• Наши партнеры
    Заказать компрессор промышленный у нас
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "P"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 1454).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    131PAGE
    43PAIN
    47PAINTED
    218PALE
    249PAPER
    119PAR
    36PARENT
    302PARIS
    92PARK
    88PARKER
    90PARODY
    226PART
    64PARTICULAR
    41PARTICULARLY
    34PARTISAN
    39PARTY
    145PAS
    94PASS
    77PASSAGE
    85PASSION
    129PAST
    78PATTERN
    38PAUL
    41PAY
    44PEN
    58PENGUIN
    148PEOPLE
    35PER
    68PERFECT
    33PERFECTLY
    154PERHAPS
    59PERIOD
    108PERSON
    39PERSONAL
    85PETER
    60PETERSBURG
    61PETIT
    65PETITE
    37PETRI
    50PEU
    44PEUT
    37PHAEDRA
    54PHRASE
    43PICK
    94PICTURE
    63PIECE
    49PIERRE
    58PINK
    120PLACE
    50PLACES
    53PLAIN
    172PLAY
    48PLAYBOY
    33PLAYED
    101PLAYS
    59PLEASE
    62PLEASURE
    118PLUS
    50POCKET
    173POEM
    43POESIE
    164POET
    54POETICS
    116POETRY
    142POINT
    42POLITICAL
    50POLITICS
    124POOR
    44POPULAR
    51PORTRAIT
    57POSSIBLE
    72POST
    113POUR
    44POWER
    40PRESENCE
    100PRESENT
    494PRESS
    51PRETTY
    86PRINCE
    198PRINCETON
    67PRIVATE
    470PRO
    38PROBABLY
    125PROBLEM
    34PROCESS
    90PROFESSOR
    108PROFFER
    95PROSE
    77PUBLIC
    38PUBLICATION
    107PUBLISHED
    64PUBLISHER
    34PUBLISHING
    46PULL
    44PURE
    39PURPLE
    47PURPOSE
    136PUSHKIN
    111PUT
    81PUTNAM

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову POEM

    1. Погребная Я.В.: «Плоть поэзии и призрак прозрачной прозы...» - лирика В.В. Набокова. 4. Способы и принципы синтеза стиха и прозы, лирики и эпоса в художественном пространстве мира Набокова
    Входимость: 2. Размер: 219кб.
    Часть текста: период эволюции собственного лирического стиля, направленный на синтез лирики и эпоса (короткое стихотворение наделяется сюжетом и прочитывается как история), отмечен именно этой тенденцией к расширению границ и выразительных возможностей лирики. Однако данное положение не отменяет ни самоценности, ни самостоятельности лирики Набокова, значение которой не может быть сведено к романному комментарию. В лирике специфическими средствами через смысловую концетрацию, направленную на редукцию эпических подробностей, категориально феноменологическое воплощение объекта, находит выражение содержание романа. Один и тот же смысл выражается сгущенно, концентрированно в лирике и распыляется в эпическом пространстве, обрастая восстановленными со стремелением к полноте деталями, разворачиваясь в сюжет в романе. Этот принцип находит выражение в парном сопряжении определенных стихотворения и романа, таким статусом обладает опрокинутый сонет, обрамляющий «Жизнь Чернышевского в романе «Дар». Параллельно сама проза Набокова адаптирует лирические принципы сгущения смысла, переходя в стихи, и наделяясь при этом размером и рифмой. Образцом такой синтетической прозы выступает в мире Набокова роман «Дар». 4.1. «ДАР» КАК ЭЛОГИУМ...
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
    Входимость: 1. Размер: 66кб.
    Часть текста: 4 Что новый начался балет. Театра злой законодатель, Непостоянный обожатель Очаровательных актрис, 8 Почетный гражданин кулис, Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, 12 Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). 3—4 Спектакль начинался в половине седьмого: из двух императорских театров того времени (1819) имеется в виду, вероятно, Большой Каменный в Коломне. Балеты в нем шли в сочетаниях с различными операми и трагедиями. Нельзя не заметить, насколько привязан этот бездарный день к ходу часовых стрелок. «Те, кто менее всех ценят время, обычно имеют на себе более всего часов и как никто озабочены точностью их хода» (Мария Эджуорт «Скука» / «Ennui» [1809], ch. 1) 5 …злой — недобрый, сердитый, злобный, коварный, недоброжелательный. Злой в этом ряду — единственное односложное прилагательное 6 Непостоянный обожатель… — Фр. volage adorateur (как, например, у Расина в «Федре» [1677], II, 1) 6—7 …обожатель / Очаровательных актрис… — Ср. у Стендаля в «Красном и черном» (1831, гл. 24): «„Вот что, дорогой мой [сказал князь Коразов Жюльену Сорелю]… может быть, влюбились в какую-нибудь актрису?“ Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят. Сейчас [в 1830 г.] они подражают веку Людовика XV». То же у Стендаля и с русскими 1830 г.: они принадлежат к литературному типу путешествующего...
