Поиск по творчеству и критике
Cлово "ALTER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. 2.5. Роман «Дар» как пародийно-ироническая игра «со всем корпусом русской литературы»
Входимость: 6. Размер: 210кб.
2. Петраков И. А.: Комментарий к роману Вл. Набокова "Дар". Предисловие
Входимость: 3. Размер: 39кб.
3. Узбекова Г.Ф.: Искусство игры в русскоязычных романах Владимира Набокова. Глава 2. Театральная игра в романах писателя
Входимость: 3. Размер: 132кб.
4. Медарич Магдалена: Владимир Набоков и роман XX столетия
Входимость: 3. Размер: 56кб.
5. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава III. «Искусство – божественная игра». «Дар»
Входимость: 3. Размер: 59кб.
6. Басилашвили К.: Роман Набокова "Соглядатай"
Входимость: 2. Размер: 17кб.
7. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 7. "Бледный огонь"
Входимость: 2. Размер: 86кб.
8. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 3. "Приглашение на казнь"
Входимость: 2. Размер: 74кб.
9. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. От автора
Входимость: 2. Размер: 12кб.
10. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 2. Размер: 53кб.
11. Anniversary notes
Входимость: 2. Размер: 33кб.
12. Пайфер Э.: "Лолита"
Входимость: 2. Размер: 62кб.
13. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 6. Литература: Шекспир
Входимость: 2. Размер: 82кб.
14. Даниэль С.: Петербургская тема в Даре
Входимость: 2. Размер: 15кб.
15. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 2.8. Строфика
Входимость: 2. Размер: 213кб.
16. Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова. Глава 1. Пародия и пространство игры
Входимость: 2. Размер: 105кб.
17. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Введение. Метафизика, этика и эстетика Владимира Набокова
Входимость: 2. Размер: 74кб.
18. Гришакова М.: О визуальной поэтике В. Набокова
Входимость: 1. Размер: 81кб.
19. Давыдов Сергей: "Гносеологическая гнусность" Владимира Набокова - Метафизика и поэтика в романе "Приглашение на казнь"
Входимость: 1. Размер: 41кб.
20. Шаховская Зинаида: В поисках Набокова. Россия
Входимость: 1. Размер: 14кб.
21. Lolita. Part Two. Chapters 32 - 36
Входимость: 1. Размер: 58кб.
22. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Введение. Русская и европейская литература XX в.: Реализм мистический и метапроза – что мерцает между ними?
Входимость: 1. Размер: 93кб.
23. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Ивлин Во, священное чудовище английской литературы
Входимость: 1. Размер: 39кб.
24. Млечко А.В.: Игра, метатекст, трикстер: пародия в «русских» романах В.В. Набокова. Глава 3. Пародия и «двойничество»: автор и герой в пародийной деятельности
Входимость: 1. Размер: 134кб.
25. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. Список литературы
Входимость: 1. Размер: 73кб.
26. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 3. «Вход» и «выход» в лирике Набокова
Входимость: 1. Размер: 144кб.
27. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. 9. Метафизика: Ultima Thule
Входимость: 1. Размер: 65кб.
28. Сакун С. В.: Гамбит Сирина (сборник статей). Художественно-тематическая аура романа "Защита Лужина" в набоковском творчестве
Входимость: 1. Размер: 96кб.
29. Lolita. Foreword
Входимость: 1. Размер: 7кб.
30. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Литература
Входимость: 1. Размер: 27кб.
31. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Библиография
Входимость: 1. Размер: 30кб.
32. Сарнов Бенедикт: Ларец с секретом
Входимость: 1. Размер: 118кб.
33. Классик без ретуши. Просвечивающие предметы
Входимость: 1. Размер: 18кб.
34. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. От автора
Входимость: 1. Размер: 12кб.
35. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава I. «Фиктивная реальность» или «Реальность фикции»?
Входимость: 1. Размер: 76кб.
36. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. 2.4. Роман «Подвиг» — экзистенциально-романтическая игра в преодоление страха
Входимость: 1. Размер: 53кб.
37. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. 3.3. Двойничество как принцип игрового структурирования в романе «Отчаяние»
Входимость: 1. Размер: 65кб.
38. Филаретова Е.: Петербург реальный и "умышленный", созданный Владимиром Набоковым
Входимость: 1. Размер: 26кб.
39. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1930-е годы
Входимость: 1. Размер: 109кб.
40. Карпов Н.А.: Романтические контексты Набокова. Избранная библиография
Входимость: 1. Размер: 42кб.
41. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
42. Коннолли Джулиан В.: "Terra incognita" и "Приглашение на казнь" Набокова - борьба за свободу воображения
Входимость: 1. Размер: 29кб.
43. Шаховская Зинаида: В поисках Набокова. Предисловие
Входимость: 1. Размер: 7кб.
44. Старк Вадим: "Странное сближение" - Набоков и Есенин
Входимость: 1. Размер: 18кб.
45. Сараскина Л.: Набоков, который бранится…
Входимость: 1. Размер: 76кб.
46. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава III. «Искусство – божественная игра». «Степной волк»
Входимость: 1. Размер: 6кб.
47. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
Входимость: 1. Размер: 53кб.
48. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
Входимость: 1. Размер: 63кб.
49. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 18. Перевод и превращение: Берлин, 1934–1937
Входимость: 1. Размер: 83кб.
50. Розенгрант Дж.: Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика
Входимость: 1. Размер: 74кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. 2.5. Роман «Дар» как пародийно-ироническая игра «со всем корпусом русской литературы»
Входимость: 6. Размер: 210кб.
Часть текста: обновления стиля и формы художественного творчества, возникли определенные тенденции для изменения эстетического сознания, «стремление понимать искусство как игру» [316, с. 227]. Этот тезис модернистов стал определяющим в становлении и развитии набоковского творчества, не стал исключением и самый известный набоковский роман «Дар» (“The Gift”, 1938), отразивший новое художественное чувство эпохи, основанное на иррациональных категориях в искусстве и психологическом подсознании, тех «четырех элементах» бессознательного, которые отвергали «императив исключительного реализма» XIX века [316, с. 239], а именно: «интуиция разъятого мира, открытые “шлюзы” подсознания, непрерывная текучесть сознания и новая поэтика, вышедшая из символизма» [45, с. 277]. Роман также показателен как переходное произведение к поэтике постмодернизма с его тотальной художественной игрой, устраняющей иерархические структуры, разделяющие массовую и элитарную культуру, «сохраняя в то же время отчетливые связи с традицией модернистской метапрозы (прежде всего через конструктивный мотив строительства жизни как литературного произведения)» [179, с. 56]. Неоднократно отмечаемая в критике полифоничность определяет деконструктивистскую концепцию набоковского романа и соотносится с бахтинско-бартовскими установками о присущей тексту множественности смыслов и голосов, вызванных децентрированной структурой текста и «пространственной многолинейностью означающих, из которых он соткан» [36, с. 416], выводящих произведение на новый уровень его бытия как мифологизированной эстетической игры, ...
2. Петраков И. А.: Комментарий к роману Вл. Набокова "Дар". Предисловие
Входимость: 3. Размер: 39кб.
