Поиск по творчеству и критике
Cлово "SPECTATOR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 13. Размер: 59кб.
2. Классик без ретуши. Лолита
Входимость: 3. Размер: 42кб.
3. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 22. В поисках выхода: Франция, 1939–1940
Входимость: 2. Размер: 70кб.
4. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 2
Входимость: 2. Размер: 23кб.
5. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Роман-протей Владимира Набокова
Входимость: 2. Размер: 50кб.
6. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Набоков "без ретуши"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
8. Классик без ретуши. Просвечивающие предметы
Входимость: 1. Размер: 18кб.
9. Классик без ретуши. Под знаком незаконнорожденных
Входимость: 1. Размер: 17кб.
10. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
11. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Владимир Набоков и взбесившиеся лошади просвещения
Входимость: 1. Размер: 39кб.
12. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Постмодернист при дворе короля Артура
Входимость: 1. Размер: 12кб.
13. Классик без ретуши. Ада, или эротиада. Семейная хроника
Входимость: 1. Размер: 31кб.
14. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 7. Отдаленное прошлое
Входимость: 1. Размер: 147кб.
15. Lolita. Part Two. Chapters 1 - 2
Входимость: 1. Размер: 49кб.
16. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Сеанс с разоблачением, или портрет художника в старости
Входимость: 1. Размер: 85кб.
17. Классик без ретуши. Твердые суждения
Входимость: 1. Размер: 8кб.
18. Роупер Р: Набоков в Америке. По дороге к «Лолите». Примечания
Входимость: 1. Размер: 175кб.
19. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 14. "Лолита" искрится: Корнель, 1955–1957
Входимость: 1. Размер: 95кб.
20. Классик без ретуши. Перевод и комментарий "Евгения Онегина"
Входимость: 1. Размер: 20кб.
21. Стрельникова Л.Ю.: Игра как художественный метод в русскоязычных романах В. В. Набокова. Список литературы
Входимость: 1. Размер: 73кб.
22. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Ивлин Во, священное чудовище английской литературы
Входимость: 1. Размер: 39кб.
23. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1950-е годы
Входимость: 1. Размер: 206кб.
24. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter seven
Входимость: 1. Размер: 67кб.
25. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Глава 16. "Лолита" взрывается: Корнель и после, 1957–1959
Входимость: 1. Размер: 107кб.
26. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Жестокий реализм Марио Варгаса Льосы
Входимость: 1. Размер: 14кб.
27. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
Входимость: 1. Размер: 64кб.
28. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Эпиграф, пункты I - XV
Входимость: 1. Размер: 56кб.
29. Nabokov's Butterflies: Unpublished and Uncollected Writings
Входимость: 1. Размер: 8кб.
30. Брайан Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Библиография
Входимость: 1. Размер: 82кб.
31. Мельников Н.: Сеанс с разоблачением, или портрет художника в старости
Входимость: 1. Размер: 79кб.
32. Мельников Н.: Портрет без сходства (ознакомительный фрагмент). 1980-е годы
Входимость: 1. Размер: 22кб.
33. Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона. 1959 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
34. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Литература
Входимость: 1. Размер: 113кб.
35. Классик без ретуши. Память, говори
Входимость: 1. Размер: 21кб.
36. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
37. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Chapter one
Входимость: 1. Размер: 72кб.
38. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Эпиграфы, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 66кб.
39. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. «Лолита» – скандальный шедевр владимира Набокова
Входимость: 1. Размер: 38кб.
40. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
Входимость: 1. Размер: 13кб.
41. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 10. В туманное небытие
Входимость: 1. Размер: 139кб.
42. Набоков Дмитрий: Отцовские бабочки. Отцовские бабочки. Father's Butterflies (английский язык)
Входимость: 1. Размер: 36кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Эссе о драматургии ("Playwriting", на английском языке)
Входимость: 13. Размер: 59кб.
