• Наши партнеры
    Винтовые блоки для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "VILLAGE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
    Входимость: 4. Размер: 106кб.
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
    Входимость: 3. Размер: 63кб.
    3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    4. Круг
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    5. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 5. Набоков: начало вводного курса
    Входимость: 2. Размер: 166кб.
    6. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    7. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 6
    Входимость: 2. Размер: 42кб.
    8. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. От петербургского тумана к римскому свету: городская "поэма" Николая Гоголя
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    9. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    10. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 13
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    11. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 1. Размер: 55кб.
    12. Здесь говорят по-русски (перевод С. Сакуна)
    Входимость: 1. Размер: 43кб.
    13. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 2, глава 2)
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    14. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    15. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Fragments of Onegin's journey
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    16. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    17. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    18. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
    Входимость: 1. Размер: 183кб.
    19. Боги (перевод С. В. Сакуна)
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    20. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    21. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    22. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    23. Проффер Карл: Ключи к "Лолите". 3. Стиль
    Входимость: 1. Размер: 95кб.
    24. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    25. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
    Входимость: 1. Размер: 67кб.
    26. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1972 г.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
    Входимость: 4. Размер: 106кб.
    Часть текста: к наиболее в тот момент [95] актуальному и сложному тексту Набокова. В 1973 г. эта статья была отдана Карлу Профферу, редактору журнала «Russian Literature Triquarterly», но не появилась в книге под его редакцией [96] и долго не появлялась в журнале. В конце концов, лет через пять она (т. е. только первая ее половина) была напечатана в № 14, на котором стояла дата 1976, но реально он вышел значительно позже [97] — и напечатана в искаженном виде. Во-первых, анонимно, во-вторых — пропала вторая половина статьи [98] . Я написал язвительное (или, может быть, просто злобное) предисловие, в котором обвинил редактора во всех смертных грехах, включая плагиат [99] , и скандальное письмо, в котором грозил напечатать статью с этим предисловием [100] . Действия это не возымело, и вспоминая тогдашние почтовые «оказии» (а эта переписка была к тому же и небезопасной), я не могу быть уверен даже в том, получил ли мои послания адресат. Но что сейчас сводить счеты с покойным редактором журнала. Его безвременная смерть списала все подобные мелкие претензии, и я вспоминаю его только с сочувствием и скорбью. Статья так и лежала без дела (попытки напечатать ее по-русски встречали то простое возражение, что она уже наполовину напечатана и потому «для нашего журнала» интереса не представляет — возражение, естественно, приводившее меня в ярость). Единственное упоминание (и «атрибуция» анонимной работы) появились в статье Славы Паперно и Джона Агопяна «Официальные и неофициальные отклики на Набокова в Советском Союзе» [101] . Теперь я позволяю себе предложить эту работу читателю, полагая, что она сохранила хотя бы исторический интерес — не так много работ о Набокове писалось в России в 1973 г. Вероятно, пафос этой статьи сейчас покажется устаревшим — она была написана в период «Бури и...
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
    Входимость: 3. Размер: 63кб.
    Часть текста: "Евгений Онегин" Глава первая. Пункты LII - LX LII Вдруг получил он в самом деле От управителя доклад, Что дядя при смерти в постеле 4 И с ним проститься был бы рад. Прочтя печальное посланье, Евгений тотчас на свиданье Стремглав по почте поскакал 8 И уж заранее зевал, Приготовляясь, денег ради, На вздохи, скуку и обман (И тем я начал мой роман); 12 Но, прилетев в деревню дяди, Его нашел уж на столе, Как дань, готовую земле. Оригинал этой строфы далек от технического совершенства. Повторяются однокоренные «приготовляясь» и «готовую» (плюс «готов» в предыдущей строфе), дважды встречается «уж». «При смерти в постеле» (от «постеля», а не от «постель», стих 3) — разбавленный галлицизм «sur son lit de mort», давно вошедший в русский язык в виде словосочетания «на смертном одре». Было бы минутным делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол...
    3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    Часть текста: похоронилъ. Эта строфа особенно важна, и верный перевод ее представляет столь особую трудность, что для достижения абсолютной точности (одновременно сохраняя сходство ямбического метра) я счел себя обязанным сломать ритм и допустить несколько сбоев в виде переносов (10–11, 12–13, 13–14), отсутствующих в оригинале. Клубок трудностей сопутствует переводу третьей строки: «Брожу над морем, жду погоды». Предлог «над» грамматически означает «сверху», но в данном случае его следует понимать, как «рядом», «около» или «вдоль», поскольку он употреблен в связи с массой воды (ср. далее, глава Четвертая: XXXV, 11: «над озером моим», т. е. вдоль моего озера, вдоль его берегов). Я сохранил «над» только потому, что Пушкин мог ведь сказать «у моря», но не сказал, возможно, держа в памяти возвышающееся побережье в Одессе. Русское слово «погода», будучи употреблено (как здесь) без прилагательного, часто подразумевает (особенно в южной России) позитивное определение: «благоприятная погода», «погода, подходящая для каких-либо целей». Это значение является устарелым в английском языке («Оксфордский словарь английского...
