Поиск по творчеству и критике
Cлово "VIRTUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
Входимость: 2. Размер: 61кб.
2. Forget Lolita - let's hear it for lepidoptery...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Проффер Карл: Ключи к "Лолите". 1. Литературная аллюзия
Входимость: 1. Размер: 138кб.
4. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1968 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
5. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
6. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1972 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
8. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
9. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 1. Размер: 183кб.
10. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 1. Размер: 52кб.
11. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
Входимость: 1. Размер: 53кб.
12. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
Входимость: 2. Размер: 61кб.
Часть текста:  a great solicitude for guests,   jam, never-ending talk   of rain, of flax, of cattle yard.” II   “So far I do not see what's bad about it.”   “Ah, but the boredom — that is bad, my friend.”   “Your fashionable world I hate;   4  dearer to me is the domestic circle   in which I can…” “Again an eclogue!   Ah, that will do, old boy, for goodness' sake.   Well, so you're off; I'm very sorry.   8  Oh, Lenski, listen — is there any way   for me to see this Phyllis,   subject of thoughts, and pen,   and tears, and rhymes, et cetera? 12  Present me.” “You are joking.” “No.”   “I'd gladly.” “When?” “Now, if you like.   They will be eager to receive us.” III   “Let's go.” And off the two friends drove;   they have arrived; on them are lavished   the sometimes onerous attentions   4  of hospitable ancientry.   The ritual of the treat is known:   in little dishes jams are brought,   on an oilcloth'd small table there is set   8  a jug of lingonberry water.   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IV   They by the shortest road   fly home at full career. 17   Now let us eavesdrop furtively   4  upon our heroes' conversation.   “Well now, Onegin, you are yawning.”   “A habit, Lenski.” “But somehow   you are more bored than ever.” “No, the same.   8  I say, it's dark already in the field;   faster! come on, come on,...
2. Forget Lolita - let's hear it for lepidoptery...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: for lepidoptery... Forget Lolita - let's hear it for lepidoptery... Science doesn't quite meet literature in a collection of technical papers and butterfly inspired writing in Nabokov's Butterflies Adam Mars-Jones Sunday March 19, 2000 Vladimir Nabokov was an expert on butterflies. He not only collected them obsessively but invented techniques to make their classification more precise. This volume brings together technical papers and butterfly-themed passages from his work. The closest comparable case of a major author having world eminence in another expertise would be A. E. Housman, who emended corrupt classical texts with the same analytical exquisiteness that Nabokov used to revise the classification of butterflies, according to the details of their dissected genitals. Classical philology is hardly a more popular or accessible pursuit than lepidoptery, but the volume (edited by Christopher Ricks), which includes passages from Housman's technical writings as well as the poems, is an outstanding success. The advantages of that book over this one were that it was wieldy, that it never left the domain of culture and that it showed a side of the writer absent from his verse. The slyly fatalistic persona of the poet made a fascinating contrast with the professor of Latin, who was a doughty if not brutal scrapper, and never split a hair in argument if there was a chance of splitting the person to whom it was attached. When Nabokov wrote in 1947 that his scientific papers 'have no interest whatever for the layman', he was expressing pride as much as melancholy. Any reader would enjoy the passage reprinted here from his novel, The Gift, about the living arrangements of those large blues which have 'concluded a barbaric pact' with ants: 'I saw how an ant, greedily tickling a hind segment of that caterpillar's sluglike little body, forced it to excrete a drop of intoxicant juice, which it swallowed immediately. In ...
3. Проффер Карл: Ключи к "Лолите". 1. Литературная аллюзия
Входимость: 1. Размер: 138кб.