Часть текста: на английском языке) Эссе о драматургии (на англ. яз.) Introduction The lectures "The Tragedy of Tragedy" and "Playwriting" were composed for a course on drama that Nabokov gave at Stanford during the summer of 1941. We had arrived in America in May of 1940; except for some brief guest appearances, this was Father's first lecturing engagement at an American university. The Stanford course also included a discussion of some American plays, a survey of Soviet theatre, and an analysis of commentary on drama by several American critics. The two lectures presented here have been selected to accompany Nabokov's plays because they embody, in concentrated form, many of his principal guidelines for writing, reading, and performing plays. The reader is urged to bear in mind, however, that, later in life, Father might have expressed certain thoughts differently. The lectures were partly in typescript and partly in manuscript, replete with Nabokov's corrections, additions, deletions, occasional slips of the pen, and references to previous and subsequent installments of the course. I have limited myself to what editing seemed necessary for the presentation of the lectures in essay form. If Nabokov had been alive, he might perhaps have...
2. Классик без ретуши. Лолита
Входимость: 3. Размер: 42кб.
Часть текста: — в прочувствованном рассказе Щеголева, пошловатого «вотчима» Зины Мерц: «Вот представьте себе такую историю: старый пес, но еще в соку, с огнем, с жаждой счастья, знакомится с вдовицей, а у нее дочка, совсем еще девочка, — знаете, когда еще ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума можно сойти...» Год спустя после журнальной публикации "Дара" рассказ «бравурного пошляка» Щеголева оформился в заведомо непроходимую для целомудренной эмигрантской печати новеллу "Волшебник" (написана в Париже, в октябре-ноябре 1939 г.). Забраковав свою «пра-Лолиту» (в английском переводе Д. Набокова новелла была опубликована лишь в 1986 г.), писатель вернулся к разработке прежнего замысла, уже будучи американским писателем. В 1946 г. им был написан черновик первых 12 глав романа, получившего рабочее название «Королевство у моря». В письме к Эдмунду Уилсону (7 апреля 1947 г.) Набоков сообщает, что работает над «небольшим...
3. Брайан Бойд. Владимир Набоков: русские годы. Глава 22. В поисках выхода: Франция, 1939–1940
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Часть текста: Франция, 1939–1940 ГОЛОС ДОКТОРА РЭЯ: Теперь у них есть все документы. Можно ехать. Прощай, серый Париж! ГУМБЕРТ: Прощай, серый Париж. Дорогая, не потеряй паспорт. «Лолита», киносценарий 1 I В январе 1939 года Набоков, не вполне уверенный в своем английском языке, просит давнюю знакомую, Люси Леон Ноэль, прочитать рукопись романа «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» и проверить синтаксис. Она вспоминает: Володя стал приходить несколько раз в неделю, около трех часов дня. Он был неизменно пунктуален. Больше всего его беспокоило, чтобы первый его английский роман не звучал с «иностранным акцентом» и не читался как перевод на английский язык. Мы усаживались за большой письменный стол красного дерева и работали ежедневно несколько часов кряду. Именно за этим столом на протяжении двенадцати лет Поль Леон работал с Джойсом над «Поминками по Финнегану» — апостольская преемственность на современный лад! Обычно я читала вслух предложение и проверяла, как оно звучит. Большинство предложений звучали на удивление гладко. Время от времени приходилось заменять какое-нибудь слово или подыскивать более подходящий синоним. Иногда два слова мы заменяли одним. Мы обсуждали то или иное место, и случалось, я снимала свое возражение, а бывало — капитулировал он. Потом он обычно еще раз читал — своим глубоким баритоном — то же самое предложение, а я слушала. Некоторые пассажи...
4. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть вторая. Глава 2
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: не помышляя о литературной славе. Да и выворотность вымышленного имени не льстила — как тогда, когда он плясал на руках. Хотя фраза «Чванливость Вана Вина» нередко вспыхивала в салонных пересудах дам меж взмахов веера, на сей раз могучие голубые крылья его тщеславия расправляться не спешили. Что же тогда подвигло его на сочинение романа вокруг темы, уже исчерпанной до предела всякими «Звездными крысами» и «Космическими асами»? Мы — кем бы «мы» ни были — могли бы расценить эту манию как внутреннюю готовность выразить посредством словесных образов некий сгусток определенных, необъяснимо взаимосвязанных странностей поведения, периодически наблюдаемых Ваном у душевнобольных с момента его появления в Чузе. Ван испытывал к психически больным страстный интерес, какой иные испытывают к паукам или к орхидеям. Имелись веские основания ставить под сомнение технические подробности, используемые в изображении взаимосвязей между Террой Прекрасной и нашей зловещей Антитеррой. Вановы познания в области физики, механицизма и тому подобном не выходили за пределы чириканий на школьной доске. Он утешал себя мыслью, что ни один цензор ни в Америке, ни в Великобритании не пропустит ни малейшего намека на «месмерический» вздор. И преспокойно заимствовал все, что его величайшие предшественники (к примеру, Антикамушкин {102} ) напридумали в смысле методов развития скорости управляемой капсулы, в том числе и меткую идею об увеличении под воздействием антикамушкинского типа промежуточной среды между сходными галактиками начальной скорости в несколько тысяч миль в час до нескольких триллионов световых лет в секунду, а потом благополучного затухания ее до плавного парашютного снижения. Разрабатывать заново путем нерациональных измышлений всю эту Сираниану 104* , а также «физическую...
