• Наши партнеры
    Винтовой блок компрессора rotorcomp винтового компрессора.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "POET"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 32. Размер: 53кб.
    2. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 11. Размер: 55кб.
    3. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 8. Размер: 51кб.
    4. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    5. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 5. Размер: 53кб.
    6. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 5. Размер: 63кб.
    7. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 4. Размер: 20кб.
    8. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 4. Размер: 59кб.
    9. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 4. Размер: 71кб.
    10. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 4. Размер: 61кб.
    11. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
    Входимость: 4. Размер: 67кб.
    12. Lolita. Part One. Chapters 9 - 11
    Входимость: 4. Размер: 53кб.
    13. Ильин С.: Комната. На перевод "Евгения Онегина"
    Входимость: 4. Размер: 32кб.
    14. Интервью Набокова на английском языке. BBC-2, 1969 г.
    Входимость: 3. Размер: 22кб.
    15. Бренча на клавикордах
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    16. Интервью Набокова на английском языке. The Paris Review, 1967 г.
    Входимость: 3. Размер: 29кб.
    17. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
    Входимость: 3. Размер: 72кб.
    18. Интервью Набокова на английском языке. BBC Television, 1962 г.
    Входимость: 3. Размер: 20кб.
    19. Inspiration
    Входимость: 3. Размер: 14кб.
    20. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 7. Преподаватель русской литературы: Корнель, 1948–1950
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    21. Мейер Присцилла. "Бледный огонь" Владимира Набокова. Тезис. "Лолита" и "Онегин": Америка и Россия
    Входимость: 2. Размер: 91кб.
    22. Федотов О.И.: Между Моцартом и Сальери (о поэтическом даре Набокова). 2.8. Строфика
    Входимость: 2. Размер: 213кб.
    23. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter four
    Входимость: 2. Размер: 54кб.
    24. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    25. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Библиография
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    26. Lolita. Part One. Chapters 18 - 22
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    27. Интервью Набокова на английском языке. Novel, 1970 г.
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    28. Маликова М.: "Первое стихотворение" В. Набокова. Перевод и комментарий
    Входимость: 2. Размер: 81кб.
    29. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1969 г.
    Входимость: 2. Размер: 11кб.
    30. Интервью Набокова на английском языке. Time, 1969 г.
    Входимость: 2. Размер: 21кб.
    31. Интервью Набокова на английском языке. The New York Times Book Review, 1968 г.
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    32. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    33. К переводу "Евгения Онегина"
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    34. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    35. Lolita. Part One. Chapters 12 - 17
    Входимость: 2. Размер: 43кб.
    36. Lolita. Part One. Chapters 1 - 8
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    37. Lolita. Part Two. Chapters 17 - 21
    Входимость: 2. Размер: 52кб.
    38. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
    Входимость: 2. Размер: 82кб.
    39. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 2. Размер: 134кб.
    40. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Интервью данное Брайеном Бойдом журналу BOMB Magazine
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    41. Набоковы. Семейная хронология
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    42. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 1. Размер: 123кб.
    43. Lolita. Part Two. Chapters 27 - 31
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    44. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 3. Ученый, писатель, преподаватель: Кембридж и Уэлсли, 1943–1944
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    45. Биография (вариант 5)
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    46. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Глава 8
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    47. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    48. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Fragments of Onegin's journey
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    49. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). Библиографический указатель
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    50. Lolita. Part Two. Chapters 22 - 26
    Входимость: 1. Размер: 57кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Утгоф Г.М.: «Audiatur et altera pars» - к проблеме «Набоков и Лоуэлл»
    Входимость: 32. Размер: 53кб.
    Часть текста: историко-литературной справкой: «Роберт Лоуэлл (1917-1977) - американский поэт. Ольга Карлайл, урожд<енная> Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком» 2 . Справка эта нуждается в существенных дополнениях. В частности, что такое те «мерзостны<е> “преображен- ии<я>”», о которых с таким гневом пишет своему адресату Набоков? Очевидно, что речь здесь идет об одной из тогдашних новинок - антологии “Poets on Street Corners” («Поэты на уличных углах») под редакцией О. В. Андреевой-Карлайль. В антологию эту вошли переводы из пятнадцати русских поэтов: А. Блока, Анны Ахматовой, Б. Пастернака, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Маяковского, С. Есенина, Н. Заболоцкого, Б. Поплавского, Е. Евтушенко, А. Вознесенского, И. Холина, Г. Сапгира, Б. Ахмадулиной и И. Бродского 3 . Переводы из Мандельштама, выполненные Робертом Лоуэллом, лауреатом Bollingen Poetry Translation Prize 1962 г., помещены в антологии с указанием на их подчеркнуто вольный характер. Уже этого одного обстоятельства было достаточно для того, чтоб Набоков счел Лоуэлла оскорбителем тени покойного Мандельштама - поэта, который Набокову был особенно дорог в те годы 4 . В 1964 г. в предисловии к своему комментированному переводу пушкинского «Онегина» Набоков писал, что попытки поэтического перевода подпадают под три категории: 1) парафрастический перевод (создание вольного переложения исходного текста с купюрами и конъектурами), 2) лексический перевод (передача основного смысла слов и их порядка) и - наконец - 3) буквальный перевод (передача точного контекстуального значения подлинника столь близко, сколь это позволяют ассоциативные и синтаксические особенности другого языка)....