Часть текста: под глазами синева, — и конечно на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроем. Тут можно без конца описывать — соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем — просчет. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает — и ни черта. Пройдет, бывало, рядом, обожжет презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского? Эта история, видите ли, произошла с одним моим большим приятелем, в некотором царстве, в некотором самоварстве, во времена царя Гороха. Каково?" — и Борис Иванович, обратя в сторону темные глаза, надул губы и издал меланхолический лопающийся звук {1}. Из-за этого Бориса и трагедии Достоевского я нахожу эксцентричное описание генезиса лучшего набоковского романа самим автором намеренно сбивающим с толку. Он пишет: Первая маленькая пульсация «Лолиты» пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года в Париже на рю Буало, в то время как меня пригвоздил к постели серьезный приступ межреберной невралгии. Насколько помню, начальный озноб вдохновения был каким-то образом связан с газетной статейкой об обезьяне в парижском зоопарке… {2} Разумеется, в данном случае не суть важно, как было на самом деле; и реальный Набоков имеет полное право создавать Набокова вымышленного, если ему так хочется. Я лишь отмечаю, что надо всегда быть начеку, поскольку поверхностных и доверчивых читателей ждет участь набоковских бабочек. Еще один типично набоковский пример одурачивания обнаруживается в другом предисловии к недавно переведенному роману: "Мой любимый писатель (1768–1849) сказал как-то о романе, теперь совершенно забытом: Il a tout pour tous [1]…” {3}. Набоков не раскрывает, кто этот автор, и не поясняет, о чем идет речь. Как выяснить имя любимого...
4. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1968 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: method has been used to mutual satisfaction in interviews with Playboy, The Paris Review, Wisconsin Studies, Le Monde, La Tribune de Genève, etc. Furthermore, I like to see the proofs for checking last-minute misprints or possible little flaws of fact (dates, places). Being an unusually muddled speaker (a poor relative of the writer) I would like the stuff I prepared in typescript to be presented as direct speech on my part, whilst other statements which I may stammer out in the course of our chats, and the gist of which you might want to incorporate in The Profile, should be used, please, obliquely or paraphrastically, without any quotes. Naturally, it is for you to decide whether the background material should be kept separate in its published form from the question-and-answer section. I am leaving the attached material with the concierge because I think you might want to peruse it before we meet. I am very much looking forward to seeing you. Please give me a ring when you are ready." The text given below is that of the typescript. The interview appeared in The New York Times Book Review on May 12, 1968. How does VN live and relax? A very old Russian friend of ours, now dwelling in Paris, remarked recently when she was here, that one night, forty years ago, in the course of a little quiz at one of her literary parties in Berlin, I, being asked where I would like to live, answered, "In a large comfortable hotel." That is exactly what my wife and I are doing now. About ...
5. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: sent me a score of questions by telex. The answers, neatly typed out, were awaiting them when they arrived, whereupon they added a dozen more, of which I answered seven. Some of the lot were quoted in the May 23, 1969, issue-- the one with my face on the cover. There seem to be similarities in the rhythm and tone of Speak, Memory and Ada, and in the way you and Van retrieve the past in images. Do you both work along similar lines? The more gifted and talkative one's characters are, the greater the chances of their resembling the author in tone or tint of mind. It is a familiar embarrassment that I face with very faint qualms, particularly since I am not really aware of any special similarities-- just as one is not aware of sharing mannerisms with a detestable kinsman. I loathe Van Veen. The following two quotations seem closely related: "I confess I do not believe in time. I like to fold my magic carpet, after use, in such a way as to superimpose one part of the pattern upon another. " (Speak, Memory) and "pure time, perceptual time, tangible time, time free of content, context and running commentary-- this...
6. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1972 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: would have been perfect had they not been interspersed with unnecessary embellishment (chitchat about living writers, for instance). What do you do to prepare yourself for the ordeals of life? Shave every morning before bath and breakfast so as to be ready to fly far at short notice. What are the literary virtues you seek to attain-- and how? Mustering the best words, with every available lexical, associative, and rhythmic assistance, to express as closely as possible what one wants to express. What are the literary sins for which you could be answerable some day-- and bow would you defend yourself? Of having spared in my books too many political fools and intellectual frauds among my acquaintances. Of having been too fastidious in choosing my targets. What is your position in the world of letters? Jolly good view from up here. What problems are posed for you by the existence of ego? A linguistic problem: the singular act of mimetic evolution to which we owe the fact that in Russian the word ego means "his," "him." What struggles these days for pride of place in your mind? Meadows. A meadow with...