Часть текста: фразу он вкладывает столько разнообразного материала, сколько другому, более экономному или менее одаренному писателю хватило бы на целый рассказ. В. Ходасевич Занятно было бы представить себе режим, при котором "Дар" могли бы читать в России В. Набоков  ПРЕДИСЛОВИЕ Данный комментарий к роману Набокова представляет собой довольно-таки кропотливое исследование одного из самых известных романов писателя, в связи с его литературными и документальными источниками, в связи с миром художественных произведений Набокова. При этом исследование связи с предшественниками, по словам Л. Целковой, целесообразно ограничить обозначением повторяющихся сюжетов и мотивов. Причем мотив будет рассматриваться и в таком, казалось бы, мелком своем проявлении как "любой феномен, любое "смысловое пятно", произнесенное слово, краска, звук" ( М. Гаспаров ). Как заметил Г. Струве, "Дар" "может показаться если не ключом ко всему творчеству Набокова, то во всяком случае фокусом, который вобрал в себя все наиболее характерные его черты" ( цит. по: Л. Целкова, Романы, 185 ). Набоков, как замечает Целкова, считал "Дар" своим "лучшим и самым ностальгическим" русским романом. "Это подтвердил и автор первой книги о писателе Э. Филд, который назвал "Дар" "величайшим романом, созданным пока русской литературой в этом столетии". Липовецкий определяет "Дар" как "постскриптум ко всему корпусу русской литературы: от Пушкина до...
3. Узбекова Г.Ф.: Искусство игры в русскоязычных романах Владимира Набокова. Глава 2. Театральная игра в романах писателя
Входимость: 3. Размер: 132кб.
Часть текста: с театрально-зрелищной культурой, второй - с использованием кукольных традиций в литературе и с особенностями театральных образов. Они позволят в процессе анализа произведений не прерываться на необходимые рассуждения. Это также даст возможность увидеть истоки творческих исканий В. Набокова, объяснить его интерес к театрализации и отметить новаторские поиски художника начала XX века. Традиционный народный театр создавался в течение тысячелетий. Н. Савушкина отмечает, что он «зародился в древние времена и восходит к обрядам и праздникам, сопровождающимся танцами и играми, в которых присутствовали элементы перевоплощения, имевшие магический смысл» 167 . Развитие этого искусства отмечено в трудах исследователей и в энциклопедической литературе 168 . Для нас же важна ситуация в театральной сфере на рубеже веков. На протяжении XVIII, XIX и начала XX веков ярмарки, балаганы, народные гуляния становятся частью жизни и культуры русских людей. Улицы Москвы и Петербурга невозможно было представить без площадных представлений: балаганов, петрушечной и вертепной драмы, райков. А. Некрылова подчеркивает, что народные гуляния приурочивались к сезонным и церковным праздникам, ярмаркам, коронации, победам: «Многочисленными, разнообразными, собиравшими большие толпы народа были гулянья в Москве. В году их насчитывалось до тридцати. <.. .> Со второй половины XVIII века устройство гуляний в определенные сроки и в определенных местах прочно вошло и в петербургский быт» 169 . По мнению исследователей, жанровый состав площадных представлений был разнообразен: «В крупных балаганах шли театрализованные представления, сюжетные разговорные пьесы и ...
4. Медарич Магдалена: Владимир Набоков и роман XX столетия
Входимость: 3. Размер: 56кб.
Часть текста: себя художником, сформированным в атмосфере Серебряного века русской литературы, т. е. русского модернизма. Формально он не принадлежал ни к одной литературной группе или школе. Если обратиться к рецепции Набокова-Сирина в период с 20-х по 80-е годы, станет очевидным, что вопрос о месте писателя в периодизации русской литературы почти вообще не затрагивался. Критическое восприятие его произведений в 20-е и 30-е годы зависело от русской эмигрантской среды, которая в целом не ставила себе целью представить творчество Набокова как часть общего литературного процесса (за исключением таких критиков как Вл. Ходасевич и П. Бицилли). В 60-е годы, когда вслед за его американскими романами появились и переводы его русских романов на английский язык, они стали предметом изучения американских критиков, преимущественно ориентированный на интерпретацию текста, и конечно, вопрос о его месте в эволюции русской литературы имел второстепенное значение. Очевидно, не особенно интересуются Набоковым и современные теоретики, авторы специальных работ по проблемам русского модернизма и русского авангарда. Однако в своей книге о русском формализме О. Ханзен-Леве упоминает о В. Набокове как о писателе, реализовавшем поэтику, выдвигаемую ...
5. Злочевская А. В.: Три лика мистической метапрозы XX века. Глава III. «Искусство – божественная игра». «Дар»
Входимость: 3. Размер: 59кб.