    2. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter six
    Входимость: 11. Размер: 55кб.
    Часть текста: i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui '1 morir non dole. Petr. I   On noticing that Vladimir had vanished,   Onegin, by ennui pursued again,   by Olga's side sank into meditation,   4  pleased with his vengeance.   After him Ólinka yawned too,   sought Lenski with her eyes,   and the endless cotillion   8  irked her like an oppressive dream.   But it has ended. They go in to supper.   The beds are made. Guests are assigned   night lodgings — from the entrance hall 12  even to the maids' quarters. Restful sleep   by all is needed. My Onegin   alone has driven home to sleep. II   All has grown quiet. In the drawing room   the heavy Pustyakov   snores with his heavy better half.   4  Gvozdin, Buyanov, Petushkov,   and Flyanov (who is not quite well)   have bedded in the dining room on chairs,   with, on the floor, Monsieur Triquet   8  in underwaistcoat and old nightcap.   All the young ladies, in Tatiana's   and Olga's rooms, are wrapped in sleep.   Alone, sadly by Dian's beam 12  illumined at the window, poor Tatiana   is not asleep   and gazes...
    3. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter two
    Входимость: 8. Размер: 51кб.
    Часть текста: and flowered, lay   meadows and golden grainfields;   one could glimpse hamlets here and there;   herds roamed the meadows; 12  and its dense coverts spread   a huge neglected garden, the retreat   of pensive dryads. II   The venerable castle   was built as castles should be built:   excellent strong and comfortable   4  in the taste of sensible ancientry.   Tall chambers everywhere,   hangings of damask in the drawing room,   portraits of grandsires on the walls,   8  and stoves with varicolored tiles.   All this today is obsolete,   I really don't know why;   and anyway it was a matter 12  of very little moment to my friend,   since he yawned equally amidst   modish and olden halls. III   He settled in that chamber where the rural   old-timer had for forty years or so   squabbled with his housekeeper,   4  looked through the window, and squashed flies.   It all was plain: a floor of oak, two cupboards,   a table, a divan of down,   and not an ink speck anywhere. Onegin   8  opened the cupboards; found in one   a notebook of expenses and in the other   a whole array of fruit liqueurs,   pitchers of...
    4. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter five
    Входимость: 6. Размер: 54кб.
    Часть текста:   gay magpies outside, 12  and the hills softly overspread   with winter's brilliant carpeting.   All's bright, all's white around. II   Winter! The peasant, celebrating,   in a flat sledge inaugurates the track;   his naggy, having sensed the snow,   4  shambles at something like a trot.   Plowing up fluffy furrows,   a bold kibitka flies:   the driver sits upon his box   8  in sheepskin coat, red-sashed.   Here runs about a household lad,   upon a hand sled having seated “blackie,”   having transformed himself into the steed; 12  the scamp already has frozen a finger.   He finds it both painful and funny — while   his mother, from the window, threatens him... III   But, maybe, pictures of this kind   will not attract you;   all this is lowly nature;   4  there is not much refinement here.   Warmed by the god of inspiration,   another poet in luxurious language   for us has...
    5. Интервью Набокова на английском языке. Playboy, 1964 г.
    Входимость: 5. Размер: 53кб.
    Часть текста: do you ever regret having written Lolita? On the contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951, when I was on the point of burning Humbert Humbert's little black diary. No, I shall never regret Lolita. She was like the composition of a beautiful puzzle-- its composition and its solution at the same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other works-- at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight, Bend Sinister, my short stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about that mythical nymphet. Though many readers and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer-- so much so that when director Stanley Kubrick proposed his plan to make a movie of Lolita, you were quoted as saying, "Of course they'll have to change the plot. Perhaps they will make Lolita a dwarfess. Or they will make her 16 and Humbert 26. " Though you finally wrote the...
    6. Интервью Набокова на английском языке. Wisconsin Studies, 1967 г.
    Входимость: 5. Размер: 63кб.
    Часть текста: for the last six years lived in an opulent hotel built in 1835, which still retains its nineteenth-century atmosphere. Their suite of rooms is on the sixth floor, overlooking Lake Geneva, and the sounds of the lake are audible through the open doors of their small balcony. Since Mr. Nabokov does not like to talk off the cuff (or "Off the Nabocuff," as he said) no tape recorder was used. Mr. Nabokov ei! ther wrote out his answers to the questions or dictated them to the interviewer; in some instances, notes from the conversation were later recast as formal questions-and-answers. The interviewer was Nabokov's student at Cornell University in 1954, and the references are to Literature 311-312 (MWF, 12), a course on the Masterpieces of European Fiction (Jane Austen, Gogol, Dickens, Flaubert, Tolstoy, Stevenson, Kafka, Joyce, and Proust). Its enrollment had reached four hundred by the time of Nabokov's resignation in 1959. The footnotes to the interview, except where indicated, are provided by the interviewer, Alfred Appel, Jr. For years bibliographers and literary journalists didn't know...
