Поиск по творчеству и критике
Cлово "COLLECTION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Большая реставрация. Русская версия «Лолиты»: от рукописи к книге
Входимость: 11. Размер: 136кб.
2. Винокурова И.: Набоков и Берберова
Входимость: 8. Размер: 121кб.
3. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Сочетание стали и патоки. Владимир Набоков о советской литературе
Входимость: 8. Размер: 205кб.
4. Nabokov's butterflies, dispersed
Входимость: 7. Размер: 7кб.
5. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Образец и его отражение. «Университетская поэма» Набокова
Входимость: 6. Размер: 80кб.
6. Заметки для авторского вечера "Стихи и комментарии" 7 мая 1949 г.
Входимость: 6. Размер: 58кб.
7. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 5. Размер: 172кб.
8. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 5. Размер: 36кб.
9. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Неподошедшие конечности и недоделанные торсы. Рукопись «Райской птицы» и ранняя редакция «Solus Rex» в замысле «Лолиты»
Входимость: 4. Размер: 65кб.
10. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 4. Размер: 49кб.
11. Солнечный сон
Входимость: 4. Размер: 98кб.
12. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 4. Размер: 13кб.
13. Гришакова М.: О визуальной поэтике В. Набокова
Входимость: 3. Размер: 81кб.
14. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Дар» за чертой страницы
Входимость: 3. Размер: 124кб.
15. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
Входимость: 3. Размер: 53кб.
16. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Находчивая Мнемозина. Архивные материалы к мемуарам Набокова
Входимость: 3. Размер: 77кб.
17. Бабиков А. А.: Воздушные пути Владимира Набокова. Неизвестная поэма 1921 года
Входимость: 3. Размер: 38кб.
18. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). Комментарии
Входимость: 3. Размер: 8кб.
19. Anniversary notes
Входимость: 3. Размер: 33кб.
20. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. «Вот и случилось невероятное: мы добрались до Америки». Переписка с Михаилом Карповичем (1933–1959)
Входимость: 3. Размер: 59кб.
21. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Благодарности
Входимость: 2. Размер: 5кб.
22. Трагедия господина Морна. Примечания
Входимость: 2. Размер: 20кб.
23. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Архивы, музейные и частные собрания
Входимость: 2. Размер: 2кб.
24. Lolita. Part Two. Chapters 3 - 8
Входимость: 2. Размер: 54кб.
25. На севере диком
Входимость: 2. Размер: 32кб.
26. Долинин А.: Три заметки о романе Владимира Набокова "Дар"
Входимость: 2. Размер: 123кб.
27. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Подробности картины Lolita cinemathoides
Входимость: 2. Размер: 70кб.
28. Агасфер (отрывок)
Входимость: 2. Размер: 17кб.
29. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 2. Размер: 59кб.
30. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
Входимость: 1. Размер: 53кб.
31. Переписка В. В. Набокова с В. М. Зензиновым (вступительная статья)
Входимость: 1. Размер: 81кб.
32. Inspiration
Входимость: 1. Размер: 14кб.
33. The female of lycaeides sublivens nab
Входимость: 1. Размер: 6кб.
34. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
Входимость: 1. Размер: 175кб.
35. Человек из СССР. Примечания
Входимость: 1. Размер: 12кб.
36. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 1. Петербург, 38–48
Входимость: 1. Размер: 125кб.
37. Письма Набокова В. Глебу Струве (вступительная статья)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
38. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
39. Lolita. Part One. Chapters 28 - 33
Входимость: 1. Размер: 42кб.
40. Лекции о драме. Бабиков А.: Изобретение театра
Входимость: 1. Размер: 106кб.
41. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
42. Биография (вариант 5)
Входимость: 1. Размер: 17кб.
43. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Посвящение
Входимость: 1. Размер: 17кб.
44. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1968 г.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
45. Forget Lolita - let's hear it for lepidoptery...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
46. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
47. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Владимир Набоков. По поводу «Убедительного доказательства»
Входимость: 1. Размер: 51кб.