7. Anniversary notes
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: True, a festschrift is a very special and rare occasion for that kind of sport, but I did not wish to create even the shadow of a precedent and therefore decided simply to publish the rough jottings I made as an objective reader anxious to eliminate slight factual errors of which such a marvelous gift must be free; for I knew what pains the editors, Charles Newman and Alfred Appel, had taken to prepare it and remembered how firmly the guest co-editor, when collecting the ingredients of this great feast, refused to show me any plum or crumb before publication.  BUTTERFLIES Butterflies are among the most thoughtful and touching contributions to this volume. The old-fashioned engraving of a Catagramma- like insect is delightfully reproduced twelve times so as to suggest a double series or "block" of specimens in a cabinet case; and there is a beautiful photograph of a Red Admirable (but "Nymphalidae" is the family to which it belongs, not its genus, which is Vanessa-- my first bit of carping).  ALFRED APPEL, JR. Mr. Appel, guest co-editor, writes about my two main works of fiction. His essay "Backgrounds of Lolita" is a superb example of the rare case where art and erudition meet in a shining ridge of specific information (the highest and to me most acceptable function of literary criticism). I would have liked to say more about his findings but modesty (a virtue that the average reviewer especially appreciates in authors) denies me that pleasure. His other piece in this precious collection ...
8. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: Alfred Appel interviewed me again. The result was printed, from our careful jottings, in the spring, 1971, issue of Novel, A Forum on Fiction, Brown University, Providence, Rhode Island. In the twelve years since the American publication of Lolita, you've published twenty-two or so books-- new American or Antiterran novels, old Russian works in English, Lolita in Russian-- giving one the impression that, as someone has said-- John Updike, I think-- your oeuvre is growing at both ends. Now that your first novel has appeared (Mashenka, 1926), it seems appropriate that, as we sail into the future, even earlier works should adhere to this elegant formula and make their quantum leap into English. Yes, my forthcoming Poems and Problems [McGraw-Hill] will offer several examples of the verse of my early youth, including "The Rain Has Flown," which was composed in the park of our country place, Vyra, in May 1917, the last spring my family was to live there. This "new" volume consists of three sections: a selection of thirty-six Russian poems, presented in the original and in translation; fourteen poems which I wrote directly in English, after 1940 and my arrival in America (all of which were published in The New Yorker), and eighteen chess problems, all but two of which were composed in recent years (the chess manuscripts of the 1940-1960 period have been mislaid and the earlier unpublished jottings are not worth printing). These Russian poems constitute no more than one percent of the mass of verse which I exuded with...
9. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
Входимость: 1. Размер: 183кб.
Часть текста: В том же сборнике 1916 года «Стихи», где была напечатана «Ласка», есть несколько вариантов рифмы к «поцелуя»: ликуя, танцуя, ревную, а также глагольная рифма «тоскуют – целуют» (Там же: 468, 478, 481, 491). Что же касается рифмы «лип – скрип», то в ученических опытах Набокова она не встречается, но обнаруживается во многих текстах поэтов Серебряного века – Брюсова, Бунина, С. М. Соловьева, Ахматовой и др. Из них на садово-парковую эротическую лирику Годунова-Чердынцева больше всего похожи «Летний бал» Брюсова (1910) и «Тихой ночью поздний месяц вышел…» Бунина (1916). 3–2 … тетя Ксения, та писала стихи только по-французски <… > ее излияния были очень популярны в петербургском свете, особенно поэма «La femme et la panthère»… – Название и тема поэмы «Женщина и пантера» ведут свое происхождение от французского изобразительного искусства второй половины XIX – начала ХХ века и, подобно многим живописным работам на этот сюжет, имеют отчетливые эротические коннотации. См., например, картину Камиля Коро (Jean-Baptiste-Camille Corot, 1796–1875) «La Bacchante à la Panthère» («Вакханка с...
10. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: felt myself being enmeshed, I had decideddespite Lo’s visible annoyanceto spend another night at Chestnut Court; definitely waking up at four in the morning, I ascertained that Lo was still sound asleep (mouth open, in a kind of dull amazement at the curiously inane life we all had rigged up for her) and satisfied myself that the precious contents of the “luizetta” were safe. There, snugly wrapped in a white woolen scarf, lay a pocket automatic: caliber. 32, capacity of magazine 8 cartridges, length a little under one ninth of Lolita’s length, stock checked walnut, finish full blued. I had inherited it from the late Harold Haze, with a 1938 catalog which cheerily said in part: “Particularly well adapted for use in the home and car as well as on the person.” There it lay, ready for instant service on the person or persons, loaded and fully cocked with the slide lock in safety position, thus precluding any accidental discharge. We must remember that a pistol is the Freudian symbol...