• Наши партнеры
    Винтовые блоки ghh для воздушных компрессоров.
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "SUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 9. Размер: 134кб.
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 9. Размер: 62кб.
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 7. Размер: 77кб.
    4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
    Входимость: 7. Размер: 82кб.
    5. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 6. Размер: 123кб.
    6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
    Входимость: 5. Размер: 68кб.
    7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
    Входимость: 4. Размер: 63кб.
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
    Входимость: 4. Размер: 73кб.
    9. Букс Нора: Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата
    Входимость: 4. Размер: 36кб.
    10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
    Входимость: 4. Размер: 180кб.
    11. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXIV - XXXVIII
    Входимость: 4. Размер: 71кб.
    12. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 3. Размер: 78кб.
    13. Проффер Карл: Ключи к "Лолите". 1. Литературная аллюзия
    Входимость: 3. Размер: 138кб.
    14. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
    Входимость: 3. Размер: 154кб.
    15. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXXIII - XXXVII
    Входимость: 3. Размер: 75кб.
    16. Долинин Александр: Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». Глава третья
    Входимость: 3. Размер: 183кб.
    17. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXXII - LV
    Входимость: 3. Размер: 75кб.
    18. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
    Входимость: 3. Размер: 64кб.
    19. Букс Нора: Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. Глава I. Звуки и запахи
    Входимость: 3. Размер: 91кб.
    20. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXI - XXXI
    Входимость: 3. Размер: 65кб.
    21. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
    Входимость: 3. Размер: 17кб.
    22. Комментарий к роману "Евгений Онегин". "Десятая глава"
    Входимость: 3. Размер: 148кб.
    23. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Notes to Eugene Onegin
    Входимость: 2. Размер: 16кб.
    24. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    25. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Эпиграф, пункты I - V
    Входимость: 2. Размер: 64кб.
    26. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Эпиграфы, пункты I - XX
    Входимость: 2. Размер: 66кб.
    27. Шадурский В.В.: Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова. Глава вторая. Поэтика пушкинского интертекста в романах Набокова
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    28. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава седьмая. Эпиграф, пункты I - XXV
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    29. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 3, глава 6)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    30. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Эпиграф, пункты I - IX
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    31. Петраков И. А.: Комментарий к роману Вл. Набокова "Дар". Комментарий. Страница 8
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    32. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 2. Размер: 72кб.
    33. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Номинализм и литература: об автореференциальности, или как литература избежала молчания
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    34. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
    Входимость: 2. Размер: 82кб.
    35. Тамми Пекка: Поэтика даты у Набокова
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    36. Шифф Стейси: Вера (Миссис Владимир Набоков). 6. Набоков: продолжение вводного курса
    Входимость: 2. Размер: 160кб.
    37. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Окольные мемуары Набокова, или Discours sur les ombres
    Входимость: 2. Размер: 61кб.
    38. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. (Часть 1, глава 38)
    Входимость: 2. Размер: 1кб.
    39. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
    Входимость: 2. Размер: 67кб.
    40. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
    Входимость: 2. Размер: 69кб.
    41. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
    Входимость: 2. Размер: 60кб.
    42. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    43. Сконечная О.: "Отчаяние" В. Набокова и "Мелкий бес" Ф. Сологуба
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    44. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    45. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Эпиграф, пункты I - VIII
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    46. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Введение. Литература напоказ: от модернизма к классикам
    Входимость: 2. Размер: 71кб.
    47. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XIX - XXX
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    48. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть третья. Глава 6
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    49. Жаккар Жан-Филипп: От Набокова к Пушкину. Библиографическая справка
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    50. Ада, или Эротиада (перевод О. М. Кириченко). Часть первая. Глава 38
    Входимость: 2. Размер: 77кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Грейсон Джейн: Французский связной - Набоков и Альфред де Мюссе. Идеи и опыты перевода
    Входимость: 9. Размер: 134кб.