    3. Review by Brian Boyd, Robert Michael Pyle
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    Часть текста: by Nabokov's son Dmitri, who has lavished time and unusual talent on his father's work over several decades." John Fowles also suggests that all the translations are by Dmitri Nabokov. However, in the introductory A Note on the Texts it clearly states that: "Translations are by Brian Boyd unless otherwise noted." (A number are noted as being by Nabokov fils, but certainly not all.) From the Reviews:   "Some selectivity could have made for a more accessible volume, though the care with which it has been assembled is an impressive testament to the deep devotion that Nabokov continues to inspire almost 25 years after his death. Apart from entomologists and Nabokov fans, it is difficult to imagine that many readers will last the enormous distance." - Simon Caterson, The Age "While few readers will want to study the scientific articles reprinted here, their presence in this striking miscellany operates in subtle ways to remind us that Nabokov (who referred to himself as VN), was also a...
    4. Интервью Набокова на английском языке. Bayerischer Rundfunk, 1971-72 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    Часть текста: time"-- time applied to events, which we measure by means of clocks and calendars; but those types of time are inevitably tainted by our notion of space, spatial succession, stretches and sections of space. When we speak of the "passage of time," we visualize an abstract river flowing through a generalized landscape. Applied time, measurable illusions of time, are useful for the purposes of historians or physicists, they do not interest me, and they did not interest my creature Van Veen in Part Four of my Ada. He and I in that book attempt to examine the essence of Time, not its lapse. Van mentions the possibility of being "an amateur of Time, an epicure of duration," of being able to delight sensually in the texture of time, "in its stuff and spread, in the fall of its folds, in the very impalpability of its grayish gauze, in the coolness of its continuum." He also is aware that "Time is a fluid medium for the culture of metaphors." Time, though akin to rhythm, is not simply rhythm, which would imply motion-- and Time does not move. Van's greatest discovery is his perception of Time as the dim ...
    5. Борис Кац: "Exegi monumentum" Владимира Набокова - к прочтению стихотворения "Какое сделал я дурное дело... "
    Входимость: 2. Размер: 28кб.
    Часть текста: и Пастернака, а отчасти и их авторов, оказались в центре внимания исследователей [4], лишь вскользь указавших на возможность прочтения набоковского стихотворения в ином контексте. Так, Д. Бартон Джонсон отметил в скобках перекличку двух последних строф стихотворения с “державинским и пушкинским напоминаниями о Горации”[5]. Это указание было поддержано Робертом П. Хьюзом в его на редкость удачном определении набоковского стихотворения как “удержанного за зубами exegi monumentum (гораздо более близкого к пушкинской иронической версии, чем к горацианскому подлиннику)”[6] . Впервые же, видимо, открыто указал на образ посмертного памятника в последней строфе стихотворения Кейc Верхейл[7]: Но как забавно, что в конце абзаца корректору и веку вопреки, тень русской ветки будет колебаться на мраморе моей руки. [8] Приводя эту строку, Кейс Верхейл добавлял, что он не уверен, будет ли когда-либо воздвигнут в Советском Союзе мраморный памятник Набокову[9]. В самом деле, последняя строфа содержит намек, достаточный для вывода о том, что поэт говорит о посмертном (“в конце абзаца” — у Набокова несомненная метафора смерти) мраморном памятнике и именно на своей Родине. Очевидно , что такое чтение объединяет стихотворение Набокова со знаменитым “Памятником” Ходасевича: В России новой, но великой Поставят идол мой двуликий …[10] Этого, однако, явно недостаточно, чтобы объяснить, почему колебание тени русской ветки будет происходить именно “корректору и веку вопреки”. Легко вообразить множество препятствий для памяти о российских корнях автора , ответственность за которые будет нести “век”. Однако в сравнении с ними “корректор” представляется фигурой достаточно невинной. И что вообще общего между ними в этом контексте? Самым убедительным ответом...