5. Мельников Н. Г.: О Набокове и прочем. Роман-протей Владимира Набокова
Входимость: 2. Размер: 50кб.
Часть текста: и французская. Все его профессиональные занятия: помимо писательства, – энтомология, переводы, преподавание» 130. Работа над этим произведением продолжалась (со значительными временными перерывами) около десяти лет. Первый импульс был дан в феврале 1959 года, когда Набоков взялся за написание философского трактата «Ткань времени» (впоследствии он был отдан в авторство Вану Вину и вошел в четвертую часть «Ады»). В ноябре того же года писатель загорелся идеей создать научно-фантастический роман (он получил рабочее название «Письма на Терру», а затем трансформировался в «Письма с Терры» – очередную книгу набоковского протагониста). Увлеченный другими проектами (среди них – создание сценария по роману «Лолита»), Набоков оставил и этот замысел. Последующая пятилетка оказалась для него поистине ударной. Помимо переводов собственных произведений («Лолиты» – на русский, «Дара», «Соглядатая», «Защиты Лужина» – на английский), Набоков был занят...
6. Галинская И.Л.: Владимир Набоков - современные прочтения. Набоков "без ретуши"
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: почти все, что было написано о Владимире Набокове его современниками: «Обзоры Вл. Ходасевича, рецензии Г. Адамовича, яростные выпады Георгия Иванова, тексты Г. П. Федотова, Вл. Вейдле, Мих. Осоргина, Юрия Иваска, интервью Ю. П. Анненкова, рецензия Ж. -П. Сартра на роман «Отчаяние», эссе С. Лема и А. Роб-Грийе о «Лолите»… Джон Апдайк, Питер Акройд, Энтони Бёрджесс, Гор Видал, Дж. К. Оутс, пародия Умберто Эко (довольно, впрочем, ученическая)» (4, с. 22). Когда в 1930 г. в берлинском издательстве «Слово» вышел роман В. Сирина (В. В. Набокова) «Защита Лужина», Владислав Ходасевич откликнулся на него положительной рецензией в журнале «Возрождение» (1, с. 64-67). «История Лужина рассказана с хорошо взвешенной непринужденностью, – писал Ходасевич. –Однако ж мы знаем, что только тяжким трудом дается то, что зовется легкостью…Молодого писателя надо поздравить с большой удачей» (1, с. 67). Впрочем, еще до выхода книги, когда роман печатался по частям в «Современных записках», главном журнале Русского Зарубежья, «вокруг него уже раздались презренные речи зависти», заключал Ходасевич (1, с. 67). Роман В. Сирина «Камера обскура» (1933) также вызвал отрицательную реакцию ряда критиков Русского Зарубежья, но Владислав Ходасевич вопреки им говорил «об очаровательном, порой как бы даже пресыщающем мастерстве, с которым роман написан… точность и безошибочность работы на...
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: концов удастся передать не только все содержание каждой строфы, но и все созвездие, всю Большую Медведицу ее рифм. Но даже если бы стихотворцу-алхимику удалось сохранить и череду рифм, и точный смысл текста (что математически невозможно на нищем рифмами английском языке), чудо было бы ни к чему, так как английское понятие о рифме не соответствует русскому. Если ЕО переводить — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость» (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и...