    Часть текста: что в свою очередь существенно для решения спорного вопроса о примате формы или чувства, выдумки или реальности в творческом процессе писателя. Строгие рамки и несвобода, которыми обусловлена работа переводчика, стали для Набокова способом взаимодействия с другими писателями. Воспринимая жизненный опыт одних, он соотносил его изложение с тем, что читал у других. Темы, образность, стилистические обороты, которые он встречал у писателя, он вновь использовал в собственных ранних стихах и привносил в работу над переводом других поэтов. Учитывая, что впоследствии Набоков любил подчеркивать свою независимость и что современная критика пытается поместить его на пересечении модернизма и постмодернизма, заслуживает внимания тот факт, что первыми, кого он почтил, были романтики и неоромантики, то есть художники, чьи чувства часто оказывались на виду у всех и чьи необычные судьбы выбивались из ряда других, наравне с их творчеством. Таким писателем был Мюссе. Он был первой «маской», которой воспользовался Набоков, чтобы рассказать о своих самых глубоких чувствах и опыте, так и оставшихся главным источником для его творчества: о воспоминаниях первой любви, о смерти отца, об утрате России. Остается только добавить сюда невозможность пользоваться родным языком — и список утрат, которыми в дальнейшем питалось творчество Набокова, будет полным. «La Nuit de décembre» было не единственным стихотворением Мюссе, которым он увлекся на первых порах. В...
    2. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
    Входимость: 9. Размер: 62кб.
    Часть текста: ль 12 Уж не чахоткою страдает. Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам. 8 Пушкин был человеком умным и тем не менее использовал это жалкое добропорядочное назидание, чтобы повлиять на свою невесту, которая, прочти она Пушкина, могла бы отказаться от претенциозной манеры «московской барышни». XXXII А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов О скорой встрече; а Татьяне 4 И дела нет (их пол таков); А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; Смелей здорового, больной 8 Княгине слабою рукой Он пишет страстное посланье. Хоть толку мало вообще Он в письмах видел не вотще; 12 Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему невмочь. Вот вам письмо его точь-в-точь. 7 В тексте в конце этой строки нет знака препинания, но, несомненно, это или ошибка переписчика, или типографская опечатка. 14 …точь-в-точь.  — Следует ли понимать, что «точь-в-точь» относится не к точности перевода, но подразумевает верно снятую копию (хотя это может означать и то, и другое) и что Онегин, поддавшись искренней непосредственности княгини N и, в отличие от заемного романтизма Татьяны третьей главы, сочиняет свое, во всех остальных отношениях очень французское послание на неокарамзинском русском языке, отказываясь от традиционного французского языка своих литературных образцов? Остается только гадать. Как бы там ни было, текст письма вводится в роман сухо и прозаично. Читатель наверняка припомнит сложности, с которыми столкнулся Пушкин (гл. 3, XXVI–XXXI) при «переводе» письма Татьяны. Вариант 14 До того...
    3. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
    Входимость: 7. Размер: 77кб.
    Часть текста: к роману "Евгений Онегин" Глава третья. Пункты IX - XVIII IX Теперь с каким она вниманьем Читает сладостный роман, С каким живым очарованьем 4 Пьет обольстительный обман! Счастливой силою мечтанья Одушевленные созданья, Любовник Юлии Вольмар, 8 Малек-Адель и де Линар, И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон, 18 Который нам наводит сон, — 12 Все для мечтательницы нежной В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. 3—4 и X, 5 Ср.: Мэри Хейз, «Воспоминания Эммы Кортни» (Mary Hays. «Memoirs of Emma Courtney», 1796), т. I, гл 7: «…ко мне в руки попала „Элоиза“ Руссо. — Ах! с каким восторгом… я упивалась этим опасным, завораживающим сочинением!» 4 …обман! — Пушкинское словечко «обман» содержит в себе представление о заблуждении, выдумке и — по созвучию — «туман» мистификации. См. также гл. 2, XXIX, 3. 7 Любовник Юлии Вольмар… — Неточность: фамилия Юлии была д'Этанж, а не Вольмар, когда она стала возлюбленной Сен-Пре (как ее подруга Клара д'Орб называет анонимного альтер-эго автора). Роман называется «Юлия, или Новая Элоиза», «письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп, собраны и изданы Ж. -Ж. Руссо» (Amsterdam, 1761, 6 vols.). Юлия — blonde cendrée [447] (излюбленный цвет волос позднейших традиционных героинь, таких, например, как Клелия Конти в «Пармской обители» Стендаля, 1839), с нежными лазурно-голубыми глазами, каштановыми бровями, красивыми руками и восхитительным цветом лица, — дочь барона д'Этанжа, избивавшего ее (ч. I, письмо LXIII). Сен-Пре —...