48. Гришакова М.: Две заметки о В. Набокове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
49. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 2. Заезжий лектор: Уэлсли и Кембридж, 1941–1942
Входимость: 1. Размер: 74кб.
50. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
Входимость: 1. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Большая реставрация. Русская версия «Лолиты»: от рукописи к книге
Входимость: 11. Размер: 136кб.
Часть текста: угадать, в этом столетии выхода книги не предвидится» [1191], уже в 1963–1965 годах «Лолита» была переведена самим автором и два года спустя опубликована. Книге была предпослана длинная аннотация, начинавшаяся рядом риторических фигур: Говорят, что эта книга в Советском Союзе запрещена. Да так ли это? И если так, то почему? В чем состоит запрет? Внесена ли она в некий оффициальный [sic] список запрещенных книг? Существует ли такой список? «Лолита» это необычайное художественное произведение. Это книга о страстной любви взрослого мужчины, соблазненного двенадцатилетней девочкой. Книгу упрекали в эротизме и даже в порнографии. Нелепое обвинение. В ней речь идет о глубоких и трагических переживаниях. Если книга эта действительно запрещена в Советском Союзе, то теряет на этом только советский читатель. <…> Но конечно, возможно, что это совсем не так и что разговоры о запрещении всего только ложный слух. Как сам Набоков неоднократно указывал <…> его книги лишены политической подоплеки <…> таким образом, оставалось бы предположить, что причина запрета «Лолиты» в любовной теме книги? [1192] Эти вопросы, обращенные к литературно‑издательскому начальству за железным занавесом, могли вызвать у читателей лишь недоумение. Старый эмигрант и видный юрист А. А. Гольденвейзер писал Вере Набоковой 11 января 1967 года: «Получил я также проспект русского перевода „Лолиты“, в котором – довольно наивно – выражается сомнение в том, что книга запрещена в России. Насколько я знаю, ни одно произведение живого русского эмигранта в Россию не допускается» [1193]. Набоков, разумеется, понимал, что перевод его скандальной книги ни при каких обстоятельствах легальным путем в СССР проникнуть не сможет. В «Постскриптуме к русскому изданию» романа он заметил: Вопрос же – для кого, собственно,...
2. Винокурова И.: Набоков и Берберова
Входимость: 8. Размер: 121кб.
Часть текста: абсолютное большинство этих фактов и наблюдений - в отличие от иных свидетельств Берберовой - не вызывало сомнений в их достоверности. Судя по обилию ссылок на «Курсив», даже наиболее дотошные специалисты по Набокову видели в книге Берберовой надежный источник информации. Да и сам Набоков, не только прочитавший, но и критически прокомментировавший относящийся к нему материал, указал лишь на пару «эксцентричных неточностей» [2] . Впрочем, ни одну из этих «неточностей» Берберова исправлять не стала, продолжая настаивать на собственной версии. Однако фактическая достоверность, естественно, не исключает наличия умолчаний и недоговоренностей, без которых не обходится ни одно мемуарное повествование. Подобного рода лакуны присутствуют и в рассказе Берберовой о Набокове - об этом говорят документы из их архивов и, прежде всего, их переписка друг с другом. Эти документы, разумеется, вкупе с «Курсивом» и рядом других материалов, позволяют восстановить - если не в полном, то в значительно большем объеме - небезразличный для биографий обоих писателей сюжет. 1 Переписка Берберовой и Набокова продолжалась почти десять лет, с 1930-го по 1940-й. Первое сохранившееся в архиве письмо - это набоковский ответ на послание Берберовой, написанное, очевидно, под свежим впечатлением от «Защиты Лужина». Берберова подробно рассказывает в «Курсиве», что они с...
3. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Сочетание стали и патоки. Владимир Набоков о советской литературе
Входимость: 8. Размер: 205кб.