8. Классик без ретуши. Просвечивающие предметы
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: предметы ПРОСВЕЧИВАЮЩИЕ ПРЕДМЕТЫ TRANSPARENT THINGS N. Y.: McGraw-Hill, 1972 Предпоследний роман В. Набокова писался с большими перерывами на протяжении трех лет. Начат он был в октябре 1969 г., а завершен 1 апреля 1972 г. В процессе его создания писателя то и дело отвлекали другие дела: перевод на английский романа "Подвиг", поездка в Америку на премьеру мюзикла Джея Лернера "Лолита, любовь моя" (который с треском провалился, оставив у Набокова неприятный осадок), работа над вторым изданием комментированного перевода "Евгения Онегина" и проч. В ноябре 1972 г. в Нью-Йорке вышло первое издание романа; несколько месяцев спустя, по заведенному порядку, увидело свет его английское издание (London: Weidenfeld & Nicolson, 1973). Как и все «послелолитные» книги Набокова, "Просвечивающие предметы" широко обсуждались в англоязычной прессе; хотя, если уж быть честным, сенсацией они явно не сделались, да и обсуждались уже без прежнего пыла, как "Ада" или "Бледный огонь". «Критические отзывы колеблются между безнадежным обожанием и бессильной ненавистью», — разочарованно отметил в своем дневнике Набоков после знакомства с первыми критическими ласточками, появившимися в американской прессе. Впрочем, многие «ласточки» скорее походили на кровожадных ястребов, способных если не растерзать, то уж, во всяком случае, изрядно потрепать свою жертву. Почин в этом кровожадном деле принадлежал рецензенту из газеты "Вашингтон пост": «Шестнадцатый роман Владимира Набокова — это небольшая по объему, холодная, замысловатая и удивительно непривлекательная книга. Хотя и в прошлом Набоков порой грешил раздражающими, призванными потешить его самого литературными эффектами и с чрезмерной сентиментальностью воспевал дореволюционную жизнь в России, ...
9. Классик без ретуши. Под знаком незаконнорожденных
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: периоду середины сороковых годов применимо выражение «внутренний творческий кризис». Как заметил современный исследователь набоковского творчества: «Шок от перехода в новое социально-культурное и психологическое пространство был слишком силен, и писатель на достаточно длительное время как бы утратил дар творческой речи» [83]. Положим, «дар творческой речи» Набоков все же не утратил, ведь именно в этот, далеко не самый простой для него, период им были написаны его лучшие англоязычные рассказы "Помощник режиссера" ("The Assistant Producer", впервые: Atlantic Monthly. 1943. May), "Что как-то раз в Алеппо" ("That in Aleppo Once", впервые: Atlantic Monthly. 1943. November) и "Забытый поэт" ("Forgotten Poet", впервые: Atlantic Monthly 1944 October). Однако что правда, то правда с новым романом дела у Набокова явно не заладились. После значительного перерыва (заполненного в основном энтомологическими изысканиями и преподавательской деятельностью) Набоков вновь берется за роман, на ...
10. Интервью Набокова на английском языке. Vogue, 1969 г.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: by science to animal mimicry, protective patterns and shapes, yet their refinement transcends the crude purpose of mere survival. In art, an individual style is essentially as futile and as organic as a fata morgana. The sleight-of-hand you mention is hardly more than an insect's sleight-of-wing. A wit might say that it protects me from half-wits. A grateful spectator is content to applaud the grace with which the masked performer melts into Nature's background. In your autobiography. Speak, Memory, you describe a series of concurrent, insignificant events around the world "forming an instantaneous and transparent organism of events, " of which the poet (sitting in a lawn chair at lthaca. New York) is the nucleus. How does this open out on your larger belief in the precedence of the imagination over the mind? The simultaneousness of these random events, and indeed the fact of their occurring at all as described by the central percipient, would only then conform to "reality" if he had at his disposal the apparatus to reproduce those events optically within the frame of one screen; but the central figure in the passage you quote is not equipped with any kind of video attached to his lawn chair and must therefore rely on the power of pure imagination. Incidentally, I tend more and more to regard the objective existence of all events as a form of impure imagination-- hence my inverted commas around "reality." Whatever the mind grasps, it does so with the assistance of creative fancy, that drop of water on a glass slide which gives distinctness and relief to the observed organism. 1969 marks the fiftieth anniversary of...