Часть текста: – всепонимающего и сочувственно к писателю настроенного. Суть диалектических взаимоотношений между читателем и собственно художественным текстом очень точно сформулирована Ю. М. Лотманом: «Личность получателя текста, представляя семиотическое единство, неизбежно вариативна и способна „настраиваться по тексту“» LotmanIuM__Vnutrimysliashchik1 [392]. С одной стороны, образ «идеального читателя» «активно воздействует на реальную аудиторию, перестраивая ее по своему подобию» TamzhieViernutsia1 [393], а с другой – сам текст подстраивается под восприятие читателя. «В результате между текстом и аудиторией происходит сложная игра позициями» Tamzhie__S99Viernutsia [394]. Лотмановское понимание взаимоотношений автор – читатель едва ли не идеально накладывается на набоковскую креативно-эстетическую концепцию. Образ «идеального читателя» в ней – ключевой момент: цель стратегии Набокова – критика-литературоведа и преподавателя мировой литературы – заключалась в том, чтобы воспитать хорошего читателя. А что такое хороший читатель в понимании автора «Дара»? Воображаемый его читатель должен быть одновременно и alter ego автора, и существом самостоятельно мыслящим. В воображении Набокова складывается образ читателя – не просто alter ego автора, а того единственного и замечательного...
6. Басилашвили К.: Роман Набокова "Соглядатай"
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: к «Приглашению на казнь» — таков был путь Набокова [820] . Мнение Берберовой находит отражение и в современных работах: «С публикацией „Соглядатая“, — пишет американский исследователь Дж. В. Коннолли, — творчество Набокова принимает иное течение» [821] , «Соглядатай» является «…той самой рамкой, которая впоследствии придаст творчеству Набокова его уникальную форму» [822] . Новой, по мнению исследователя, явилась такая тема: герой «…пытается защитить себя от потенциальных оценок окружающих путем создания фиктивного alter ego» [823] . (Перевод наш. — К. Б.) В. Ерофеев также считает, что «Соглядатай» — «самое откровенное сиринское произведение, в котором сошлись и обнажены ведущие линии его творчества» [824] . И в прижизненных рецензиях и в современных исследованиях наибольшее внимание уделяется не анализу текста, а оценке личности героя. Сразу же сформировались две основные точки зрения на повествователя. Впервые мы встречаемся с ними в статьях В. Ходасевича и В. Вейдле. Вейдле относит его к истинным творцам и ставит в один ряд с Лужиным, Пильграмом, Германом и Цинциннатом. Судя по всему, определяя Пильграма, Цинцинната и повествователя в «Соглядатае» как «…разнородные символы творца, художника,...
7. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 7. "Бледный огонь"
Входимость: 2. Размер: 86кб.
Часть текста: деятельности писателя. Вскоре после публикации «Бледного огня» Набоков говорил, что некоторые из наиболее значительных его героев выражают мысли автора. «Взять хоть Джона Шейда в „Бледном Огне“, поэта. Он и в самом деле заимствует некоторые мои мнения» (CII, 576). И далее Набоков приводит перечень того, что Шейд напрочь отвергает — жестокость, лицемерие, Фрейд, Маркс, а также все и вся прочее, вызывавшее презрение у самого Набокова, как явствует и из художественных произведений писателя, и из его критических высказываний. Еще более красноречивый факт — насыщенная статья «Вдохновение», в которой Набоков достаточно пространно цитирует высказывания Шейда по поводу стихотворчества, не оговаривая, что Шейд — это литературный герой или что цитата — отрывок из поэмы Шейда, переведенный на язык прозы (CIV, 609–610). {204} Эти авторские откровения лишь частично свидетельствуют о том, сколь многим обязан Джон Шейд Владимиру Набокову. Сама поэма под названием «Бледный огонь» — увлекательная и мастерски...
8. Александров В. Е.: Набоков и потусторонность. Глава 3. "Приглашение на казнь"
Входимость: 2. Размер: 74кб.