Часть текста: отъезда из России в апреле 1919 года Владимир Набоков в продолжение более чем полувека, в Европе, Америке и затем вновь в Европе, пристально следил за общественными метаморфозами своей родины и за ее новой литературой. В разные годы, по‑русски и по‑английски, с большей или меньшей основательностью, но неизменной проницательностью, он разбирал и оценивал «продукцию» советских авторов, ведущие тенденции, темы и приемы советской поэзии, прозы и драматургии. По крайней мере трижды, в 1926, 1930 и 1941 годах, Набоков принимался за обозрения советской литературы. Первый такой обзор для устного выступления в Берлине, «Несколько слов об убожестве советской беллетристики и попытка установить причины оного», он подготовил в 1926 году, разнеся в нем прогремевший в СССР роман Ф. Гладкова «Цемент» и кратко охарактеризовав произведения Сейфуллиной, Зощенко, П. Романова, Леонова, Федина, Вс. Иванова и Пильняка. В начале доклада Набоков предвещает краткость советского периода, который уместится на нескольких страницах учебника: Эта серая година, эта серая ночь России – которая, как мы увидим, обесцветила между прочим и русскую литературу – явленье не страшное, она...
4. Nabokov's butterflies, dispersed
Входимость: 7. Размер: 7кб.
Часть текста: Nabokov, who turned 70 on May 10, felt his own death approaching, he said in an interview, and wanted to tie up the strands of his life. So he sold his father's collection, including an elaborate sketch on the flyleaf of a book showing the imaginary "Verina raduga Nab." with dappled wings of violet and blue, blood-orange glimmers and iridescent greens. It was auctioned in Geneva on May 5. "Of course it tugs at the heartstrings to let go of these lovely butterflies," Nabokov said at his home in Montreux, Switzerland. "The little, simple ones are so touching. But I would rather do a thing like this lucidly. Having seen death close up on three occasions, it's frightening to think you might leave such precious loose ends." Dmitri has no direct heirs, so when his parents were still alive, it was decided that the books would be auctioned before his death. The collection, except for a few items, was sold last week for nearly $750,000, less than anticipated: Various private collections, most from France and Switzerland, bought parts of it, which will now be scattered to the breeze. Vladimir Nabokov died near Montreux in 1977. Dmitri Nabokov's library consisted of a wide array of his father's novels, short stories, poems and translations, as well as a small set of critical studies. Dedicated for the most part to Dmitri and his mother, Vera, the books were often autographed and annotated. Many are deftly adorned with butterflies, drawn in ink or color pencils on the first page. The first major series of Vladimir Nabokov's archives and manuscripts was acquired in 1991 by the Berg Collection of the New York Public Library. This second series, and perhaps the last, constitutes more than 100 volumes and 30 titles, a remarkable medley of Russian and American literature. "I am an American author, born in Russia, educated in England, where I studied French texts," Nabokov once...
5. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Образец и его отражение. «Университетская поэма» Набокова
Входимость: 6. Размер: 80кб.
Часть текста: Из ряда критических отзывов, в общем, скорее, поверхностно‑восторженных (уничижительная оценка принадлежала Георгию Иванову, назвавшему поэму «гимназической», написанной «вялыми ямбами, лишенными всякого чувства стиха» [22]), своей основательностью выделяется замечание Михаила Кантора: Большая (ок. 900 стихов) «Университетская поэма» Сирина – произведение виртуоза. Но есть литературные формы, окончательно себя исчерпавшие: к ним принадлежит стихотворная повесть, достигшая своего апогея в первой трети XIX века. Всякая попытка оживить этот жанр неизбежно отдает стилизацией, а в худшем случае пародией. Жаль, что талантливый поэт не учел этого [23]. Действительно, оправдать эксперимент с твердой формой, выраженное повествовательное начало, нарочито безыскусное название, с введенным в него условным жанровым определением, и отмеченную Юлием Айхенвальдом разговорную «простоту» стиха (с выражениями вроде: «хошь не хошь», «чайничек кургузый», «И тут я задал, / как говорится, лататы»), вбирающего «повседневный материал» [24], могла лишь виртуозная техника и та ясность и цельность замысла, которых Набоков в своих рецензиях 20‑х годов требовал от молодых эмигрантских поэтов. Поэма состоит из 63 обратных онегинских строф. Набоков последовательно изменил порядок рифм от конца к началу и заменил мужские окончания женскими и наоборот (...