    4. Круг
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    Часть текста: его отец,. Илья Ильич Бычков, le maitre d.ecole chez nous au village, в пышном черном галстуке бантом, в чесучовом, пиджаке, по-старинному высоко застегивающемся, зато и расходящемся высоко, - цепочка поперек жилета, лицо красноватое, голова лысая, однако подернутая чем-то вроде нежной шерсти, какая бывает на вешних рогах, у оленя, - множество складочек на щеках, и мягкие усы, и мясистая бородавка у носа, словно лишний раз завернулась толстая ноздря. Гимназистом, студентом, Иннокентий приезжал к отцу в Лешино на каникулы - а если еще, углубиться, можно вспомнить, как снесли старую школу в конце села и построили новую. Закладка, молебен на ветру, К. Н. Годунов-Чердынцев, бросающий золотой, монета влипает ребром в глину... В этом новом, зернисто-каменном здании несколько лет подряд - и до сих пор, то есть по зачислении в штат воспоминаний - светло пахло клеем; в классах лоснились различные пособия - например, портреты луговых и лесных вредителей... но особенно раздражали Иннокентия подаренные Годуновым-Чердынцевым чучела птиц. Изволите заигрывать с народом. Да, он чувствовал себя суровым плебеем, его душила ненависть...
    5. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 5. Набоков: начало вводного курса
    Входимость: 2. Размер: 166кб.
    Часть текста: результат всегда вознаграждает старания. В. Набоков. Лекции по русской литературе [139] 1 Почти все наиболее известные литературные герои Набокова — Лолита и Гумберт, Пнин, Шейд и Кинбот, Владимир Набоков из книги «Память, говори» — родились или были частично взращены в Итаке. Как и образ собственной жены, созданный Набоковым для нее и при ее участии, тот самый, в котором она, как правило, и запомнилась многим [140]. Со временем Вера ответит ему тем же, создав ему некий образ, и это будет не Владимир Владимирович Набоков, не В. Сирин, не профессор Набоков, не автор «Лолиты», а — «В. Н.», памятник в себе, некий высший символ в традиции псевдонимов-анаграмм. Истинная жизнь миссис Набоков — или той, что вела переписку в качестве «миссис Владимир Набоков», не сразу приняв эту формулу обозначения, — начинается за створками услужливо распахнутого окна на Ист-Стейт-стрит. И началась она, как жизнь всякого американца, с освоения автомобилевождения. Вскоре после приезда в Итаку Вера проторила...
    6. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    Часть текста: how different things were now! I am not referring to Trapp or Trapps. After allwell, really… After all, gentlemen, it was becoming abundantly clear that all those identical detectives in prismatically changing cars were figments of my persecution mania, recurrent images based on coincidence and chance resemblance. Soyons   logiques  , crowed the cocky Gallic part of my brainand proceeded to rout the notion of a Lolita-maddened salesman or comedy gangster, with stooges, persecuting me, and hoaxing me, and otherwise taking riotous advantage of my strange relations with the law. I remember humming my panic away. I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call… But if I could dismiss Trapp, as I had dismissed my convulsions on the lawn at Champion, I could do nothing with the anguish of knowing Lolita to be so tantalizingly, so miserably unattainable and beloved on the very even of a new era, when my alembics told me she should stop being a nymphet, stop torturing me. An additional, abominable, and perfectly gratuitous worry was lovingly prepared for me in Elphinstone. Lo had been dull and silent during the last laptwo hundred mountainous miles uncontaminated by smoke-gray sleuths or zigzagging zanies. She hardly glanced...
    7. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 6
    Входимость: 2. Размер: 42кб.
    Часть текста: подобная битва педантов в истории Америки - хотя кто знает?), - удивляешься, как же до такого дошло, как могла разрушиться такая дружба? “Дорогой Кролик, - писал Набоков Уилсону в начале 1940х, - я получил гуггенхаймовскую стипендию. Спасибо, дорогой друг. У тебя удивительно легкая рука. Я заметил, что всякий раз, когда ты принимаешь участие в моих делах, успех мне обеспечен... В Нью-Йорке буду проездом в среду и четверг, 14 и 15 апреля. Позвоню в среду днем, если дашь мне свой телефон” 4 . Уилсон уговорил Набокова подать заявку на стипендию фонда Гуггенхайма и даже написал рекомендательное письмо 36 . В итоге грант Набоков получил, причем едва ли ему дали бы его без помощи Уилсона: писателю на тот момент уже исполнилось 43 года, а прежде среди стипендиатов фонда не было никого старше 40 лет. Набоков писал ему в 1941 году: Дорогой Уилсон, большое spaseebo за то, что “свели” меня с Decision и New Direction. Мы очень мило пообщались с Клаусом Манном [сыном писателя Томаса Манна и редактором ...