    4. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
    Входимость: 7. Размер: 82кб.
    Часть текста: Всё благо: бдения и сна 12 Приходит час определенный; Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! 1 Стихи на случай сохранились…  — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай — случайно. 3 Куда, куда вы удалились…  — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.: Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656): Whither? ah, whither flies my soul… (Куда? ax, куда улетает моя душа…) Томас Флетчер (1692): Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly? (Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?) Поуп, переложение «Animula vagula blandula» [687] императора Адриана, стих 5: Whither, ah whither art thou flying! (Куда, ax куда ты улетаешь!) (В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».) Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78: Whither, ah...
    5. Блюмбаум Аркадий: Антиисторицизм как эстетическая позиция (К проблеме: Набоков и Бергсон)
    Входимость: 6. Размер: 123кб.
    Часть текста: не эксплицировал основания своей весьма продуманной позиции, последовательно реализованной, воплощенной им в литературной практике. Скупо и лаконично упомянув об истоках своей эстетической точки зрения, Набоков не объяснил, чем он обязан авторам, тексты которых, несомненно, помогли Сирину ее сформулировать. В центре настоящей работы — попытка прояснить, проартикулировать основания мышления Набокова и указать на некоторые важные для понимания его творчества контексты, которые, на мой взгляд, демонстрируют всю небанальность эстетического выбора романиста. Излишним было бы добавлять, что на исчерпывающую полноту данная работа не претендует. 1 Опубликованный не так давно “берлинский” доклад Набокова “On Generalities”, датированный автором 1926 годом [Долинин 1999: 14], продемонстрировал со всей очевидностью остроту реакции молодого эмигрантского писателя Сирина на модные историцистские спекуляции 1920-х годов. Следует при этом отметить, что аргументация Набокова, направленная против шпенглеров больших и малых, содержит в себе некоторый парадокс. С одной стороны, писатель отказывается от “общих” определений, от глобальных и абстрактных дефиниций “нашей эпохи”, подавая характерные черты современного “упадка”, “нового варварства” в качестве мимолетных или совсем не специфичных явлений. Как резюмирует ход набоковской мысли Александр Долинин, посвятивший полемике Сирина с историцизмом содержательную и очень убедительную статью, писатель “подвергает...
    6. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
    Входимость: 5. Размер: 68кб.
    Часть текста: Лобзать уста младых Армид, Иль розы пламенных ланит, 12 Иль перси, полные томленьем; Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей! Поиски реальной женщины, к чьей ножке подошел бы этот хрустальный башмачок — строфа XXXIII, — заставили не одного пушкиниста проявить максимум изобретательности либо же обнаружить свою наивность. Достаточно пылкую поддержку имеют по меньшей мере четыре «прототипа» {20} . Рассмотрим сначала наиболее правдоподобную кандидатку — Марию Раевскую. На последней неделе мая 1820 г. осуществился заманчивый план, составленный не менее чем месяцем прежде. Генерал Николай Раевский, герой наполеоновских кампаний, ехал с одним из двух своих сыновей и двумя из четырех дочерей из Киева в Пятигорск (Северный Кавказ); по пути, в Екатеринославе (ныне Днепропетровск), к ним присоединился Пушкин, двумя неделями раньше высланный из Петербурга под опеку другого благоволившего к нему генерала, Ивана Инзова. Компанию Раевских составляли: сын Николай, близкий друг Пушкина; девочки Мария, тринадцати с половиной, и София, двенадцати лет; русская нянька, английская гувернантка (miss Matten), компаньонка-татарка ( dame de compagnie, загадочная Анна, о которой ниже), врач (д-р Рудыковский) и француз-гувернер (Фурнье). Старший сын Александр, с которым Пушкин не был еще знаком, ждал путешественников в Пятигорске, а в августе все они собирались приехать в Гурзуф (Южный Крым) к г-же Раевской с двумя старшими дочерьми (Екатериной и Еленой). Уже первый отрезок пути от Екатеринослава до Таганрога легко излечил поэта от приставшей к нему на Днепре лихорадки. Однажды утром, 30 мая, между Самбеком и Таганрогом, пять пассажирок одной из двух огромных карет-дормезов — а...
    7. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
    Входимость: 4. Размер: 63кб.