Часть текста: узника в каком-то ничем не примечательном тоталитарном государстве будущего. Но в отличие от таких известных антиутопий, как «Мы» Евгения Замятина, «Прекрасный новый мир» Олдоса Хаксли и «1984» Джорджа Оруэлла, где речь идет в основном о проблемах политической и социальной организации и ее морально-психологической подоплеке, Набоков сосредоточивается на взаимоотношениях индивида с метафизической реальностью. И в самом деле, как показал Джулиан Мойнихен, а затем, в развернутой форме, Сергей Давыдов, жизнь главного героя романа Цинцинната Ц. в основных своих чертах укладывается в понятие гностического топоса. {133} Вообще-то Набоков сам на это намекнул, переменив определение совершенного Цинциннатом преступления: «гносеологическая гнусность» русского оригинала превратилась в «гностическую гнусность» английского перевода. Отсюда не следует, разумеется, что Набоков, так сказать, принял гностическую веру. Но возникновение гностических мотивов в целом ряде его произведений наталкивает на мысль, что иные (хотя и не все) стороны этого старого мировоззрения оказались ему близки. Быть может, ведущая роль метафизики в романе (а она неизбежно вовлекает в зону воздействия эстетику и этику) заставила Набокова в предисловии к английскому изданию романа отклонить утверждения, будто моделью ему послужили большевистский и нацистский режимы или что он испытал воздействие Кафки. В противоположность произведениям австрийского писателя (Набоков, впрочем, ценил его, а особенно новеллу «Превращение», исключительно высоко), в «Приглашении на казнь» ясно ощущается вера в потусторонность, при свете которой бессмысленные как будто страдания героя, живущего в мире, на вид совершенно абсурдном, превращаются в слепок гностической драмы искупления. Вопреки мнениям многих критиков, роман далеко не исчерпывается осуждением...
9. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. От автора
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: мою потребность в получении информации с его собственным сильным желанием, следуя обыкновению родителей, оберегать их частную жизнь. Хотя Дмитрий Владимирович всегда резко реагирует на какие бы то ни было негативные высказывания в адрес отца, основанные на незнании и непонимании, он также уважал и защищал мою независимость и право на оценку — подчас довольно суровую — некоторых из набоковских произведений. Сестра Владимира Набокова, Елена Сикорская, всегда была готова стать моим проводником по прошлому, которое они с братом вместе пережили, и поделиться со мной информацией, которую она получила из многочисленных источников в Советском Союзе. Брюссельский кузен писателя, Сергей Набоков, предоставил мне все известные ему сведения о генеалогии семьи Набоковых. Сергей Набоков, Елена Сикорская и Дмитрий Набоков также высказали подробные замечания по поводу тех глав книги, в которых идет речь о хорошо им известных периодах: соответственно, история семьи, 1910–1920-е, 1940-е и последующие годы. Я хотел также поблагодарить всех тех, кто поделился со мной воспоминаниями о Набоковых и/или предоставил мне письма и другие документы. Многие из этих нижеупомянутых людей проявили необыкновенную щедрость. В Соединенных Штатах: Meyer H. and Ruth Abrams, Ithaca, N. Y.; Robert M. Adams, Santa Fe; Vladimir Alexandrov,...
10. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Часть текста: И ЛОУЭЛЛ» 1 Г. М. Утгоф (Таллин) 9 марта 1969 г. В. Набоков-Сирин писал Г. П. Струве: «Вместо нападок на Фильдовы переводы занялись бы Вы лучше основательным разбором мерзостных “преображений”, которыми Lowell, Ольга Carlisle и их сообщники оскорбляют тень Мандельштама и других бедных наших поэтов. В свое время я, конечно, грохну, но хорошо бы и Вам продолжить Вашу кампанию против этих шарлатанов» 1 . В публикации в журнале «Звезда» (1999. № 4) подготовленной Е. Б. Белодубровским, эти строки сопровождаются следующей историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом...