Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "P"
Показаны лучшие 100 слов (из 1454).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 2. Размер: 219кб.
Часть текста: период эволюции собственного лирического стиля, направленный на синтез лирики и эпоса (короткое стихотворение наделяется сюжетом и прочитывается как история), отмечен именно этой тенденцией к расширению границ и выразительных возможностей лирики. Однако данное положение не отменяет ни самоценности, ни самостоятельности лирики Набокова, значение которой не может быть сведено к романному комментарию. В лирике специфическими средствами через смысловую концетрацию, направленную на редукцию эпических подробностей, категориально феноменологическое воплощение объекта, находит выражение содержание романа. Один и тот же смысл выражается сгущенно, концентрированно в лирике и распыляется в эпическом пространстве, обрастая восстановленными со стремелением к полноте деталями, разворачиваясь в сюжет в романе. Этот принцип находит выражение в парном сопряжении определенных стихотворения и романа, таким статусом обладает опрокинутый сонет, обрамляющий «Жизнь Чернышевского в романе «Дар». Параллельно сама проза Набокова адаптирует лирические принципы сгущения смысла, переходя в стихи, и наделяясь при этом размером и рифмой. Образцом такой синтетической прозы выступает в мире Набокова роман «Дар». 4.1. «ДАР» КАК ЭЛОГИУМ...
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: 4 Что новый начался балет. Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель Очаровательных актрис, 8 Почетный гражданин кулис, Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, 12 Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). 3—4 Спектакль начинался в половине седьмого: из двух императорских театров того времени (1819) имеется в виду, вероятно, Большой Каменный в Коломне. Балеты в нем шли в сочетаниях с различными операми и трагедиями. Нельзя не заметить, насколько привязан этот бездарный день к ходу часовых стрелок. «Те, кто менее всех ценят время, обычно имеют на себе более всего часов и как никто озабочены точностью их хода» (Мария Эджуорт «Скука» / «Ennui» [1809], ch. 1) 5 …злой — недобрый, сердитый, злобный, коварный, недоброжелательный. Злой в этом ряду — единственное односложное прилагательное 6 Непостоянный обожатель… — Фр. volage adorateur (как, например, у Расина в «Федре» [1677], II, 1) 6—7 …обожатель / Очаровательных актрис… — Ср. у Стендаля в «Красном и черном» (1831, гл. 24): «„Вот что, дорогой мой [сказал князь Коразов Жюльену Сорелю]… может быть, влюбились в какую-нибудь актрису?“ Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят. Сейчас [в 1830 г.] они подражают веку Людовика XV». То же у Стендаля и с русскими 1830 г.: они принадлежат к литературному типу путешествующего...
Входимость: 2. Размер: 13кб.
Часть текста: by Nabokov's son Dmitri, who has lavished time and unusual talent on his father's work over several decades." John Fowles also suggests that all the translations are by Dmitri Nabokov. However, in the introductory A Note on the Texts it clearly states that: "Translations are by Brian Boyd unless otherwise noted." (A number are noted as being by Nabokov fils, but certainly not all.) From the Reviews: "Some selectivity could have made for a more accessible volume, though the care with which it has been assembled is an impressive testament to the deep devotion that Nabokov continues to inspire almost 25 years after his death. Apart from entomologists and Nabokov fans, it is difficult to imagine that many readers will last the enormous distance." - Simon Caterson, The Age "While few readers will want to study the scientific articles reprinted here, their presence in this striking miscellany operates in subtle ways to remind us that Nabokov (who referred to himself as VN), was also a...
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: time"-- time applied to events, which we measure by means of clocks and calendars; but those types of time are inevitably tainted by our notion of space, spatial succession, stretches and sections of space. When we speak of the "passage of time," we visualize an abstract river flowing through a generalized landscape. Applied time, measurable illusions of time, are useful for the purposes of historians or physicists, they do not interest me, and they did not interest my creature Van Veen in Part Four of my Ada. He and I in that book attempt to examine the essence of Time, not its lapse. Van mentions the possibility of being "an amateur of Time, an epicure of duration," of being able to delight sensually in the texture of time, "in its stuff and spread, in the fall of its folds, in the very impalpability of its grayish gauze, in the coolness of its continuum." He also is aware that "Time is a fluid medium for the culture of metaphors." Time, though akin to rhythm, is not simply rhythm, which would imply motion-- and Time does not move. Van's greatest discovery is his perception of Time as the dim ...
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: и Пастернака, а отчасти и их авторов, оказались в центре внимания исследователей [4], лишь вскользь указавших на возможность прочтения набоковского стихотворения в ином контексте. Так, Д. Бартон Джонсон отметил в скобках перекличку двух последних строф стихотворения с “державинским и пушкинским напоминаниями о Горации”[5]. Это указание было поддержано Робертом П. Хьюзом в его на редкость удачном определении набоковского стихотворения как “удержанного за зубами exegi monumentum (гораздо более близкого к пушкинской иронической версии, чем к горацианскому подлиннику)”[6] . Впервые же, видимо, открыто указал на образ посмертного памятника в последней строфе стихотворения Кейc Верхейл[7]: Но как забавно, что в конце абзаца корректору и веку вопреки, тень русской ветки будет колебаться на мраморе моей руки. [8] Приводя эту строку, Кейс Верхейл добавлял, что он не уверен, будет ли когда-либо воздвигнут в Советском Союзе мраморный памятник Набокову[9]. В самом деле, последняя строфа содержит намек, достаточный для вывода о том, что поэт говорит о посмертном (“в конце абзаца” — у Набокова несомненная метафора смерти) мраморном памятнике и именно на своей Родине. Очевидно , что такое чтение объединяет стихотворение Набокова со знаменитым “Памятником” Ходасевича: В России новой, но великой Поставят идол мой двуликий …[10] Этого, однако, явно недостаточно, чтобы объяснить, почему колебание тени русской ветки будет происходить именно “корректору и веку вопреки”. Легко вообразить множество препятствий для памяти о российских корнях автора , ответственность за которые будет нести “век”. Однако в сравнении с ними “корректор” представляется фигурой достаточно невинной. И что вообще общего между ними в этом контексте? Самым убедительным ответом...