Поиск по творчеству и критике
Cлово "VER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 9. Размер: 39кб.
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXXI - XLVI
Входимость: 1. Размер: 54кб.
3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXI - XXXII
Входимость: 1. Размер: 69кб.
4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
Входимость: 1. Размер: 44кб.
5. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 1. Размер: 74кб.
6. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 60кб.
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
8. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXX - XLVI
Входимость: 1. Размер: 46кб.
9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 1. Размер: 82кб.
10. Телеинтервью Роберту Хьюзу, сентябрь 1965
Входимость: 1. Размер: 28кб.
11. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
Входимость: 1. Размер: 63кб.
12. Смотри на арлекинов! Часть вторая
Входимость: 1. Размер: 1кб.
13. Предисловие к английскому переводу романа "Приглашение на казнь" ("Invitation to a Beheading")
Входимость: 1. Размер: 12кб.
14. Под знаком незаконнорожденных. Глава 17
Входимость: 1. Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Найман Эрик: Извращения в «Пнине» (Набоков наоборот). Глава 2
Входимость: 9. Размер: 39кб.
Часть текста: подобным же образом глумятся над Пниным. Однако содержание набоковского романа отнюдь не исчерпывается аналогией между Пниным и неким его прототипом из Шекспира. Нет, этот текст идет дальше: он доказывает, что перверсия — фундаментальный элемент искусства. Чтобы добраться до ядра перверсии в «Пнине», нужно покинуть филологическую раздевалку и обратиться… к белке. Центральная роль этого животного в романе не требует доказательств: белка появляется там неоднократно и в ключевые моменты. Этимологически слово «squirrel» (белка), как мы узнаем из открытки, отправленной Пниным Виктору, означает «shadow tail» («тенехвостая»); благодаря очевидной игре слов — tail / tale (хвост / рассказ) — этот зверек становится образом романа в целом, с его призрачными, как тени, повествователями и метатворческим сюжетом. Р. Олтер и Г. Барабтарло утверждали, что белка служит всего лишь репрезентацией принципа мотивного повторения, без которого, по Набокову, немыслим никакой литературный текст. «Имеет ли Тема Белки особую аллегорическую миссию, — спрашивает...
2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXXI - XLVI
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: уж нет. Младой певец Нашел безвременный конец! 12 Дохнула буря, цвет прекрасный Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре!.. 6 …глыба снеговая…  — «Глыба» предполагает массу большего объема, чем англ. lump («ком»), — нечто среднее между lump и mass («масса», «куча»). Когда у Пушкина в ЕО гл. 6, XXXI, 4–6 падение Ленского на роковой дуэли сравнивается с тем, как «медленно по скату гор, / На солнце искрами блистая, / Спадает глыба снеговая», мы вместе с русским автором представляем себе солнечный день русской зимы, но в то же время не можем не вспомнить, что когда в макферсоновском «Фингале», кн. III, Старно убивает Агандеку, она падает «словно снег, что свергается с утесов Ронана». Когда Лермонтов в «Герое нашего времени» (ч. II, «Княжна Мери») сравнивает гору Машук на Северном Кавказе (высота 3258 футов над уровнем моря) с мохнатой персидской шапкой или называет другие невысокие, поросшие лесом горы «кудрявыми», на память приходят многочисленные «косматые горы» из «Поэм Оссиана» (например, в начале поэмы «Дартула»). И когда Толстой начинает и заканчивает восхитительную повесть «Хаджи-Мурат» (1896–1898; 1901–1904)...
3. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXI - XXXII
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: Пункты XXI - XXXII XXI   Все хлопаетъ. Онегинъ входитъ:   Идетъ межъ креселъ по ногамъ,   Двойной лорнетъ, скосясь, наводитъ   4  На ложи незнакомыхъ дамъ;   Все ярусы окинулъ взоромъ,   Все виделъ: лицами, уборомъ   Ужасно недоволенъ онъ;   8  Съ мужчинами со всехъ сторонъ   Раскланялся, потомъ на сцену   Въ большомъ разсеяньи взглянулъ,   Отворотился, и зевнулъ, 12  И молвилъ: «всехъ пора на смену;   Балеты долго я терпелъ,   Но и Дидло мне надоелъ». Общее поведение Онегина в этой и других строфах можно сравнить с поведением, иронически описанным анонимным автором в журнале «Сын Отечества», XX (1817), 17–24: «Вступая в свет, первым себе правилом поставь никого не почитать… Отнюдь ничему не удивляйся, ко всему изъявляй холодное равнодушие… Везде являйся, но на минуту. Во все собрания вози с собою рассеяние, скуку; в театре зевай, не слушай ничего… Вообще дай разуметь, что женщин не любишь, презираешь… Притворяйся, что не знаешь родства… Вообще страшись привязанности: она может тебя завлечь, соединить судьбу твою с творением, с которым все делить должно будет: и радости, и...
4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: «Чаадаев», иногда «Чедаев». Полковник Петр Чаадаев (1794–1856), живший в онегинскую эпоху, был личностью яркой и необычной — философ и франт, наделенный состраданием и блестящим умом, влиятельный вольнодумец, позже увлекшийся мистицизмом. В удивительном стихотворении Дениса Давыдова «Современная песня» (1836), предвосхитившем сатирический стиль Некрасова, Чаадаев презрительно назван «маленьким аббатиком». Перу Чаадаева принадлежат написанные по-французски «Философические письма», начатые зимой 1820 г. После публикации одного из них по-русски в журнале «Телескоп» (1836, вып. 34), автор был официально объявлен сумасшедшим. «Письма» в Избранных сочинениях Чаадаева впервые издал в 1862 г. в Париже Иван Гагарин, член ордена иезуитов. 12 Подобный ветреной Венере — Думаю, что Пушкин имел здесь в виду картину «Одевающаяся Венера» (также известную как «Туалет Венеры») Франческо Альбано, или Альбани; 1578–1660), посредственно изображавшего чувствительные мифологические сюжеты (своей неимоверной славой, похоже, обязанного дежурным восторженным упоминаниям его имени французскими поэтами XVIII в., — см. коммент. к гл. 5, XL, 3). Вариант 1—8 Отвергнутое чтение в черновой рукописи (2369, л. 11 об.): Во всей Европе в наше время Между воспитанных людей Не почитается за бремя Отделка нежная ногтей — И ныне — воин и придворный <Поэт> и либерал задорный И сладкогласный дипломат — Готовы… XXVI В последнем ...
5. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: как он хранил письмо Татьяны (см. коммент. к главе Третьей, XXXI, 1–4). 3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Куда? ах, куда летит моя душа… Томас Флетчер (1692): Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь? Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5: Куда, ах, куда, ты устремляешь свой полет! (В 1713 г. Поуп послал Джону Кэриллу два перевода произведения Адриана; именно во втором из них, начинающемся «Ах, быстро улетающий дух!» и озаглавленном «То же самое другой рукой» — вероятно, другой рукой Поупа, — встречается это «куда»). Джеймс Битти, «Ода к Надежде» (ок. 1760 г.), строка 78: Куда, ах, куда вы мчитесь? Анна Легация Барбо, «Жизнь» (ок. 1811 г.): О, куда, куда же ты летишь… Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820 г.): Куда, ах! куда пропала моя потерянная любовь… Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, строки 970–71:   …Ах! Где Те быстрые мгновения? Куда они умчались? 4 Весны моей… дни. Часто использовавшийся галлицизм. Приведу только несколько примеров, отмеченных при случайном чтении: Клеман Маро, «О самом себе» (1537): Plus ne suis ce que j'ay esté, Et ne le sçaurois jamais estre; Mon beau printemps et mon esté Ont fait le saut par la fenestre. <Уж я не тот любовник страстный, Кому дивился прежде свет: Моя весна и лето красно Навек прошли, пропал и след. Пер. А. Пушкина>. Гийом де Шольё, «На первый приступ подагры» (1695), строки 12–13: Et déjà de mon printemps Toutes les fleurs sont fanées <И уже моей весны Все цветы увяли>. Вольтер, «Послание XV» (1719), строки 8–10: Tu vis la calomnie… Dès plus beaux...
6. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 8
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: пергамент, улыбки усохшего Жюльена — старого толстого Вана встретила круглая красная физиономия недавнего посыльного, облаченного ныне во фрак. — Люсьен! — сказал д-р Вин, глядя на того поверх очков. — Меня могут посещать — и ваш предшественник был в курсе — разные, довольно необычные визитеры: фокусники, дамы в масках, безумцы — que sais-je [489] ? — надеюсь, все три лебедя будут паиньки и блеснут умением хранить молчание. Вот и поощрительный аванс. — Merci infiniment! [490] — поклонился швейцар, и Ван, как всегда, был бесконечно тронут такой преувеличенной любезностью, дававшей немалую пищу для философствования. Он взял два просторных номера — 509-й и 510-й: с салоном, обставленном в духе Старого Света позолоченной мебелью с зеленой обивкой, прелестной спальней, к которой примыкала квадратная ванная, очевидно, переоборудованная из обычного номера (году в 1875-м, когда отель перестраивался и модернизировался). В возбужденном предчувствии прочел надпись на восьмиугольной картонной табличке, свисавшей на изящном красном шнурке: «Не беспокоить». — «Prière de ne pas déranger» («Просьба не беспокоить!»). Перевесьте табличку на дверь снаружи. Известите Телефонный Коммутатор. — «Avisez en particulier la téléphoniste» («Непременно предупредите телефонистку!») — по-французски: ни вызова, ни менторского тона операторши. Он заказал громадный ворох орхидей из цветочного магазина rez-de-chaussée [491] и один бутерброд с ветчиной — из гостиничного обслуживания. Провел бесконечную ночь (с безоблачным ...
7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: (Journal. Paris, 1888 edn., App. VII). Стендаль избрал такой же эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») своего романа «Красное и черное» (1831). Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (М., 1923, с. 53) сообщает, что нашел тот же каламбур в «Бьевриане» («Bievriana») издания 1799 г. Сборник, к которому обратился я, «Бьевриана, или Каламбуры маркиза де Бьевра» («Bievriana, ou Jeux de mots de M. de Bièvre», ed. Albénc Deville. Paris, 1800) Франсуа Жоржа Марешаля, маркиза де Бьевра (1747–1789), такой игры слов не содержит. В различных сборниках подобного рода многие остроты, приписываемые Бьевру, связаны с событиями, произошедшими уже после его смерти. В черновике, возможно относящемся к «Альбому Онегина» (см. строфу XIV «Альбома» в коммент. к гл. 7, XXII альтернативная строфа), анекдоты из «Бьеврианы» верно охарактеризованы как «площадные». I Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок; Там друг невинных наслаждений 4 Благословить бы небо мог. Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный, Стоял над речкою. Вдали 8 Пред ним пестрели и цвели Луга и нивы золотые, Мелькали сёлы; здесь и там Стада бродили по лугам, 12 И сени расширял густые Огромный, запущенный сад, Приют задумчивых дриад. Отголоски следующих мотивов из знаменитого стихотворения Пушкина «Деревня» (см. коммент. к гл. 1, LV, 2–4), состоящего из двух частей (идиллического описания Михайловского, которое поэт посетил в то лето, и красноречивого обличения крепостничества), звучат во второй главе ЕО. «уголок», «приют», «ручьи», «нивы», «вдали рассыпанные хаты», «бродящие стада» и т. д. Во второй части стихотворения «друг человечества» затмевает «друга невинных...
8. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXX - XLVI
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: Сталъ также целить — но какъ разъ 12  Онегинъ выстрелилъ... Пробили   Часы урочные: поэтъ   Роняетъ, молча, пистолетъ, 3 Походкой твердой, тихо, ровно. Ритм зловещего сближения участников дуэли, подчеркнутый эпитетами, напоминающими глухой звук шагов, любопытно предвосхищен в конце первой части ранней поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1820–27), где главный герой вспоминает своих прежних противников (строки 349–52): Невольник чести беспощадной, Вблизи видал он свой конец, На поединках твердый, хладный, Встречая гибельный свинец. Выражение «невольник чести» будет впоследствии в 1837 г. заимствовано Лермонтовым в его знаменитом стихотворении на смерть Пушкина. 12 Часы. Это также означает время. Время жизни подошло к концу, как если бы часы пробили последний раз. XXXI   На грудь кладетъ тихонько руку   И падаетъ. Туманный взоръ   Изображаетъ смерть, не муку.   4  Такъ медленно по скату горъ,   На солнце искрами блистая,   Спадаетъ глыба снеговая.   Мгновеннымъ холодомъ облитъ,   8  Онегинъ къ юноше спешитъ,   Глядитъ, зоветъ его... напрасно:   Его ужъ нетъ. Младой певецъ   Нашелъ безвременный конецъ! 12  Дохнула буря, цветъ прекрасной   Увялъ на утренней заре,   Потухъ огонь на алтаре!... 6 глыба снеговая. «Глыба» означает больше, чем «ком» — среднее между «комом» и «грудой». Когда в «ЕО» Пушкина, глава Шестая, XXXI, 4–6, падение Ленского в роковой дуэли иллюстрируется сравнением «Так медленно по скату гор, / На солнце искрами...
9. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: к роману "Евгений Онегин" Глава шестая. Пункты XXI - XXX XXI Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они: «Куда, куда вы удалились, 4 Весны моей златые дни? Что день грядущий мне готовит? Его мой взор напрасно ловит, В глубокой мгле таится он. 8 Нет нужды; прав судьбы закон. Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она, Всё благо: бдения и сна 12 Приходит час определенный; Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! 1 Стихи на случай сохранились…  — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай — случайно. 3 Куда, куда вы удалились…  — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Whither? ah, whither flies my soul… (Куда? ax, куда улетает моя душа…) Томас Флетчер (1692): Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?) Поуп, переложение «Animula vagula blandula» [687] императора Адриана, стих 5: Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!) (В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».) Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78: Whither, ah whither are ye fled? (Куда, ax куда ты улетела?) Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811): О whither, whither dost thou fly… (О куда, куда ты улетаешь…) Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820): Whither, ah! whither is my lost love...
10. Телеинтервью Роберту Хьюзу, сентябрь 1965
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: Каждый автор, чье имя достаточно часто появляется в периодических изданиях, развивает в себе почти всеохватывающий взгляд, которым он просматривает статью. Я же всегда спотыкаюсь на слове «никто» (nobody), если оно написано с заглавной буквы и стоит в начале предложения. Что касается произношения, французы, конечно же, говорят Набокофф, с ударением на последнем слоге. Англичане произносят Набоков, с ударением на первом слоге, а итальянцы, как и русские, говорят Набоков, с ударением посередине. На-бо-ков. Тяжелое открытое «о», как в «Никербокер». [25] Мое привычное к произношению Новой Англии ухо не будет оскорблено длинным элегантным средним «о» Набокова в версии американских университетов. Ужасный «На-ба-ков» — презренный ублюдок. Что ж, теперь вы сами можете выбирать. Кстати, мое имя произносится Владимир — рифмуется с «redeemer», [26] а не Владимир — рифмуется с Фадимир (Faaddimere, кажется, это местечко в Англии). Как насчет фамилии вашего необычайного создания, профессора п-н-и-н-а? «П» следует произносить, вот и все. Но, учитывая, что в английских словах, начинающихся с «пн», «п» является немым, возникает желание вставить страхующий звук «у» — «Пу-нин», — что неправильно. Чтобы верно произнести «пн», попробуйте комбинацию «Up North» [27] или, еще лучше, «Up, Nina!», [28] выбросив начальное «a». Pnorth, Pnina, Pnin. Сможете?.. Вот и отлично. Вы — автор блестящих работ о жизни и...