6. Заметки для авторского вечера "Стихи и комментарии" 7 мая 1949 г.
Входимость: 6. Размер: 58кб.
Часть текста: приветствовала даровитого писателя и прекрасного чтеца…» [1] На этом вечере Набоков читал отрывок из романа «Соглядатай», стихи и небольшой рассказ. Публичные выступления в Праге, Брюсселе, Лондоне, Париже, а позднее и в Нью-Йорке, были для писателя не только материальным подспорьем в его часто бедственном положении, но и своеобразным актерским экспериментом — волнующей, живой встречей с читателями. Современники оставили многочисленные свидетельства о своих переживаниях во время литературных чтений в переполненных залах. * * * 15 ноября 1932 г. состоялось первое организованное И. Фондаминским выступление Набокова в Париже. H. H. Берберова вспоминала: «Вечера чтений Набоковым своих вещей обычно происходили в старом и мрачном зале Лас-Каз, на улице Лас-Каз. В зале могло поместиться около 160 человек. В задних рядах „младшее поколение“ (т. е. поколение самого Набокова), не будучи лично с ним знакомо, но конечно, зная каждую строку его книг, слушало холодно и угрюмо. „Сливки“ эмигрантской интеллигенции (средний возраст 45–50 лет) принимали Набокова с гораздо большим восторгом в то время. Позже были жалобы, особенно после „Приглашения на казнь“, что он стал писать „непонятно“. Это было естественно для тех, кто был чужд западной литературе нашего столетия, но было ли наше столетие — их столетием? Что касается „младших“, то, сознаюсь, дело это далекого прошлого, и пора сказать, что для их холодности (если не сказать — враждебности) было три причины: да, была несомненная зависть — что скрывать? — особенно среди прозаиков и сотрудников журнала „Числа“; был также дурной вкус, все еще живущий у молодых „реалистов“ (не называю имен); и наконец была печальная неподготовленность к самой...
7. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. К истории берлинского «Братства Круглого Стола» (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933)
Входимость: 5. Размер: 172кб.
Часть текста: (1922–1923) и «Клуба Поэтов» (1928–1933) [749] «Материалы для критики» (рецензия Набокова 1922 года). Протоколы заседаний «Братства Круглого Стола» (1922) Несмотря на многочисленные эссе, обзоры, заметки и рецензии 20–30‑х годов, до сих пор не рассмотренные в их совокупности и не собранные в книгу, Набоков‑критик не имел значительного влияния на молодых эмигрантских авторов. Объясняется это, кроме прочего, тем, что период его нерегулярных критических выступлений в печати пришелся на время его собственного бурного писательского становления и не воспринимался как самостоятельная область его разнообразных литературных занятий, а в зрелые годы, с середины 30‑х годов, эти выступления, за единичными исключениями, совершенно прекратились. Иное дело – его непосредственное влияние на участников различных литературных кружков, которые он посещал и на которых выступал с докладами и чтениями своих сочинений. По воспоминаниям Евгении Каннак об одном из таких берлинских объединений, «Клубе Поэтов» (1928–33), «Набоков, впоследствии так яростно нападавший на общепризнанных больших писателей <…> к нашим начинающим поэтам и писателям относился...
8. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 5. Размер: 36кб.