    7. Интервью Набокова на английском языке. TV-13 NY, 1965 г.
    Входимость: 4. Размер: 20кб.
    Часть текста: because the eye tends to regard the "a" of the first syllable as a misprint and then tries to restore the symmetrical sequence by triplicating the "o"-- filling up the row of circles, so to speak, as in a game of crosses and naughts. No-bow-cough. How ugly, how wrong. Every author whose name is fairly often mentioned in periodicals develops a bird-watcher's or caterpillar-picker's knack when scanning an article. But in my case I always get caught by the word "nobody" when capitalized at the beginning of a sentence. As to pronunciation, Frenchmen of course say Nabokoff, with the accent on the last syllable. Englishmen say Nabokov, accent on the first, and Italians say Nabokov, accent in the middle, as Russians also do. Na- bo -kov. A heavy open "o" as in "Knickerbocker". My New England ear is not offended by the long elegant middle "o" of Nabokov as delivered in American academies. The awful "Na-bah-kov" is a despicable gutterism. Well, you can make your choice now. Incidentallv, the first name is pronounced Vladeemer-- rhyming with "redeemer"-- not Vladimir rhyming with Faddimere (a place in England, I think). How about the name of your extraordinary creature. Professor ...
    8. Lolita. Part Two. Chapters 9 - 16
    Входимость: 4. Размер: 59кб.
    Часть текста: except Eva Rosen. Avis ws a plump lateral child with hairy legs, while Mona, though handsome in a coarse sensual way and only a year older than my aging mistress, had obviously long ceased to be a nymphet, if she ever had been one. Eva Rosen, a displaced little person from France, was on the other hand a good example of a not strikingly beautiful child revealing to the perspicacious amateur some of the basic elements of nymphet charm, such as a perfect pubescent figure and lingering eyes and high cheekbones. Her glossy copper hair had Lolita’s silkiness, and the features of her delicate milky-white face with pink lips and silverfish eyelashes were less foxy than those of her likesthe great clan of intra-racial redheads; nor did she sport their green uniform but wore, as I remember her, a lot of black or cherry darka very smart black pullover, for instance, and high-heeled black shoes, and garnet-red fingernail polish. I spoke French to her (much to Lo’s disgust). The child’s tonalities were still admirably pure, but for school words and play words she resorted to current American and then a slight Brooklyn accent would crop up in her speech, which was amusing in a little Parisian who went to a select New England school with phoney British aspirations. Unfortunately, despite “that French kid’s uncle” being “a millionaire,” Lo dropped Eva for some reason before I had had time to enjoy in my modest way her fragrant presence in the Humbert open house. The reader knows what importance I attached to having a bevy of page girls, consolation prize...
    9. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter eight
    Входимость: 4. Размер: 71кб.
    Часть текста: Muse   opened a banquet of young fancies, 12  sang childish gaieties,   and glory of our ancientry,   and the heart's tremulous dreams. II   And with a smile the world received her;   the first success provided us with wings;   the aged Derzhavin noticed us — and blessed us   4  as he descended to the grave.   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   8  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . III   And I, setting myself for law   only the arbitrary will of passions,   sharing emotions with the crowd,   4  I led my frisky Muse into the hubbub   of feasts and turbulent discussions —   the terror of midnight patrols;   and to them, in mad feasts,   8  she brought her gifts,   and like a little bacchante frisked,   over the bowl sang for the guests;   and the young people of past days 12  would turbulently dangle after her;   and I was proud 'mong friends   of my volatile mistress. IV   But I dropped out of their alliance —   and fled afar... she followed me.   How often the caressive ...
    10. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter three
    Входимость: 4. Размер: 61кб.
    Часть текста: I see what it is like:   first — listen, am I right? —   a simple Russian family, 12  a great solicitude for guests,   jam, never-ending talk   of rain, of flax, of cattle yard.” II   “So far I do not see what's bad about it.”   “Ah, but the boredom — that is bad, my friend.”   “Your fashionable world I hate;   4  dearer to me is the domestic circle   in which I can…” “Again an eclogue!   Ah, that will do, old boy, for goodness' sake.   Well, so you're off; I'm very sorry.   8  Oh, Lenski, listen — is there any way   for me to see this Phyllis,   subject of thoughts, and pen,   and tears, and rhymes, et cetera? 12  Present me.” “You are joking.” “No.”   “I'd gladly.” “When?” “Now, if you like.   They will be eager to receive us.” III   “Let's go.” And off the two friends drove;   they have arrived; on them are lavished   the sometimes onerous attentions   4  of hospitable ancientry.   The ritual of the treat is known:   in little dishes jams are brought,   on an oilcloth'd small table there is set   8  a jug of lingonberry water.   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   . . . . . . . . ....