    Часть текста: дяди, Его нашел уж на столе, Как дань, готовую земле. Оригинал этой строфы далек от технического совершенства. Повторяются однокоренные «приготовляясь» и «готовую» (плюс «готов» в предыдущей строфе), дважды встречается «уж». «При смерти в постеле» (от «постеля», а не от «постель», стих 3) — разбавленный галлицизм «sur son lit de mort», давно вошедший в русский язык в виде словосочетания «на смертном одре». Было бы минутным делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол «скакать» в романе встречается несколько раз и совершенно замучил «переводчиков». Буквально он означает «ехать галопом» — см., например, «А Visit to St. Petersburg in the Winter of 1829–1830» [ «Посещение С. -Петербурга...
    8. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
    Входимость: 4. Размер: 73кб.
    Часть текста: «Ясность», очевидно, относится к его натуре, а не к его искусству. 8 И нечто, и туманну даль… — «Нечто» — книжное слово, не переводимое на английский каким-либо одним соответствием. По-французски эта строка звучала бы так: «Je ne sais quoi de vague, et le lointain brumeux». Ср. замечание Шатобриана по поводу «le vague de ses passions» («неопределенности его страстей»), которое я цитирую в моем коммент. к гл. I, XXXVIII, 3–4. См. также мой коммент. к гл. 4, XXXII. Дополнительный оттенок неопределенности прелестно привносится стилизованным архаичным усечением «туманну» вместо «туманную», и все это модулируется в унисон дыханию скада на второй стопе (см. Приложение II, «Заметки о просодии»). Великолепный стих великолепной строфы. 9 Даль — фр. le lointain; далекие пределы, пространство, протяженность; далекая картина, перспектива; таинственная даль, особенно любимая русскими роман-тиками, имеет поэтические коннотации, отсутствующие в английском, и хорошо рифмуется с ассоциативным рядом: «жаль», «печаль», «хрусталь». Производное от «дали» слово...
    9. Букс Нора: Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата
    Входимость: 4. Размер: 36кб.
    Часть текста: доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата {342} Традиционный метод критики — выявление художественных влияний, — как правило, вызывал у Вл. Набокова саркастическую улыбку. На лекциях в Корнеле он шутливо объяснял литературные совпадения существованием телепатической связи между писателями [388] . Набоковское игровое толкование камуфлирует другой, безусловно, менее тривиальный прием анализа, построенный на сближении произведений, исключающих условие непосредственного интертекстуального взаимодействия. Применение его, несмотря на кажущуюся эксцентричность, позволяет обнаружить и объяснить параллелизм некоторых литературных явлений, иначе говоря, рассмотреть культурологическое движение на более глубинном уровне. Примерами такого сопоставления я выбрала роман самого Вл. Набокова «Защита Лужина» [389] и роман японского прозаика Ясунари Кавабаты «Мастер или Турнир Го» [390] . Набоков и Кавабата — писатели одной художественной величины, одного литературного поколения (они даже родились в тот же год), но разных и, казалось бы, далеких культур. Роман «Защита Лужина» написан Набоковым в 1929 году по-русски и опубликован в Берлине в 1930-м. В английском переводе он появился лишь 35 лет спустя. Кавабата, который в Токио учился на факультете английской филологии и внимательно следил за европейской литературой, русского языка, однако, не знал и, следовательно, с «Лужиным» знаком не был. Свой роман...
    10. Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
    Входимость: 4. Размер: 180кб.
    Часть текста: Среди русского поэтического наследия я избрал в качестве образца произведения нашего величайшего поэта Пушкина. Различия между его четырехстопным ямбом и этим же стихотворным размером у других мастеров, крупных и менее видных, носят частный, а не общий характер. Русская просодия, родившаяся лишь двести лет тому назад, в общем, довольно хорошо изучена русскими исследователями, ими были созданы небезынтересные работы на материале «Евгения Онегина». Английское же стихотворное наследие, колоссальное по объему и известное своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации строф, не имеющие ничего общего со структурой стиха. Другие работы с путаными рассуждениями о «долготе» и «краткости», «количестве» и «эквивалентности» не только изобилуют обычными нелепостями или субъективными заблуждениями, но и не дают сколь-либо систематического представления о модуляциях ямба, ограничиваясь утомительными рассуждениями об «апострофизации», «заменах стоп», «спондеях» и так далее. Поэтому мне пришлось разработать собственную несложную и краткую терминологию, объяснить ее применение к английским стихотворным формам, весьма...