Часть текста: of the index of names enclosed with an annual volume of a monthly journal, the sheer number of these journals and volumes (in my father's library there were more than a thousand of the latter alone, representing a good hundred journals) - all this had to be overcome in order to hunt down the necessary reference, if it existed at all. Nonetheless, even in my exceptionally propitious situation things were not easy: Russia, particularly in the north, dwelt in a mist, while the local lists, scattered through the journals, totally haphazard, scanty, and cruelly inaccurate in nomenclature, only maddened me when at last I ferreted them out. My father was the preeminent entomologist of his time, and very well off to boot, but the ordinary amateur, unable to dispatch his scouts throughout Russia, and denied the opportunity - or not knowing how - to gain access to specialized collections and libraries (and an accidental boon, the hasty inspection of collections at a lepidopterological society or in the cellar of some museum, does not satisfy the true enthusiast, who needs to have the boon always at hand), had no choice but to hope for a miracle. And that miracle dawned in 1912 with the appearance of my father's four-volume work The Butterflies and Moths of the Russian ...
9. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Неподошедшие конечности и недоделанные торсы. Рукопись «Райской птицы» и ранняя редакция «Solus Rex» в замысле «Лолиты»
Входимость: 4. Размер: 65кб.
Часть текста: позволяют рассматривать произведение в его динамическом становлении, раскрывают его первостепенные и второстепенные тематические, стилистические, композиционные, автобиографические и другие составляющие, выявляют общие для нескольких произведений сквозные мотивы. И разумеется, еще более важным оказывается изучение подготовительных материалов и ранних редакций незавершенных произведений, замысел которых приходится реконструировать по тем более или менее разрозненным и отделанным фрагментам, которые доступны исследователю. Набоков принадлежал к числу тех писателей, начальные замыслы которых претерпевали значительные изменения, а окончательные редакции сочинений зачастую существенно отличались от первых вариантов и набросков. Одним из таких сочинений, подвергнутых коренной переделке (сначала в русской, а затем и в английской версиях) стал роман «Камера обскура», написанный в Берлине в 1931 году. О начальном этапе сочинения этой книги имеется на удивление мало сведений. Брайан Бойд в своей монументальной биографии писателя указывает, что название будущего романа – «Райская птица» – Набоков «придумал в конце января [1931 года] и приступил к работе» [305]. Черновик романа был готов уже через месяц, что следует из письма Набокова к матери от 25 февраля 1931 года, на которое указал Бойд: <…> роман кончен, сейчас повел его в Institut de Beauté делать ему маникюр, личико, там, ему массирую, морщинку вывожу, то да сё, – скоро увидишь его во всей его красоте. Он тебя немножко ошеломит. Это из немецкой жизни, много живописного и похабного – passe[z‑]moi le mot [306] – а[,]...
10. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 4. Размер: 49кб.
Часть текста: or paradise, with yellow window shades pulled down to create a morning illusion of Venice and sunshine when actually it was Pennsylvania and rain. We came to know nous connmes,   to use a Flaubertian intonationthe stone cottages under enormous Chateaubriandesque trees, the brick unit, the adobe unit, the stucco court, on what the Tour Book of the Automobile Association describes as “shaded” or “spacious” or “landscaped” grounds. The log kind, finished in knotty pine, reminded Lo, by its golden-brown glaze, of friend-chicken bones. We held in contempt the plain whitewashed clapboard Kabins, with their faint sewerish smell or some other gloomy self-conscious stench and nothing to boast of (except “good beds”), and an unsmiling landlady always prepared to have her gift (“…well, I could give you…”) turned down. Nous connmes   (this is royal fun) the would-be enticements of their repetitious namesall those Sunset Motels, U-Beam Cottages, Hillcrest Courts, Pine View Courts, Mountain View Courts, Skyline Courts, Park Plaza Courts, Green Acres, Mac’s Courts. There was sometimes a special line in the write-up, such as “Children welcome, pets allowed” ( You   are welcome, you   are allowed). The baths were mostly tiled showers, with an endless variety of spouting mechanisms, but with one definitely non-Laodicean characteristic in common, a propensity, while in use, to turn instantly beastly hot or blindingly cold upon you, depending on whether your neighbor turned on his cold or his hot to deprive you of a...