are now commonplace: actors wander and mix; the audience is invited to participate; it is then applauded by the players in a curious reversal of roles made chic by Soviet performers ordered to emulate the mise-en-sce´ne of party...
    9. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 10. Размер: 53кб.
    Часть текста: of this cause celebre, do you ever regret having written Lolita? On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning Humbert Humbert's little black diary. No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle-- its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works-- at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet. Though many readers and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer-- so much so that when director Stanley Kubrick proposed his plan to make a movie of Lolita, you were quoted as saying, "Of course they'll have to change the plot. Perhaps they will make Lolita a dwarfess. Or they will make her 16 and Humbert 26. " Though you finally wrote the screenplay yourself, several reviewers took the film to task for watering down the central relationship. Were you satisfied with the final product? I thought the movie was absolutely first-rate. The four main actors deserve the very highest praise. Sue Lyon bringing that breakfast tray or childishly pulling on her sweater in the car-- these are moments of unforgettable acting and directing. The killing of Quilty is a masterpiece, and so is the death of Mrs. Haze. I must point out, though, that I had nothing to do with the actual production. If I had, I might have insisted on stressing certain things that were not...
    10. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 10. Размер: 52кб.
    Часть текста: that you buy in Algiers and elsewhere, and wonder what to do with afterwards. It turned out to be much too flat for holding my bulky chessmen, but I kept itusing it for a totally different purpose. In order to break some pattern of fate in which I obscurely felt myself being enmeshed, I had decideddespite Lo’s visible annoyanceto spend another night at Chestnut Court; definitely waking up at four in the morning, I ascertained that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the curiously inane life we all had rigged up for her) and satisfied myself that the precious contents of the “luizetta” were safe. There, snugly wrapped in a white woolen scarf, lay a pocket automatic: caliber. 32, capacity of magazine 8 cartridges, length a little under one ninth of Lolita’s length, stock checked walnut, finish full blued. I had inherited it from the late Harold Haze, with a 1938 catalog which cheerily said in part: “Particularly well adapted for use in the home and car as well as on the person.” There it lay, ready for instant service on the person or persons, loaded and fully cocked with the slide lock in safety position, thus precluding any accidental discharge. We must remember that a pistol is...