    8. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. От петербургского тумана к римскому свету: городская "поэма" Николая Гоголя
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    Часть текста: Набокова к Пушкину. От петербургского тумана к римскому свету: городская "поэма" Николая Гоголя От петербургского тумана к римскому свету: городская "поэма" Николая Гоголя [*] А существуют ли на самом деле "Петербургские повести"? Вопрос может показаться нелепым, особенно когда держишь в руках книгу с таким заглавием. Однако он становится оправданным, когда знаешь, что сам Гоголь никогда не давал книге этого заглавия, а в историю литературы оно вошло несколько случайно для обозначения сборника гоголевских повестей. Но о каких именно повестях идет речь? Ибо если они "петербургские", как тут очутилась "Коляска", действие которой происходит в провинции? Одни скажут, что герой этой повести сделал карьеру в столице империи, другие добавят, что в ней можно найти стилистическое сходство с другими текстами этого периода, и, наконец, третьи заметят, что она была написана в российской столице. Допустим. Но что тогда сказать о "Шинели", целиком написанной за границей? И тем более, что сказать о "Риме", повести, завершающей цикл? Санкт-Петербург кажется очень далеким от этой повести, также написанной за границей и к тому же незаконченной. И если она не закончена, почему Гоголь в 1842 году решил включить ее, несмотря ни на что, в третий том своих "Сочинений" (который назван просто "Повести")? Много вопросов, которые так и не нашли ответов и от решения которых издатели зачастую уклонялись, предпочитая попросту исключать "Коляску" и "Рим" из состава "Петербургских...
    9. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    Часть текста: that's a fine thing. Mercy, man —   and you don't find it difficult   thus every evening to kill time?”   8  “Not in the least.” “I cannot understand.   From here I see what it is like:   first — listen, am I right? —   a simple Russian family, 12  a great solicitude for guests,   jam, never-ending talk   of rain, of flax, of cattle yard.” II   “So far I do not see what's bad about it.”   “Ah, but the boredom — that is bad, my friend.”   “Your fashionable world I hate;   4  dearer to me is the domestic circle   in which I can…” “Again an eclogue!   Ah, that will do, old boy, for goodness' sake.   Well, so you're off; I'm very sorry.   8  Oh, Lenski, listen — is there any way   for me to see this Phyllis,   subject of thoughts, and pen,   and tears, and rhymes, et cetera? 12  Present me.” “You are joking.” “No.”   “I'd gladly.” “When?” “Now, if you like.   They will be eager to receive us.” III   “Let's go.” And off the two friends drove;   they have arrived; on them are lavished   the sometimes onerous attentions   4  of hospitable ancientry.   The ritual of the treat is known:   in little dishes jams are brought,   on an oilcloth'd small table there is set   8  a jug of lingonberry water.   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . ...
    10. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 13
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    Часть текста: план, Гумберта Гумберта охватывает паранойя - “мания преследования” 1 , по словам героя. Однако перед тем как сбываются самые дурные его предчувствия, мания чуть ослабевает: В конце концов, господа, становилось достаточно ясно, что все эти идентичные детективы в призматически-меняющихся автомобилях были порождением моей мании преследования, повторными видениями, основанными на совпадениях и случайном сходстве. Soyons logiques, кукарекала и петушилась галльская часть моего рассудка, прогоняя всякую мысль, что какой-нибудь очарованный Лолитой коммивояжер или гангстер из кинокомедии и его приспешники травят меня, надувают меня и разными другими уморительными способами пользуются моим странным положением перед законом 2 . Лолита и Гумберт Гумберт приезжают в Эльфинстон, городок в горах в одном из западных штатов. Предыдущие дни были сущим кошмаром. Гумберт, помимо прочих неприятностей, перенес сердечный приступ: он чувствовал, что это путешествие обернется крахом всех его надежд. Он вот-вот постигнет нечто важное для себя. Это осознание сопровождает провал его замысла удерживать нимфетку в рабстве, продолжать ее насиловать. Пожалуй, мало что в романе вызывает такое отвращение, как эти рассуждения Гумберта Гумберта: ...признаюсь... я переходил в течение того же дня от одного полюса...